Romanos 15
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 Ḡita ma kokorera tarimara na moira tarimari ḡeri keto ai bisini vaḡa-kavari, a dia tauḡera ḡereḡara moḡo lorira bitana toreri.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ḡita tata karora loriri bisini toreri, be namo beḡene ḡabia, ema ḡeri veḡabidadama bitana vaḡa-tuburi.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Korana Keriso maki tauḡena lorina asi etoreato, senaḡi Buka Veaḡai etoreato ilailanai, ekirani, “Vanevane guruḡari metori ḡoi, Barau, iatamu ai ḡekiraḡirito tu, au iatagu ai beḡema ketokau.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Guinena guruḡa mabarari Barau ḡena Bukai ḡetorerito moḡeri tu, ḡita beḡene vaḡa-riba-iaḡira ḡana ḡetorerito. Korana ḡita mo ḡetorerito guruḡari ḡerina vevaḡa-gwaḡiḡi ema vevaḡa-naḡi bisini ḡabia, benamo ḡoirarai Barau ḡena Basileia moḡa bisini tuḡamaḡi-kaua.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Vevaḡa-gwaḡiḡi ema velaunaḡi tu Barau evinini. Ḡia na ḡomi vekaravami ai nuḡa-sebona bene vaḡa-ḡoraia Keriso Iesu ḡotovotovoani nuḡanai.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Be nuḡa-sebonai ema garo sebonai ḡera Vereḡauka Iesu Keriso Tamana Barau boḡono vevato-iaḡia.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tata karomi ḡesi boḡono veiau-namo ema boḡono veḡabi-raḡe, Keriso na eiau-namomito ema eḡabi-raḡemito kavana. Moḡesina boḡo veini tu, Barau boḡo vaḡa-raḡe ḡitakauani.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Boḡono tuḡamaḡi: Keriso tu Iuda tarimari ḡeri vetuḡunaḡi taunai eiaḡoto, Barau ḡena vetuḡamaḡikau vaḡa-moḡonina, ema Barau ḡena kiraḡitore guruḡari, senera (Aberahamo, Isako, ema Iakobo) eguruḡa-tore vinirito guruḡari vaḡa-taunari ḡana.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ema irau bese tarimari na maki Barau beḡene vaḡa-raḡea ḡena vevetuḡaḡwa bakunai. Buka Veaḡa etoreato ilailanai,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ma ekirani,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ma ekirani,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ema Isaia ma ekirani,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Vetuḡamaḡikau tu Barau ḡenana eiaḡomani. Ḡia na iaku verere ema maino na bene vaḡa-vonuvonu raḡemi ḡenai ḡoveḡabidadamani nuḡanai. Be monana Iauka Veaḡa ḡena seḡuka na ḡemi vetuḡamaḡikau bene vaḡa-barego lelevaḡia.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Tarikakagu mabarami, au bama riba-maoro, ḡomi maniḡemi tu namo na ḡovonuvonu-raḡeto, ḡoriba-ginikauto, ema karomi tata ḡesi boḡo vevaḡa-riba-vevinini maki ilaila.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Senaḡi guruḡa matari tari ḡomi batore-vinimi nai, kota bakiraḡi-metori, mo tu ḡomi noḡa ma bakiravara-ḡenoḡoimi maia. Moḡesi aveini, korana Barau na ḡena namo e varevare-bara dabaranai mai ḡauvei eviniguto.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Ekeaguto, Keriso Iesu ḡena vetuḡunaḡi tarimanai bana iaḡo, ma irau bese tarimari vekaravari ai Rubu Veaḡa vereri ḡeri ḡauvei bana veia, Barau ḡena Vari Namona bana ḡobata-iaḡia. Benamo monana irau bese tarimari maki Barau na beḡabi-raḡerini varevare dagarari ai beḡene iaḡo. Ema Iauka Veaḡa na bene vaḡa-veaḡari.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Moḡa lorinai Keriso Iesu ḡena maḡuri nuḡanai aveiavini, Barau ḡena vetuḡunaḡi aiaḡo-vinini nuḡanai.