Mateus 7
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC
1 “Tarimarima asi boḡono vetau-viniri, be Barau na maki asi bene vetau vinimi.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Korana tu ḡomi ḡemi vetauvini ilailanai, ḡomi maki moḡesina moḡo Barau na bevetau-vinimini; ema aiḡesi ḡovevaḡa-vetovo vinirini, Barau na maki moḡesi bevevaḡa-vetovo vinimini.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Karase nai tarikakamu matanai libika oḡitaiani, senaḡi ḡau tubina ḡoi matamu nuḡanai maniḡa tu asi otuḡamaḡiani?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Kamara dabarai ḡoi tarikakamu okiraiani, ‘Ḡata, au na roḡo matamu ai libika nakokia,’ senaḡina ḡoi tauḡemu matamu ai ḡau tubina ta etanuni?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Ḡoi ḡofaḡofa taumu, guine tu ḡoi matamu ai ḡau tubina nokoki-vaḡia roḡo, benamo boboḡeboḡe-ginikauni vau, tarikakamu matanai libika bono ḡabi-vaḡia.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Dagara veaḡari kwaiva (o kira-sirivaḡi tarimari) asi boḡono viniri, ema ḡemi aḡeva maki asi boḡono fiu-rosiri bai ḡoirari ai! Kwakuri na beḡe fana-taririni, benamo beḡe doḡe-kureni, ma beḡe dare-misi misimini garina.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Noḡinoḡi ai Barau na bevini-mini, vetauvetau ai boḡo doḡarini, sekeseke ai ḡemi ḡatama boka bekeoani.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Korana benoḡi-noḡini tarimana tu beḡabini, bevetauni tarimana bedoḡarini, ema beseke-sekeni tarimana Barau na ḡena ḡatama-boka bekeoani.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Ḡomi dei bema natumu merona ḡaniḡani benoḡini nai, ḡoi na fore boviniani?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 O maḡani-kone benoḡini nai, mota boviniani?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Boḡono tuḡamaḡi, ḡomi tu rakava tarimami, senaḡi dagara namori natumi viniviniri ma ribami, moḡa lorinai ḡomi Tamami gubai etanuni, ḡia na dagara namori ḡenoḡi-viniani tarimari bevinirini veḡatana!
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Ḡomi kara ḡourani tarimarima na ḡemi ai beḡene veiri veiḡari, ḡia ḡeri ai maki moḡeri veiḡa boḡono veiri. Mose ḡena taravatu e peroveta ḡeri vevaḡa-riba guruḡari tauna korikorina tu moḡa.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Ḡatama-boka kibobonai boḡono rakatoḡa. A mase gabuna ḡana eiaḡoni dabarana tu baḡaka, e ḡena ḡatama-boka tu barego rakava, ema ḡutuma maki monai ḡeraka-toḡani.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Senaḡi maḡuri vanaḡivanaḡi ḡana eiaḡoni ḡatama bokana tu kibobo e dabara maki kei rakava, ema tarimarima viravira na moḡo ḡedoḡariani.”
14 E porque estreita
15 “Rorimi boḡono vetore peroveta tarimari ḡofaḡofari ḡerina. Ḡia ḡomi ḡemi ai ḡeiaḡomani tu ma mamoe dabuḡari ḡesi, senaḡina nuḡari ai ḡeri tuḡamaḡi tu boḡa kwaivari rakavari kavari.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ḡia ḡwaḡwari ai vau boḡo ribarini. Vine ḡwari (o grapes) tu ḡau ma giniri ḡerina asi ḡebokoni, ema figi ḡwari maki ḡauḡa ḡiniḡiniri ḡeri ai asi ḡeḡabini.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Ḡau namona ḡenana ḡwaḡwana namona bevaḡa-ḡoraiani, a ḡau rakavana ḡenana maki ḡwaḡwana rakavana bevaḡa-ḡoraiani.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Ḡau namona na ḡwaḡwa rakavana asi beḡwani riba, ilailana ḡau rakavana na ḡwaḡwa namona asi beḡwani riba.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Ḡwaḡwa namori asi ḡeḡwani ḡauri tu beḡe basirini, ma karavai beḡe fiu-raḡerini.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Moḡesina ilailanai peroveta tarimari ḡofaḡofari tu ḡwaḡwari ai boḡo ribarini.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Dia ‘Vereḡauka, Vereḡauka,’ ḡetoguni tarimari mabarari tu Guba Basileiai beḡe raka-toḡani. Asiḡina. Deikara Tamagu gubai etanuni ekorana-iaḡiani e ḡena ura veiḡari eveirini tarimana ḡereḡana moḡo.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Kota baregona ḡarona beraḡasini nai, tarima ḡutuma na beḡe kiraguni, beḡe kirani, ‘Vereḡauka, Vereḡauka, ḡoi aramu ai ḡaperovetato, e ḡoi aramu ai iauka rakavari ḡalai-vaḡirito, ma ḡoi aramu ai nuḡa-farevaḡi veiḡa boruri ḡutuma maki ḡaveirito.’
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Benamo au na bakirarini, bakirani, ‘Au asi ribagu ḡomi. Ḡeguna ḡoraka-veḡita, ḡomi veiḡa rakava tarimami!’”
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 “Moḡa lorinai, tarima ta na ḡegu guruḡa maiḡeri eseḡaḡirini, ma veiḡari eveirini tu, tarima iaunegana na ḡena numa fore iatari ai evaḡa-ruḡaiato kavana.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Ḡura baregona eraguto, ḡaruka mabarari ḡeḡabatarito, iavara asikeikeina eragato nai, mo numa edoriato; senaḡina asi eḡwa-lauato, korana ḡia tu fore iatanai evaḡa-ruaḡaiato nai.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 A deikara na ḡegu guruḡa maiḡeri eseḡaḡirini, senaḡi veiḡari tu asi eveirini, ḡia tu tarima babona noḡa, numa eragato nai, miri iatanai moḡo evaḡa-ruḡaiato.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ḡura baregona eraguto, ḡaruka mabarari ḡeḡabatarito, iavara asikei eraḡasito, mo numa edoriato nai, eḡwa-lauato, benamo eḡwa-rovorovoto.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Iesu na ḡena ḡobata guruḡari maiḡeri ekiraḡi-ḡosirito nai, mai vegogo tarimari ḡutuma-bara na ḡena vevaḡa-riba guruḡari ḡeḡaba-iaḡirito.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Korana ḡena guruḡa ma seḡukana, dia ḡeri taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari ḡeri guruḡa kavana.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.