Mateus 7

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Tarimarima asi boḡono vetau-viniri, be Barau na maki asi bene vetau vinimi.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Korana tu ḡomi ḡemi vetauvini ilailanai, ḡomi maki moḡesina moḡo Barau na bevetau-vinimini; ema aiḡesi ḡovevaḡa-vetovo vinirini, Barau na maki moḡesi bevevaḡa-vetovo vinimini.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Karase nai tarikakamu matanai libika oḡitaiani, senaḡi ḡau tubina ḡoi matamu nuḡanai maniḡa tu asi otuḡamaḡiani?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Kamara dabarai ḡoi tarikakamu okiraiani, ‘Ḡata, au na roḡo matamu ai libika nakokia,’ senaḡina ḡoi tauḡemu matamu ai ḡau tubina ta etanuni?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Ḡoi ḡofaḡofa taumu, guine tu ḡoi matamu ai ḡau tubina nokoki-vaḡia roḡo, benamo boboḡeboḡe-ginikauni vau, tarikakamu matanai libika bono ḡabi-vaḡia.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Dagara veaḡari kwaiva (o kira-sirivaḡi tarimari) asi boḡono viniri, ema ḡemi aḡeva maki asi boḡono fiu-rosiri bai ḡoirari ai! Kwakuri na beḡe fana-taririni, benamo beḡe doḡe-kureni, ma beḡe dare-misi misimini garina.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Noḡinoḡi ai Barau na bevini-mini, vetauvetau ai boḡo doḡarini, sekeseke ai ḡemi ḡatama boka bekeoani.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Korana benoḡi-noḡini tarimana tu beḡabini, bevetauni tarimana bedoḡarini, ema beseke-sekeni tarimana Barau na ḡena ḡatama-boka bekeoani.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Ḡomi dei bema natumu merona ḡaniḡani benoḡini nai, ḡoi na fore boviniani?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O maḡani-kone benoḡini nai, mota boviniani?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Boḡono tuḡamaḡi, ḡomi tu rakava tarimami, senaḡi dagara namori natumi viniviniri ma ribami, moḡa lorinai ḡomi Tamami gubai etanuni, ḡia na dagara namori ḡenoḡi-viniani tarimari bevinirini veḡatana!
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ḡomi kara ḡourani tarimarima na ḡemi ai beḡene veiri veiḡari, ḡia ḡeri ai maki moḡeri veiḡa boḡono veiri. Mose ḡena taravatu e peroveta ḡeri vevaḡa-riba guruḡari tauna korikorina tu moḡa.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Ḡatama-boka kibobonai boḡono rakatoḡa. A mase gabuna ḡana eiaḡoni dabarana tu baḡaka, e ḡena ḡatama-boka tu barego rakava, ema ḡutuma maki monai ḡeraka-toḡani.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Senaḡi maḡuri vanaḡivanaḡi ḡana eiaḡoni ḡatama bokana tu kibobo e dabara maki kei rakava, ema tarimarima viravira na moḡo ḡedoḡariani.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Rorimi boḡono vetore peroveta tarimari ḡofaḡofari ḡerina. Ḡia ḡomi ḡemi ai ḡeiaḡomani tu ma mamoe dabuḡari ḡesi, senaḡina nuḡari ai ḡeri tuḡamaḡi tu boḡa kwaivari rakavari kavari.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Ḡia ḡwaḡwari ai vau boḡo ribarini. Vine ḡwari (o grapes) tu ḡau ma giniri ḡerina asi ḡebokoni, ema figi ḡwari maki ḡauḡa ḡiniḡiniri ḡeri ai asi ḡeḡabini.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ḡau namona ḡenana ḡwaḡwana namona bevaḡa-ḡoraiani, a ḡau rakavana ḡenana maki ḡwaḡwana rakavana bevaḡa-ḡoraiani.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ḡau namona na ḡwaḡwa rakavana asi beḡwani riba, ilailana ḡau rakavana na ḡwaḡwa namona asi beḡwani riba.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Ḡwaḡwa namori asi ḡeḡwani ḡauri tu beḡe basirini, ma karavai beḡe fiu-raḡerini.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Moḡesina ilailanai peroveta tarimari ḡofaḡofari tu ḡwaḡwari ai boḡo ribarini.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Dia ‘Vereḡauka, Vereḡauka,’ ḡetoguni tarimari mabarari tu Guba Basileiai beḡe raka-toḡani. Asiḡina. Deikara Tamagu gubai etanuni ekorana-iaḡiani e ḡena ura veiḡari eveirini tarimana ḡereḡana moḡo.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Kota baregona ḡarona beraḡasini nai, tarima ḡutuma na beḡe kiraguni, beḡe kirani, ‘Vereḡauka, Vereḡauka, ḡoi aramu ai ḡaperovetato, e ḡoi aramu ai iauka rakavari ḡalai-vaḡirito, ma ḡoi aramu ai nuḡa-farevaḡi veiḡa boruri ḡutuma maki ḡaveirito.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Benamo au na bakirarini, bakirani, ‘Au asi ribagu ḡomi. Ḡeguna ḡoraka-veḡita, ḡomi veiḡa rakava tarimami!’”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Moḡa lorinai, tarima ta na ḡegu guruḡa maiḡeri eseḡaḡirini, ma veiḡari eveirini tu, tarima iaunegana na ḡena numa fore iatari ai evaḡa-ruḡaiato kavana.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ḡura baregona eraguto, ḡaruka mabarari ḡeḡabatarito, iavara asikeikeina eragato nai, mo numa edoriato; senaḡina asi eḡwa-lauato, korana ḡia tu fore iatanai evaḡa-ruaḡaiato nai.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 A deikara na ḡegu guruḡa maiḡeri eseḡaḡirini, senaḡi veiḡari tu asi eveirini, ḡia tu tarima babona noḡa, numa eragato nai, miri iatanai moḡo evaḡa-ruḡaiato.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ḡura baregona eraguto, ḡaruka mabarari ḡeḡabatarito, iavara asikei eraḡasito, mo numa edoriato nai, eḡwa-lauato, benamo eḡwa-rovorovoto.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Iesu na ḡena ḡobata guruḡari maiḡeri ekiraḡi-ḡosirito nai, mai vegogo tarimari ḡutuma-bara na ḡena vevaḡa-riba guruḡari ḡeḡaba-iaḡirito.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Korana ḡena guruḡa ma seḡukana, dia ḡeri taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari ḡeri guruḡa kavana.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.