Mateus 7

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Tarimarima asi boḡono vetau-viniri, be Barau na maki asi bene vetau vinimi.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Korana tu ḡomi ḡemi vetauvini ilailanai, ḡomi maki moḡesina moḡo Barau na bevetau-vinimini; ema aiḡesi ḡovevaḡa-vetovo vinirini, Barau na maki moḡesi bevevaḡa-vetovo vinimini.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Karase nai tarikakamu matanai libika oḡitaiani, senaḡi ḡau tubina ḡoi matamu nuḡanai maniḡa tu asi otuḡamaḡiani?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Kamara dabarai ḡoi tarikakamu okiraiani, ‘Ḡata, au na roḡo matamu ai libika nakokia,’ senaḡina ḡoi tauḡemu matamu ai ḡau tubina ta etanuni?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Ḡoi ḡofaḡofa taumu, guine tu ḡoi matamu ai ḡau tubina nokoki-vaḡia roḡo, benamo boboḡeboḡe-ginikauni vau, tarikakamu matanai libika bono ḡabi-vaḡia.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Dagara veaḡari kwaiva (o kira-sirivaḡi tarimari) asi boḡono viniri, ema ḡemi aḡeva maki asi boḡono fiu-rosiri bai ḡoirari ai! Kwakuri na beḡe fana-taririni, benamo beḡe doḡe-kureni, ma beḡe dare-misi misimini garina.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Noḡinoḡi ai Barau na bevini-mini, vetauvetau ai boḡo doḡarini, sekeseke ai ḡemi ḡatama boka bekeoani.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Korana benoḡi-noḡini tarimana tu beḡabini, bevetauni tarimana bedoḡarini, ema beseke-sekeni tarimana Barau na ḡena ḡatama-boka bekeoani.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Ḡomi dei bema natumu merona ḡaniḡani benoḡini nai, ḡoi na fore boviniani?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O maḡani-kone benoḡini nai, mota boviniani?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Boḡono tuḡamaḡi, ḡomi tu rakava tarimami, senaḡi dagara namori natumi viniviniri ma ribami, moḡa lorinai ḡomi Tamami gubai etanuni, ḡia na dagara namori ḡenoḡi-viniani tarimari bevinirini veḡatana!
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Ḡomi kara ḡourani tarimarima na ḡemi ai beḡene veiri veiḡari, ḡia ḡeri ai maki moḡeri veiḡa boḡono veiri. Mose ḡena taravatu e peroveta ḡeri vevaḡa-riba guruḡari tauna korikorina tu moḡa.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Ḡatama-boka kibobonai boḡono rakatoḡa. A mase gabuna ḡana eiaḡoni dabarana tu baḡaka, e ḡena ḡatama-boka tu barego rakava, ema ḡutuma maki monai ḡeraka-toḡani.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Senaḡi maḡuri vanaḡivanaḡi ḡana eiaḡoni ḡatama bokana tu kibobo e dabara maki kei rakava, ema tarimarima viravira na moḡo ḡedoḡariani.”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Rorimi boḡono vetore peroveta tarimari ḡofaḡofari ḡerina. Ḡia ḡomi ḡemi ai ḡeiaḡomani tu ma mamoe dabuḡari ḡesi, senaḡina nuḡari ai ḡeri tuḡamaḡi tu boḡa kwaivari rakavari kavari.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Ḡia ḡwaḡwari ai vau boḡo ribarini. Vine ḡwari (o grapes) tu ḡau ma giniri ḡerina asi ḡebokoni, ema figi ḡwari maki ḡauḡa ḡiniḡiniri ḡeri ai asi ḡeḡabini.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Ḡau namona ḡenana ḡwaḡwana namona bevaḡa-ḡoraiani, a ḡau rakavana ḡenana maki ḡwaḡwana rakavana bevaḡa-ḡoraiani.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Ḡau namona na ḡwaḡwa rakavana asi beḡwani riba, ilailana ḡau rakavana na ḡwaḡwa namona asi beḡwani riba.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Ḡwaḡwa namori asi ḡeḡwani ḡauri tu beḡe basirini, ma karavai beḡe fiu-raḡerini.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Moḡesina ilailanai peroveta tarimari ḡofaḡofari tu ḡwaḡwari ai boḡo ribarini.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Dia ‘Vereḡauka, Vereḡauka,’ ḡetoguni tarimari mabarari tu Guba Basileiai beḡe raka-toḡani. Asiḡina. Deikara Tamagu gubai etanuni ekorana-iaḡiani e ḡena ura veiḡari eveirini tarimana ḡereḡana moḡo.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Kota baregona ḡarona beraḡasini nai, tarima ḡutuma na beḡe kiraguni, beḡe kirani, ‘Vereḡauka, Vereḡauka, ḡoi aramu ai ḡaperovetato, e ḡoi aramu ai iauka rakavari ḡalai-vaḡirito, ma ḡoi aramu ai nuḡa-farevaḡi veiḡa boruri ḡutuma maki ḡaveirito.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Benamo au na bakirarini, bakirani, ‘Au asi ribagu ḡomi. Ḡeguna ḡoraka-veḡita, ḡomi veiḡa rakava tarimami!’”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Moḡa lorinai, tarima ta na ḡegu guruḡa maiḡeri eseḡaḡirini, ma veiḡari eveirini tu, tarima iaunegana na ḡena numa fore iatari ai evaḡa-ruḡaiato kavana.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ḡura baregona eraguto, ḡaruka mabarari ḡeḡabatarito, iavara asikeikeina eragato nai, mo numa edoriato; senaḡina asi eḡwa-lauato, korana ḡia tu fore iatanai evaḡa-ruaḡaiato nai.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 A deikara na ḡegu guruḡa maiḡeri eseḡaḡirini, senaḡi veiḡari tu asi eveirini, ḡia tu tarima babona noḡa, numa eragato nai, miri iatanai moḡo evaḡa-ruḡaiato.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ḡura baregona eraguto, ḡaruka mabarari ḡeḡabatarito, iavara asikei eraḡasito, mo numa edoriato nai, eḡwa-lauato, benamo eḡwa-rovorovoto.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Iesu na ḡena ḡobata guruḡari maiḡeri ekiraḡi-ḡosirito nai, mai vegogo tarimari ḡutuma-bara na ḡena vevaḡa-riba guruḡari ḡeḡaba-iaḡirito.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Korana ḡena guruḡa ma seḡukana, dia ḡeri taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari ḡeri guruḡa kavana.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.