Romanos 15
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH
1 Ḡita ma kokorera tarimara na moira tarimari ḡeri keto ai bisini vaḡa-kavari, a dia tauḡera ḡereḡara moḡo lorira bitana toreri.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ḡita tata karora loriri bisini toreri, be namo beḡene ḡabia, ema ḡeri veḡabidadama bitana vaḡa-tuburi.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Korana Keriso maki tauḡena lorina asi etoreato, senaḡi Buka Veaḡai etoreato ilailanai, ekirani, “Vanevane guruḡari metori ḡoi, Barau, iatamu ai ḡekiraḡirito tu, au iatagu ai beḡema ketokau.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Guinena guruḡa mabarari Barau ḡena Bukai ḡetorerito moḡeri tu, ḡita beḡene vaḡa-riba-iaḡira ḡana ḡetorerito. Korana ḡita mo ḡetorerito guruḡari ḡerina vevaḡa-gwaḡiḡi ema vevaḡa-naḡi bisini ḡabia, benamo ḡoirarai Barau ḡena Basileia moḡa bisini tuḡamaḡi-kaua.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Vevaḡa-gwaḡiḡi ema velaunaḡi tu Barau evinini. Ḡia na ḡomi vekaravami ai nuḡa-sebona bene vaḡa-ḡoraia Keriso Iesu ḡotovotovoani nuḡanai.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Be nuḡa-sebonai ema garo sebonai ḡera Vereḡauka Iesu Keriso Tamana Barau boḡono vevato-iaḡia.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tata karomi ḡesi boḡono veiau-namo ema boḡono veḡabi-raḡe, Keriso na eiau-namomito ema eḡabi-raḡemito kavana. Moḡesina boḡo veini tu, Barau boḡo vaḡa-raḡe ḡitakauani.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Boḡono tuḡamaḡi: Keriso tu Iuda tarimari ḡeri vetuḡunaḡi taunai eiaḡoto, Barau ḡena vetuḡamaḡikau vaḡa-moḡonina, ema Barau ḡena kiraḡitore guruḡari, senera (Aberahamo, Isako, ema Iakobo) eguruḡa-tore vinirito guruḡari vaḡa-taunari ḡana.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ema irau bese tarimari na maki Barau beḡene vaḡa-raḡea ḡena vevetuḡaḡwa bakunai. Buka Veaḡa etoreato ilailanai,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ma ekirani,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ma ekirani,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ema Isaia ma ekirani,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Vetuḡamaḡikau tu Barau ḡenana eiaḡomani. Ḡia na iaku verere ema maino na bene vaḡa-vonuvonu raḡemi ḡenai ḡoveḡabidadamani nuḡanai. Be monana Iauka Veaḡa ḡena seḡuka na ḡemi vetuḡamaḡikau bene vaḡa-barego lelevaḡia.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Tarikakagu mabarami, au bama riba-maoro, ḡomi maniḡemi tu namo na ḡovonuvonu-raḡeto, ḡoriba-ginikauto, ema karomi tata ḡesi boḡo vevaḡa-riba-vevinini maki ilaila.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Senaḡi guruḡa matari tari ḡomi batore-vinimi nai, kota bakiraḡi-metori, mo tu ḡomi noḡa ma bakiravara-ḡenoḡoimi maia. Moḡesi aveini, korana Barau na ḡena namo e varevare-bara dabaranai mai ḡauvei eviniguto.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Ekeaguto, Keriso Iesu ḡena vetuḡunaḡi tarimanai bana iaḡo, ma irau bese tarimari vekaravari ai Rubu Veaḡa vereri ḡeri ḡauvei bana veia, Barau ḡena Vari Namona bana ḡobata-iaḡia. Benamo monana irau bese tarimari maki Barau na beḡabi-raḡerini varevare dagarari ai beḡene iaḡo. Ema Iauka Veaḡa na bene vaḡa-veaḡari.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Moḡa lorinai Keriso Iesu ḡena maḡuri nuḡanai aveiavini, Barau ḡena vetuḡunaḡi aiaḡo-vinini nuḡanai.