Romanos 13
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC
1 Tarimarima mabarari gavamani ḡeri veḡorikau maorona gaburenai beḡene tanu ema beḡene seḡaḡi-viniri. Korana gavamani boruna ta tu asi etanuni, senaḡi Barau na evaḡa-ruḡarito ema maoro baregona evinirito gavamaniri moḡo ḡetanuni.
1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as autoridades que há foram ordenadas por Deus.
2 Moḡesina naima gavamani ḡeri guruḡa eḡarerini ma ekira-fitoḡarini tarimana na tu Barau na evaḡa-ruḡarini tarimari eḡarerini ma ekira-fitoḡarini. Ma mo veiḡa beveiani tarimana tu tauḡena moḡo vei-rakava tarimanai evevaḡa-iaḡoni, ma evevaḡa-metoni.
2 Por isso, quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 Veḡitaḡau o gavamani tarimari na vei-iobukaiobuka tarimari tu asi ḡevaḡa-garirini, ne ḡia tu veiḡa ḡeleaiani tarimari ḡevaḡa-garirini. Bema ḡomi ḡourani, boḡono tanu-rekoreko moḡo, gavamani tarimari gariri asi boḡono vei ḡotoni nai, veiḡa iobukaiobukari moḡo boḡono vei. Moḡesi boḡo veirini tu, ḡia na bevaḡa-raḡemini.
3 Porque os magistrados não são terror para as boas obras, mas para as más. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela.
4 Gavamani tarimari tu Barau ḡena vetuḡunaḡi ḡeiaḡo-vinini, ḡomi namo boḡono ḡoitaḡo ḡana ḡeḡauveini. Senaḡi bema ḡomi na veiḡa boḡo leaiani nai tu, boḡono gari korana ma ribami, gavamani ḡimanai tu vevaḡa-maoro baḡana eḡabi-taḡoani. Barau na asi evini-kavaiato, senaḡi ḡia vetuḡunaḡina eiaḡo-vinini, kerere tarimari ḡeri rakava voiri bene viniri ḡana.
4 Porque ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus e vingador para castigar o que faz o mal.
5 Moḡa lorinai gavamani ḡeri veḡitaḡau gaburenai bitana tanu ema garori bitana seḡaḡiri. Dia kerere voiri beḡe vinirani moḡo gariri ai, senaḡi nuḡarai maki taribani, veiḡa namori bitana veiri.
5 Portanto, é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente pelo castigo, mas também pela consciência.
6 Ḡomi tu moḡesina naima ḡotakesini. Gavamani takesi ḡoviniani, korana gavamani tu Barau ḡena vetuḡunaḡi ḡeiaḡo-vinini tarimari. Ḡia ḡeri taimi mabarana tu veḡitaḡau ḡauveina ḡeveiani.
6 Por esta razão também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo sempre a isto mesmo.
7 Ma ḡemi ḡabitore nai, voiri boḡono vei. Bema takesi roḡosi boḡono vini nai, boḡono vini, ma moni kotari roḡosi boḡono vini nai, boḡono vini; vegubakau nai, boḡono vegubakau; vemataurai nai, boḡono vemataurai.
7 Portanto, dai a cada um o que deveis: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Karomi ta ḡenai ḡemi ḡabitore ta asi bene tanu, senaḡi ḡabitore sebona moḡo bene tanu tu maiḡa: Karomi boḡono uravini-vanaḡi vanaḡiri. Korana karona eura-viniani tarimana na Barau ḡena taravatu mabarana ekorana-iaḡiani veiḡana eveiani.
8 A ninguém devais coisa alguma, a não ser o amor com que vos ameis uns aos outros; porque quem ama aos outros cumpriu a lei.
9 Mai taravatu maiḡeri: Asi bono veḡura-vanaḡi; asi bono vevaḡi-deba; asi bono lema; tarima tari ḡeri dagara mata-ḡaniḡaniri asi bono vei; ma taravatu kotari maki, moḡeri mabarari tu mai taravatu sebona na eḡabi-vegogoani: “Sevimu tarimana bono ura-vinia, ḡoi tauḡemu oveura-vinini kavana.”
9 Com efeito: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás, e, se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Veuravini na sevina tarimana asi evaḡa-rakavaiani. Moḡa lorinai dagara barego vedaureana Barau ḡena taravatu nuḡanai tu veuravini, korana taveura-vinini nai, taravatu mabarana takorana-iaḡiani.
10 O amor não faz mal ao próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Mai veiḡa boḡono veia, korana mai nega vetoḡana tu ma ribami. Nega varau beraḡasi, be ḡotataḡa gena na. Korana ḡita vaḡa-maḡurira ḡarona tu varau bekavinaḡi-rakava, dia mo guinenai, Keriso taḡabi-raḡeato ḡarona gabunai kavana.
11 E isto digo, conhecendo o tempo, que é já hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto de nós do que quando aceitamos a fé.
12 Boḡi tu dori ekorini, ḡaro tu ḡena raḡe bakunai. Moḡa lorinai mukuna veiḡari sitore-tariri, ma mama dabuḡari siriḡo-kauri, vetari tarimari na vetari dabuḡari ḡeriḡo-kaurini kavana.
12 A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos, pois, as obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Veiḡa namori moḡo sivei, laḡani erakani tarimana kavana. A asi sivereko-lauvaḡi lauvaḡi e niuniu moḡo asi sivaḡa-kokorea, kima mata-ḡaniḡaniri asi sivei e asi simata-boraḡa, asi sivevaḡi-vevaḡi ema asi simama.
13 Andemos honestamente, como de dia, não em glutonarias, nem em bebedeiras, nem em desonestidades, nem em dissoluções, nem em contendas e inveja.
14 Senaḡi ḡita tu Vereḡauka Iesu Keriso moḡo siriḡoa, dabuḡa tariḡo-kaurini ilailanai. Ma tauḡani ḡena ura veiḡari rakavari veiveiri tuḡamaḡiri tu asi siḡabi-raḡeri.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.