Mateus 21
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI
1 Iesu ma ḡena mero ḡesi ḡeraka-iaḡoto-ḡoi, Ierusalema ḡekavinaḡiato-ḡoi, ma Betefage ai ḡeraḡasito Olive Ḡorona rekenai, benamo Iesu na ḡena mero ruarua etuḡu-guinerito,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ekirarito, ekirato, “Ḡoiaḡo, ḡoira vanuḡana ḡana. Monai doniki ta barutari ma natuna ḡesi boḡo doḡaririni, boḡono ruḡari, benamo au ḡegu ai boḡono ḡori-iaḡomari.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Bema tarima ta na bedanaḡimini nai, boḡono kiraia, ‘Vereḡauka na eura-vinirini, vau ma betuḡu-iaḡomarini, asi bekwaiboni.’”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Maiḡa eḡorato ḡenana, peroveta tauna ḡena guruḡatore guruḡana evaḡa-moḡoniani, ekirani,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Siona natuna, (Ierusalema tarimari), nokirari,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Mai mero ruarua ḡeiaḡoto, Iesu na ekirarito veiḡana ilailanai ḡeveiato.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ḡia na doniki ma natuna ḡesi Iesu ḡenai ḡeḡori-iaḡorito, ḡeri dabuḡa barari doniki doḡeri ai ḡeiava-kaurito, benamo Iesu etanu-kauto.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Tarimarima ḡutuma-bara ḡeri dabuḡa barari dabarai ḡeiavarito, kotari tu ḡau legari ma lauri ḡesi ḡebasito, benamo dabarai ḡeiavato.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Tarimarima ḡutuma-bara ḡia ḡoiranai ḡerakato e murinai ḡerakato, maiḡesina ḡevone-raḡeto-ḡoi, ḡekirato,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Iesu Ierusalemai eraka-toḡato nai, vanuḡa tarimarimari mabarari ḡeveraga veragato-ḡoi ema ḡevedanaḡi-vedanaḡito-ḡoi, ḡekirato, “Mai tu deikara?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Iesu ḡesi ḡeraka-sebonato tarimari ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Mai tu Iesu, peroveta tauna, Galilea vanuḡana Nasareta na eiaḡomani.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Iesu Rubu Veaḡa nuḡanai eraka-toḡato, benamo voivoi tarimari mabarari elai-rosirito. Moni ḡesenisito-ḡoi tarimari ḡeri fata e pune ḡevoivoi iaḡirito-ḡoi tarimari ḡeri diḡoka eḡuke-vebuburito,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ema ekirarito, ekirato, “Buka Veaḡa nuḡanai tu maiḡesi etoreato, Barau ekirato, ‘Au ḡegu numa tu bese irauirau ḡeri ḡuriḡuri numanai beḡe kiraḡiani,’ senaḡi ḡomi na tu lema tarimari ḡeri gumu gabunai boḡo vaḡa-iaḡoa.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Mata-bubu e kwaku rakava tarimari Iesu ḡenai ḡeiaḡomato Rubu Veaḡa nuḡanai, benamo ḡia na evaḡa-namorito.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Rubu Veaḡa vereri baregori e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari na ḡena nuḡa-farevaḡi veiḡari ḡeḡitarito, ema mero misiri garori ḡeseḡaḡirito, Rubu Veaḡa nuḡanai ḡevone-raḡeto-ḡoi, ḡekirato, “Hosana, Davida natuna ḡena,” benamo ḡia tu ḡebaru-rakavato,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 benamo Iesu ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Ḡia na ini kara ḡekiraḡirini ne oseḡaḡirini ba?” Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Oi aseḡaḡini, senaḡi ḡomi na Buka Veaḡa nuḡanai asi ḡoiaviani, ‘Mero misiri ema sinari ratari roḡo ḡeniurini merori na maki ḡoi ḡevaḡa-raḡemuni!’?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Benamo Iesu na eraga-kwanerito, vanuḡa barana na eraka-rosito, Betania ḡana eiaḡoto, monai ea genato.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Boḡiboḡi, Iesu vanuḡa barana ḡana ma eḡenoḡoito, eraka-iaḡoto-ḡoi nuḡanai, ḡia evitoato.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ḡia na figi ḡauna ta dabara rikinai eḡitaiato, benamo eiaḡo-viniato, senaḡi asi ḡwaḡwana, a launa korina moḡo. Benamo Iesu na figi ḡauna ekiraiato, ekirato, “Ḡoi ḡemuna ḡwaḡwamu asi ma befofori-ḡenoḡoini!” Asikauna moḡo figi ḡauna emarai-ḡosito.