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Kara boruna ta guruḡana au asi baveini, senaḡi kara au na akiraḡiato ema aveiato ḡerina, kara Keriso na au ḡeguna eveiato, benamo irau bese tarimari na Barau ḡema-seḡaḡi-viniato, moḡa moḡo bakiraḡiani.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Ḡegu ḡobata ema ḡauvei tu Iauka Veaḡa ḡena seḡuka na vetoḡa boruri ema nuḡa-farevaḡi veiḡari na evaḡa-foforirito-ḡoi. Moḡesina nai Ierusalema na aḡeḡeraḡito, aiaḡoto mo Iliriko tanona, Keriso ḡena Vari Namona mabarana akiraḡi-fofori ginikauato.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Au ḡegu ura baregona vanaḡivanaḡi tu, Keriso roḡosi roḡo beḡere ribaia gaburi ḡana bana iaḡo, Vari Namona bana ḡobata-iaḡia. Korana asi aurato, tarima ta na ḡauvei evaḡa-ruḡaiato gabunai ma bana ḡauvei-iaḡo.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Senaḡi ḡegu ura tu, Buka Veaḡai etoreato kavana bana vei, ekirani,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Moḡesi nai nega ḡutuma naiaḡosi atoni, senaḡi ama vedaḡa-raḡeni.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Senaḡi toma mainai au tu asi ḡegu ḡauvei gabuna ta maia, ema laḡani ḡutuma varau beḡe iaḡo nuḡari ai, au ḡegu ura baregona tu banasi raka-ḡitami,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 nai atuḡamaḡini, Spein ḡana baiaḡoni nai tu, basi ḡitamini roḡo. Maninana bavanaḡini nai, atuḡamaḡini, basi raka-ḡitamini, ma ḡomi ḡesi bita tanu-kotunani roḡo. Moḡa murinai aurani, ḡomi na boḡono vaḡa-kavagu ḡegu iaḡoiaḡo bana iaḡo-vinia ḡana.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Initoma tu roḡo Ierusalema ḡana aiaḡoni, Barau ḡena tarimarima veaḡari navaḡa-kavari ḡana.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Korana Makedonia ema Akaia tanori ai tu nuḡari ma verereri ḡesi Ierusalemai asi ḡeri-ḡari tarimari Barau ḡena tarimarima veaḡari vekaravari ai ḡetanuni moḡeri ḡeri moni ḡevaḡa-vegogoto.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ḡia tu ma iakuri ḡesi ḡeri moni ḡevaḡa-vegogoto, ma mo tu Iuda tarimari ḡeri ḡabitore ḡia ḡeri ai ḡevaḡa-voiani. Korana bema irau bese tarimari Iuda tarimari ḡeri namo iauka rekenai dagarari ḡeḡabirini nai tu, ḡia tauḡaniri rekenai farefarena maki Iuda tarimari ḡesi beḡe vare-barabararini. Korana ma ḡeri ḡabitore Iuda tarimari ḡeri ai dainai.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Be mai ḡauvei maiḡa bavaḡa-koriani, ema bana riba-maoro mai moni tarimari korikori na beḡene ḡoitaḡoa murinai vau, Spein ḡana baiaḡoni, ema ḡomi maki basi raka-ḡitamini ḡegu iaḡoiaḡo nuḡanai.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Au ma ribagu ḡomi ḡemi ai baiaḡosini nai, Keriso ḡena vevaḡa-namo barego lelevaḡina baḡabi-iaḡosiani ḡomi ḡemi ai.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Tarikaka-ḡore, ḡera Vereḡauka Iesu Keriso aranai ema Iauka Veaḡa ḡena veuravini, ḡita iatarai etoreani veuravinina, bakunai, au ḡomi alaunaḡimini: Au ḡegu vekwaraḡi ai boḡono vaḡa-kavagu, iatagu ai Barau ḡenai boḡono ḡauḡau.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Boḡono ḡuriḡuri, be Barau na Iudea nuḡanai Keriso asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari ḡimari na bene vaḡa-maḡurigu, ema mo varevare dagarana Ierusalemai Barau ḡena tarimarima veaḡari na beḡene ḡabi-raḡea ma iakuri ḡesi.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Be Barau ḡena ura ilailanai ḡomi ḡemi ai ma iakugu ḡesi bana iaḡosi, ema mabarara bisini vevaḡa-kokore.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Maino Barauna ḡomi mabarami sevimi ai bene tanu. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.