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Kara boruna ta guruḡana au asi baveini, senaḡi kara au na akiraḡiato ema aveiato ḡerina, kara Keriso na au ḡeguna eveiato, benamo irau bese tarimari na Barau ḡema-seḡaḡi-viniato, moḡa moḡo bakiraḡiani.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Ḡegu ḡobata ema ḡauvei tu Iauka Veaḡa ḡena seḡuka na vetoḡa boruri ema nuḡa-farevaḡi veiḡari na evaḡa-foforirito-ḡoi. Moḡesina nai Ierusalema na aḡeḡeraḡito, aiaḡoto mo Iliriko tanona, Keriso ḡena Vari Namona mabarana akiraḡi-fofori ginikauato.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Au ḡegu ura baregona vanaḡivanaḡi tu, Keriso roḡosi roḡo beḡere ribaia gaburi ḡana bana iaḡo, Vari Namona bana ḡobata-iaḡia. Korana asi aurato, tarima ta na ḡauvei evaḡa-ruḡaiato gabunai ma bana ḡauvei-iaḡo.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Senaḡi ḡegu ura tu, Buka Veaḡai etoreato kavana bana vei, ekirani,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Moḡesi nai nega ḡutuma naiaḡosi atoni, senaḡi ama vedaḡa-raḡeni.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Senaḡi toma mainai au tu asi ḡegu ḡauvei gabuna ta maia, ema laḡani ḡutuma varau beḡe iaḡo nuḡari ai, au ḡegu ura baregona tu banasi raka-ḡitami,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 nai atuḡamaḡini, Spein ḡana baiaḡoni nai tu, basi ḡitamini roḡo. Maninana bavanaḡini nai, atuḡamaḡini, basi raka-ḡitamini, ma ḡomi ḡesi bita tanu-kotunani roḡo. Moḡa murinai aurani, ḡomi na boḡono vaḡa-kavagu ḡegu iaḡoiaḡo bana iaḡo-vinia ḡana.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Initoma tu roḡo Ierusalema ḡana aiaḡoni, Barau ḡena tarimarima veaḡari navaḡa-kavari ḡana.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Korana Makedonia ema Akaia tanori ai tu nuḡari ma verereri ḡesi Ierusalemai asi ḡeri-ḡari tarimari Barau ḡena tarimarima veaḡari vekaravari ai ḡetanuni moḡeri ḡeri moni ḡevaḡa-vegogoto.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ḡia tu ma iakuri ḡesi ḡeri moni ḡevaḡa-vegogoto, ma mo tu Iuda tarimari ḡeri ḡabitore ḡia ḡeri ai ḡevaḡa-voiani. Korana bema irau bese tarimari Iuda tarimari ḡeri namo iauka rekenai dagarari ḡeḡabirini nai tu, ḡia tauḡaniri rekenai farefarena maki Iuda tarimari ḡesi beḡe vare-barabararini. Korana ma ḡeri ḡabitore Iuda tarimari ḡeri ai dainai.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Be mai ḡauvei maiḡa bavaḡa-koriani, ema bana riba-maoro mai moni tarimari korikori na beḡene ḡoitaḡoa murinai vau, Spein ḡana baiaḡoni, ema ḡomi maki basi raka-ḡitamini ḡegu iaḡoiaḡo nuḡanai.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Au ma ribagu ḡomi ḡemi ai baiaḡosini nai, Keriso ḡena vevaḡa-namo barego lelevaḡina baḡabi-iaḡosiani ḡomi ḡemi ai.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Tarikaka-ḡore, ḡera Vereḡauka Iesu Keriso aranai ema Iauka Veaḡa ḡena veuravini, ḡita iatarai etoreani veuravinina, bakunai, au ḡomi alaunaḡimini: Au ḡegu vekwaraḡi ai boḡono vaḡa-kavagu, iatagu ai Barau ḡenai boḡono ḡauḡau.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Boḡono ḡuriḡuri, be Barau na Iudea nuḡanai Keriso asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari ḡimari na bene vaḡa-maḡurigu, ema mo varevare dagarana Ierusalemai Barau ḡena tarimarima veaḡari na beḡene ḡabi-raḡea ma iakuri ḡesi.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Be Barau ḡena ura ilailanai ḡomi ḡemi ai ma iakugu ḡesi bana iaḡosi, ema mabarara bisini vevaḡa-kokore.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Maino Barauna ḡomi mabarami sevimi ai bene tanu. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.