Mateus 3
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 Moḡeri ḡarori ai Ioane Babatiso eiaḡomato, tano fakanai Iudea nuḡanai eḡobatato-ḡoi, ekirato,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Ḡemi rakava ḡerina ḡovetuḡamaḡi-kure, ema ḡoraka-kure Barau ḡenai, korana Guba Basileiana tu bevotu, (Barau ḡena veḡitaḡau seḡukana evaḡa-ruḡaiani maiḡa).”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Mai Ioane maiḡa tu Isaia peroveta tarimana na ekiraḡiato-ḡoi, maiḡesi ekirato,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Ioane ḡena dabuḡa tu kamela ḡuiri na ḡeveiato, ḡena gabaḡau tu nanigosi kefina. Ḡana ḡaniḡani dagarari tu madudu e gode nanuri moḡo.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Tarimarima Ierusalema na e Iudea mabarana na ema Ioridana douka vanuḡari mabarari na maki ḡeiaḡoto-ḡoi Ioane ḡenai.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ḡeri rakava ḡekiraḡi-foforirito-ḡoi vau, ebabatisorito-ḡoi Ioridana ḡarukanai.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Farisea e Sadukea tarimari ḡutuma maki ḡia ḡenai ḡeiaḡoto bene babatisori ḡana. Ioane na eḡitarito nai, ekirarito, ekirato, “Ḡomi mota naturi, dei na bekirami, Barau ḡena Kota baregona ḡarona ḡenana boḡo raga-maḡurini?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Ḡemi rakava ḡerina boḡono vetuḡamaḡi-kure, benamo ḡemi maḡuri ai ḡwaḡwa namori boḡono vaḡa-ḡwari.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ema nuḡami ai asi boḡono kira, ‘Aberahamo tu ḡai tamama, (be Barau na beḡabi-raḡemani).’ Korana akiramini, Barau tu ma seḡukana, Aberahamo natuna tu mai fore ḡerina bevaḡa-ḡorarini!”
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Toma koko tu ḡau korari ai varau beḡe toreri; moḡa lorinai ḡwaḡwa namori asi ḡevaḡa-ḡorarini ḡauri mabarari tu beḡe basirini, karavai beḡe fiu-raḡerini.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Deikara ḡena rakava ḡerina evetuḡamaḡi-kureni tarimana, au na tu nanu na ababatisoani. Senaḡi au murigu na beiaḡomani tarimana ḡena seḡuka tu lelevaḡi, au ḡegu seḡuka maki evanaḡiani, ema ḡia ḡena tamaka maki au na asi baḡwa-rakaorakaoani riba. Ḡia na tu Iauka Veaḡa e karava na bebabatisomini.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ḡia ḡimanai tu iareva-iareva dagarana, widi momona tu widi tauri ḡenana bene iareva-ḡitakauri ḡana. Benamo widi tu ḡena vaḡa-vegogo numanai bevaḡa-vegogorini, senaḡi widi momona begabuani asi ebuseni karavanai.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Moḡa neganai Iesu tu Galilea vanuḡana na Ioridana ḡarukana ḡana eiaḡoto, Ioane na bene babatisoa ḡana.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Senaḡi Ioane na ekiraḡoiato, ekirato, “Bere namo ḡoi na au boro babatisogu. Karase nai au ḡegu ai boiaḡoma?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 A Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Veiḡana noveia, korana veiḡa iobukaiobuka o Barau ḡena ura veiḡari mabarari bitana korana-iaḡiri tu namo.” Benamo Ioane na Iesu ḡena ura veiḡana eveiato.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Iesu ebabatisoato, nanu na eraka-raḡasito nuḡanai, guba evekeo-fakato, benamo ḡia na Barau Iaukana eḡitaiato, pune kavana emariḡoto ḡia iatanai.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ema garo ta guba na ekea-riḡoto, ekirato, “Mai tu au Natugu, aura-viniani; ema ḡia ḡenai aiaku-rakavani maki.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.