Romanos 16

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Avaḡa-ribamini, ḡita tobara Foibe tu beiaḡosini. Ḡia tu ekalesia ḡena vetuḡunaḡi vavinena ta Kenkrea rubuna nuḡanai.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Anoḡimini, Vereḡauka aranai boḡono ḡabi-raḡea, ekalesia o veaḡa tarimari ḡoḡabi-raḡerini dabarari korikoriri ai. Ema ma ḡena ura dagarari ḡomi ḡemi ai nai, boḡono vinia. Korana ḡia ḡena vevaḡa-kava maki barego lelevaḡi tarimarima ḡutuma ḡeri ai. Au maki evaḡa-kava barego-lelevaḡiguto.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Priskila ema Akwila au ḡegu vevaḡa-namo boḡono viniri. Ḡia tauri ruarua tu au ḡesi ḡauvei sebona moḡo ḡaveiani Keriso Iesu ḡena ḡauvei nuḡanai.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ḡia tauri ruarua tu au uragu ai be dori ḡevaḡi-maserito. Au ema tanobara irauirau ai ḡetanuni ekalesiari ḡema iaku tu asikei ḡia tauri ruarua ḡeri ai.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ḡia ḡeri numai ḡeraka-vegogoni ekalesiana maki boḡono vaḡa-namori.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Maria au ḡegu vevaḡa-namo boḡono vinia. Ḡia tu ḡomi urami ai evekwaraḡi-baregoto.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Au garagaragu Androniko ema Iunia au ḡegu vevaḡa-namo boḡono viniri. Ḡia tu au ḡesi dibura numai ḡatanu-vegogoto. Apostolo mabarari vekaravari ai ḡia tauri ruarua tu ḡerevaḡi, ema ḡia tu Keriso ḡena maḡuri nuḡanai ḡeberetoḡa-guineto, muriri ai vau au ama bere-toḡato.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Ampliato au ḡegu vevaḡa-namo boḡono vinia. Vereḡauka ḡena maḡuri nuḡanai ḡia tu au ḡatagu korikori.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Urebano au ḡegu vevaḡa-namo boḡono vinia. Ḡia tu ḡita ḡesi taḡauvei-vegogoni tarimana Keriso ḡena maḡuri nuḡanai. Au ḡatagu namona Stakis au ḡegu vevaḡa-namo boḡono vinia.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apele au ḡegu vevaḡa-namo boḡono vinia. Ḡia tu moḡoni veḡata Keriso ḡena maḡuri nuḡanai eruḡa-gwaḡiḡini.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Au garagaragu Herodion ḡegu vevaḡa-namo boḡono vinia.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Trifena ema Trifosa au ḡegu vevaḡa-namo boḡono viniri. Maniḡeri vavine Vereḡauka ḡena ḡeḡauvei-vekwaraḡini.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Rufo ma sinana ḡesi au ḡegu vevaḡa-namo boḡono viniri. Rufo tu Vereḡauka na eḡabi-viriḡiato ḡena vetuḡunaḡi taunai bene iaḡo, ma sinana tu au sinagu ai eiaḡoto.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Asinikrito, Flegon, Hemes, Patroba, Hemas ema tarikaka tari ḡia ḡesi ḡetanuni maniḡeri ḡegu vevaḡa-namo boḡono viniri.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filologo, Iulia, Nereus ma tobana, e Olimpas, ema Barau ḡena tarima veaḡari ḡia ḡesi ḡetanuni mabarari ḡegu vevaḡa-namo boḡono viniri.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Karomi tata vetarikaka verauna na boḡono vaḡa-namori
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Tarikakagu mabarami, alau-naḡimini, boḡono boḡe-ḡotoḡoto, vetavi-kirakira veiḡari ḡeveirini tarimari ema ḡomi ḡemi veḡabidadama ḡefatafata-ḡaurini, dia ḡomi na ḡoḡabirito vevaḡa-ribari na. Maniḡeri tarima seviri ḡana asi boḡono raka-kavi.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Korana maniḡeri tarima tu dia ḡita ḡera Vereḡauka Keriso ḡena vetuḡunaḡi ḡeiaḡo-viniani, a ḡia tauḡaniri ḡeri ura veiḡari ḡeveirini. Ḡia tu ḡeri guruḡa meriḡa-meriḡari na ema ḡeri guruḡa ginikau-ginikau na asi iaunegari tarimari ḡeri tuḡamaḡi ḡeḡofa-darererini.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Tarimarima ḡutuma na ḡomi ḡemi seḡaḡi varina varau ḡeseḡaḡiato. Moḡa lorinai au ḡegu verere asikei ḡomi ḡemi ai. Senaḡi au aurani, veiḡa namori boḡono riba-ginikauri, ma veiḡa rakavari asiḡina ḡinavaḡi boḡono veiri.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Maino Barauna na nega kotuna moḡo benamo Satani ḡomi kwakumi fanafana na gaburenai befana-fatafataiani.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoteo, au ḡauvei karogu, ema au garagaragu Lukio, Iason ema Sosipata na ḡemi vevaḡa-namo guruḡari beḡe tuḡu.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Au, Teretio, Paulo ḡena guruḡa mai fefai batorea taugu, na maki Vereḡauka aranai ḡegu vevaḡa-namo atuḡu-iaḡosiani.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius na ḡemi vevaḡa-namo guruḡari betuḡu. Au tu ḡia na ḡena numai enariguni, ema ekalesia tarimari mabarari tu mainai ḡeraka-vegogoni.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena namo ema varevare-bara ḡomi iatami ai bene tanu.]
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Barau sivaḡa-namoa, korana ḡia na ḡomi ḡemi veḡabidadama bevaḡa-kokore-iaḡirini au ḡegu Vari Namona, Iesu Keriso aḡobata-iaḡiani varina, ḡenana. Mai vari tu guineri laḡaniri na veḡata vekuretoḡa etanuto-ḡoi dagarana bema fofori.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Maitoma moḡeri tu tanu-vanaḡivanaḡi Barauna ḡena guruḡa ilailanai peroveta tauri ḡeri toretore na ḡema vaḡa-foforirini, ma tama ribarini. Mai veiḡa ema vetoreto anina tu, tanobara mabarari na ḡia beḡene vaḡa-moḡonia ema beḡene seḡaḡi-vinia ḡana.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Iaunega Barauna sebona kwarikwari sivaḡa-raḡea Iesu Keriso bakunai. Ḡia marevana baregona bene tanu vanaḡivanaḡi. Amen.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.