Romanos 15

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ḡita ma kokorera tarimara na moira tarimari ḡeri keto ai bisini vaḡa-kavari, a dia tauḡera ḡereḡara moḡo lorira bitana toreri.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ḡita tata karora loriri bisini toreri, be namo beḡene ḡabia, ema ḡeri veḡabidadama bitana vaḡa-tuburi.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Korana Keriso maki tauḡena lorina asi etoreato, senaḡi Buka Veaḡai etoreato ilailanai, ekirani, “Vanevane guruḡari metori ḡoi, Barau, iatamu ai ḡekiraḡirito tu, au iatagu ai beḡema ketokau.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Guinena guruḡa mabarari Barau ḡena Bukai ḡetorerito moḡeri tu, ḡita beḡene vaḡa-riba-iaḡira ḡana ḡetorerito. Korana ḡita mo ḡetorerito guruḡari ḡerina vevaḡa-gwaḡiḡi ema vevaḡa-naḡi bisini ḡabia, benamo ḡoirarai Barau ḡena Basileia moḡa bisini tuḡamaḡi-kaua.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Vevaḡa-gwaḡiḡi ema velaunaḡi tu Barau evinini. Ḡia na ḡomi vekaravami ai nuḡa-sebona bene vaḡa-ḡoraia Keriso Iesu ḡotovotovoani nuḡanai.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Be nuḡa-sebonai ema garo sebonai ḡera Vereḡauka Iesu Keriso Tamana Barau boḡono vevato-iaḡia.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tata karomi ḡesi boḡono veiau-namo ema boḡono veḡabi-raḡe, Keriso na eiau-namomito ema eḡabi-raḡemito kavana. Moḡesina boḡo veini tu, Barau boḡo vaḡa-raḡe ḡitakauani.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Boḡono tuḡamaḡi: Keriso tu Iuda tarimari ḡeri vetuḡunaḡi taunai eiaḡoto, Barau ḡena vetuḡamaḡikau vaḡa-moḡonina, ema Barau ḡena kiraḡitore guruḡari, senera (Aberahamo, Isako, ema Iakobo) eguruḡa-tore vinirito guruḡari vaḡa-taunari ḡana.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Ema irau bese tarimari na maki Barau beḡene vaḡa-raḡea ḡena vevetuḡaḡwa bakunai. Buka Veaḡa etoreato ilailanai,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ma ekirani,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ma ekirani,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Ema Isaia ma ekirani,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Vetuḡamaḡikau tu Barau ḡenana eiaḡomani. Ḡia na iaku verere ema maino na bene vaḡa-vonuvonu raḡemi ḡenai ḡoveḡabidadamani nuḡanai. Be monana Iauka Veaḡa ḡena seḡuka na ḡemi vetuḡamaḡikau bene vaḡa-barego lelevaḡia.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Tarikakagu mabarami, au bama riba-maoro, ḡomi maniḡemi tu namo na ḡovonuvonu-raḡeto, ḡoriba-ginikauto, ema karomi tata ḡesi boḡo vevaḡa-riba-vevinini maki ilaila.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Senaḡi guruḡa matari tari ḡomi batore-vinimi nai, kota bakiraḡi-metori, mo tu ḡomi noḡa ma bakiravara-ḡenoḡoimi maia. Moḡesi aveini, korana Barau na ḡena namo e varevare-bara dabaranai mai ḡauvei eviniguto.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Ekeaguto, Keriso Iesu ḡena vetuḡunaḡi tarimanai bana iaḡo, ma irau bese tarimari vekaravari ai Rubu Veaḡa vereri ḡeri ḡauvei bana veia, Barau ḡena Vari Namona bana ḡobata-iaḡia. Benamo monana irau bese tarimari maki Barau na beḡabi-raḡerini varevare dagarari ai beḡene iaḡo. Ema Iauka Veaḡa na bene vaḡa-veaḡari.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Moḡa lorinai Keriso Iesu ḡena maḡuri nuḡanai aveiavini, Barau ḡena vetuḡunaḡi aiaḡo-vinini nuḡanai.