Mateus 3

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Moḡeri ḡarori ai Ioane Babatiso eiaḡomato, tano fakanai Iudea nuḡanai eḡobatato-ḡoi, ekirato,
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 “Ḡemi rakava ḡerina ḡovetuḡamaḡi-kure, ema ḡoraka-kure Barau ḡenai, korana Guba Basileiana tu bevotu, (Barau ḡena veḡitaḡau seḡukana evaḡa-ruḡaiani maiḡa).”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Mai Ioane maiḡa tu Isaia peroveta tarimana na ekiraḡiato-ḡoi, maiḡesi ekirato,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ioane ḡena dabuḡa tu kamela ḡuiri na ḡeveiato, ḡena gabaḡau tu nanigosi kefina. Ḡana ḡaniḡani dagarari tu madudu e gode nanuri moḡo.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Tarimarima Ierusalema na e Iudea mabarana na ema Ioridana douka vanuḡari mabarari na maki ḡeiaḡoto-ḡoi Ioane ḡenai.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Ḡeri rakava ḡekiraḡi-foforirito-ḡoi vau, ebabatisorito-ḡoi Ioridana ḡarukanai.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Farisea e Sadukea tarimari ḡutuma maki ḡia ḡenai ḡeiaḡoto bene babatisori ḡana. Ioane na eḡitarito nai, ekirarito, ekirato, “Ḡomi mota naturi, dei na bekirami, Barau ḡena Kota baregona ḡarona ḡenana boḡo raga-maḡurini?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Ḡemi rakava ḡerina boḡono vetuḡamaḡi-kure, benamo ḡemi maḡuri ai ḡwaḡwa namori boḡono vaḡa-ḡwari.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Ema nuḡami ai asi boḡono kira, ‘Aberahamo tu ḡai tamama, (be Barau na beḡabi-raḡemani).’ Korana akiramini, Barau tu ma seḡukana, Aberahamo natuna tu mai fore ḡerina bevaḡa-ḡorarini!”
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Toma koko tu ḡau korari ai varau beḡe toreri; moḡa lorinai ḡwaḡwa namori asi ḡevaḡa-ḡorarini ḡauri mabarari tu beḡe basirini, karavai beḡe fiu-raḡerini.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Deikara ḡena rakava ḡerina evetuḡamaḡi-kureni tarimana, au na tu nanu na ababatisoani. Senaḡi au murigu na beiaḡomani tarimana ḡena seḡuka tu lelevaḡi, au ḡegu seḡuka maki evanaḡiani, ema ḡia ḡena tamaka maki au na asi baḡwa-rakaorakaoani riba. Ḡia na tu Iauka Veaḡa e karava na bebabatisomini.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ḡia ḡimanai tu iareva-iareva dagarana, widi momona tu widi tauri ḡenana bene iareva-ḡitakauri ḡana. Benamo widi tu ḡena vaḡa-vegogo numanai bevaḡa-vegogorini, senaḡi widi momona begabuani asi ebuseni karavanai.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Moḡa neganai Iesu tu Galilea vanuḡana na Ioridana ḡarukana ḡana eiaḡoto, Ioane na bene babatisoa ḡana.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Senaḡi Ioane na ekiraḡoiato, ekirato, “Bere namo ḡoi na au boro babatisogu. Karase nai au ḡegu ai boiaḡoma?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 A Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Veiḡana noveia, korana veiḡa iobukaiobuka o Barau ḡena ura veiḡari mabarari bitana korana-iaḡiri tu namo.” Benamo Ioane na Iesu ḡena ura veiḡana eveiato.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Iesu ebabatisoato, nanu na eraka-raḡasito nuḡanai, guba evekeo-fakato, benamo ḡia na Barau Iaukana eḡitaiato, pune kavana emariḡoto ḡia iatanai.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ema garo ta guba na ekea-riḡoto, ekirato, “Mai tu au Natugu, aura-viniani; ema ḡia ḡenai aiaku-rakavani maki.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.