Mateus 3
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT
1 Moḡeri ḡarori ai Ioane Babatiso eiaḡomato, tano fakanai Iudea nuḡanai eḡobatato-ḡoi, ekirato,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Ḡemi rakava ḡerina ḡovetuḡamaḡi-kure, ema ḡoraka-kure Barau ḡenai, korana Guba Basileiana tu bevotu, (Barau ḡena veḡitaḡau seḡukana evaḡa-ruḡaiani maiḡa).”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Mai Ioane maiḡa tu Isaia peroveta tarimana na ekiraḡiato-ḡoi, maiḡesi ekirato,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ioane ḡena dabuḡa tu kamela ḡuiri na ḡeveiato, ḡena gabaḡau tu nanigosi kefina. Ḡana ḡaniḡani dagarari tu madudu e gode nanuri moḡo.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Tarimarima Ierusalema na e Iudea mabarana na ema Ioridana douka vanuḡari mabarari na maki ḡeiaḡoto-ḡoi Ioane ḡenai.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ḡeri rakava ḡekiraḡi-foforirito-ḡoi vau, ebabatisorito-ḡoi Ioridana ḡarukanai.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Farisea e Sadukea tarimari ḡutuma maki ḡia ḡenai ḡeiaḡoto bene babatisori ḡana. Ioane na eḡitarito nai, ekirarito, ekirato, “Ḡomi mota naturi, dei na bekirami, Barau ḡena Kota baregona ḡarona ḡenana boḡo raga-maḡurini?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ḡemi rakava ḡerina boḡono vetuḡamaḡi-kure, benamo ḡemi maḡuri ai ḡwaḡwa namori boḡono vaḡa-ḡwari.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ema nuḡami ai asi boḡono kira, ‘Aberahamo tu ḡai tamama, (be Barau na beḡabi-raḡemani).’ Korana akiramini, Barau tu ma seḡukana, Aberahamo natuna tu mai fore ḡerina bevaḡa-ḡorarini!”
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Toma koko tu ḡau korari ai varau beḡe toreri; moḡa lorinai ḡwaḡwa namori asi ḡevaḡa-ḡorarini ḡauri mabarari tu beḡe basirini, karavai beḡe fiu-raḡerini.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Deikara ḡena rakava ḡerina evetuḡamaḡi-kureni tarimana, au na tu nanu na ababatisoani. Senaḡi au murigu na beiaḡomani tarimana ḡena seḡuka tu lelevaḡi, au ḡegu seḡuka maki evanaḡiani, ema ḡia ḡena tamaka maki au na asi baḡwa-rakaorakaoani riba. Ḡia na tu Iauka Veaḡa e karava na bebabatisomini.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ḡia ḡimanai tu iareva-iareva dagarana, widi momona tu widi tauri ḡenana bene iareva-ḡitakauri ḡana. Benamo widi tu ḡena vaḡa-vegogo numanai bevaḡa-vegogorini, senaḡi widi momona begabuani asi ebuseni karavanai.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Moḡa neganai Iesu tu Galilea vanuḡana na Ioridana ḡarukana ḡana eiaḡoto, Ioane na bene babatisoa ḡana.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Senaḡi Ioane na ekiraḡoiato, ekirato, “Bere namo ḡoi na au boro babatisogu. Karase nai au ḡegu ai boiaḡoma?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 A Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Veiḡana noveia, korana veiḡa iobukaiobuka o Barau ḡena ura veiḡari mabarari bitana korana-iaḡiri tu namo.” Benamo Ioane na Iesu ḡena ura veiḡana eveiato.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Iesu ebabatisoato, nanu na eraka-raḡasito nuḡanai, guba evekeo-fakato, benamo ḡia na Barau Iaukana eḡitaiato, pune kavana emariḡoto ḡia iatanai.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ema garo ta guba na ekea-riḡoto, ekirato, “Mai tu au Natugu, aura-viniani; ema ḡia ḡenai aiaku-rakavani maki.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.