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Kara boruna ta guruḡana au asi baveini, senaḡi kara au na akiraḡiato ema aveiato ḡerina, kara Keriso na au ḡeguna eveiato, benamo irau bese tarimari na Barau ḡema-seḡaḡi-viniato, moḡa moḡo bakiraḡiani.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Ḡegu ḡobata ema ḡauvei tu Iauka Veaḡa ḡena seḡuka na vetoḡa boruri ema nuḡa-farevaḡi veiḡari na evaḡa-foforirito-ḡoi. Moḡesina nai Ierusalema na aḡeḡeraḡito, aiaḡoto mo Iliriko tanona, Keriso ḡena Vari Namona mabarana akiraḡi-fofori ginikauato.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Au ḡegu ura baregona vanaḡivanaḡi tu, Keriso roḡosi roḡo beḡere ribaia gaburi ḡana bana iaḡo, Vari Namona bana ḡobata-iaḡia. Korana asi aurato, tarima ta na ḡauvei evaḡa-ruḡaiato gabunai ma bana ḡauvei-iaḡo.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Senaḡi ḡegu ura tu, Buka Veaḡai etoreato kavana bana vei, ekirani,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Moḡesi nai nega ḡutuma naiaḡosi atoni, senaḡi ama vedaḡa-raḡeni.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Senaḡi toma mainai au tu asi ḡegu ḡauvei gabuna ta maia, ema laḡani ḡutuma varau beḡe iaḡo nuḡari ai, au ḡegu ura baregona tu banasi raka-ḡitami,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 nai atuḡamaḡini, Spein ḡana baiaḡoni nai tu, basi ḡitamini roḡo. Maninana bavanaḡini nai, atuḡamaḡini, basi raka-ḡitamini, ma ḡomi ḡesi bita tanu-kotunani roḡo. Moḡa murinai aurani, ḡomi na boḡono vaḡa-kavagu ḡegu iaḡoiaḡo bana iaḡo-vinia ḡana.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Initoma tu roḡo Ierusalema ḡana aiaḡoni, Barau ḡena tarimarima veaḡari navaḡa-kavari ḡana.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Korana Makedonia ema Akaia tanori ai tu nuḡari ma verereri ḡesi Ierusalemai asi ḡeri-ḡari tarimari Barau ḡena tarimarima veaḡari vekaravari ai ḡetanuni moḡeri ḡeri moni ḡevaḡa-vegogoto.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ḡia tu ma iakuri ḡesi ḡeri moni ḡevaḡa-vegogoto, ma mo tu Iuda tarimari ḡeri ḡabitore ḡia ḡeri ai ḡevaḡa-voiani. Korana bema irau bese tarimari Iuda tarimari ḡeri namo iauka rekenai dagarari ḡeḡabirini nai tu, ḡia tauḡaniri rekenai farefarena maki Iuda tarimari ḡesi beḡe vare-barabararini. Korana ma ḡeri ḡabitore Iuda tarimari ḡeri ai dainai.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Be mai ḡauvei maiḡa bavaḡa-koriani, ema bana riba-maoro mai moni tarimari korikori na beḡene ḡoitaḡoa murinai vau, Spein ḡana baiaḡoni, ema ḡomi maki basi raka-ḡitamini ḡegu iaḡoiaḡo nuḡanai.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Au ma ribagu ḡomi ḡemi ai baiaḡosini nai, Keriso ḡena vevaḡa-namo barego lelevaḡina baḡabi-iaḡosiani ḡomi ḡemi ai.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Tarikaka-ḡore, ḡera Vereḡauka Iesu Keriso aranai ema Iauka Veaḡa ḡena veuravini, ḡita iatarai etoreani veuravinina, bakunai, au ḡomi alaunaḡimini: Au ḡegu vekwaraḡi ai boḡono vaḡa-kavagu, iatagu ai Barau ḡenai boḡono ḡauḡau.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Boḡono ḡuriḡuri, be Barau na Iudea nuḡanai Keriso asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari ḡimari na bene vaḡa-maḡurigu, ema mo varevare dagarana Ierusalemai Barau ḡena tarimarima veaḡari na beḡene ḡabi-raḡea ma iakuri ḡesi.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Be Barau ḡena ura ilailanai ḡomi ḡemi ai ma iakugu ḡesi bana iaḡosi, ema mabarara bisini vevaḡa-kokore.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Maino Barauna ḡomi mabarami sevimi ai bene tanu. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.