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Ḡena mero na figi ḡauna emarai-ḡosito ḡeḡitaiato nai, ḡeḡaba-rakavato, ḡekirato, “Figi ḡauna tu kamasi se beraga-mase moḡo?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Moḡoni akiramini, bema ḡomi boḡo veḡabidadamani, ma asi boḡo daradarani nai, ḡomi na maki mai figi ḡauna ḡenai baveia kavana boḡo veiani riba; a dia moḡa moḡo, senaḡi mai ḡoro boḡo kiraiani, ‘Noveḡabivaisi, be davarai noa vefiu-rei,’ benamo mo veiḡa tu beḡorani.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Dagara mabarari ḡauḡau ai boḡo kiraḡirini ma veḡabidadamami ḡesi nai tu, boḡo doḡaririni.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Iesu Rubu Veaḡa nuḡanai eraka-toḡato, evevaḡa-ribato-ḡoi nai, Rubu Veaḡa vereri baregori ema Iuda vereri ḡia ḡenai ḡeiaḡomato, benamo ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Kamara seḡukai ḡoi na mai veiḡa oveirini? Dei na maoro evinimuto?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Au na maki vedanaḡi sebona avinimini; bema boḡo vaḡa-veseani nai, au na kamara maoro ai mai veiḡa aveirini bakira-varamini.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Ioane ḡena babatiso veiḡana tu ainana eiaḡomato? Guba na eiaḡomato, ba tarimarima ḡerina?” Ḡia fakari ai ḡeverorito, ḡekirato, “Bema ḡita bita kirani, ‘Barau ḡenana’ bita toni nai, ḡia bekirani ‘Karase nai Ioane asi ḡovaḡa-moḡoniato?’ betoni.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Senaḡi bema ḡita bita kirani, ‘Tarimarima ḡerina’ bita toni nai, tarimarima gariri bitana vei, korana ḡia ribari, Ioane tu peroveta tarimana korikori.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Moḡa lorinai ḡia na Iesu ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Ḡai asi ribama.” Benamo Iesu na ḡia ekirarito, “Au na maki kamara maoro ai mai veiḡa aveirini tu, asi bakira-varamini.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Mai barabore tu kamasi ḡotuḡa-maḡiani? Tarima ta ma natuna ruarua. Tau-guinena ḡenai eiaḡoto, ekiraiato, ekirato, ‘Natugu, toma noiaḡo, vine tavoḡanai noa ḡauvei!’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Natuna na evaḡa-veseato, ekirato, ‘Asi aurani,’ senaḡina gabivau evetuḡa-maḡi-kureto, benamo eiaḡoto.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Ḡia ma eiaḡoto natuna vaḡa-ruaruana ḡenai, tau-guinena evaḡa-guruḡaiato ilailanai ekiraiato. Mero evaḡa-veseto, ekirato, ‘Aiaḡoni,’ senaḡi asi eiaḡoto.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ḡia tauri ruarua vekaravari ai dei na tu tamari ḡena ura eveiato?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Tau-guinena.” Iesu na ekirarito, “Moḡoni veḡata akiramini, takesi gogo tarimari e mata-boraḡa vavineri na ḡeguine-iaḡimini Barau ḡena Basileia rakatoḡanai.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ioane Babatiso ḡomi ḡemi ai eiaḡomato tu, vei-iobukaiobuka dabarana ḡemi ai evaḡa-foforiato, senaḡi asi ḡoseḡaḡi-viniato. A takesi gogo tarimari e mata-boraḡa vavineri na ḡevaḡa-moḡoniato. Ḡomi na maki ḡoḡitarito, senaḡi asi ḡovetuḡamaḡi-kureto, asi ḡovaḡa-moḡoniato.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Iesu ekirato, “Barabore ta ma ḡoseḡaḡia: Tano biaguna ta na vine tavoḡana evaroato, maḡuna eḡabiato, tano ai vine gigi-gigina gurina ekwaiato, tavoḡa narinarina numana maki evaḡa-ruḡaiato. Moḡa murinai tavoḡa ḡitaḡauna tarimari ḡeri ai ḡena tavoḡa eraga-kwaneato, benamo erakato gabu ta ḡana.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Vine ḡwari (o grapes) ḡemaḡeto, benamo ḡia na ḡena vetuḡunaḡi tauri etuḡurito tavoḡa narinarina tarimari ḡeri ai, ḡena vine ḡwaḡwari kota beḡenea ḡabi ḡana.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Senaḡi tavoḡa ḡitaḡauna tarimari na vetuḡunaḡi tauri ḡeḡabi-taririto, benamo ta ḡekwariato, ma ta ḡevaḡiato, ema ta fore na ḡetakiato.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Tavoḡa biaguna na ḡena vetuḡunaḡi tauri vovoka kotari ma etuḡurito, senaḡi moḡesina ma ḡevei-vinirito.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Dokonai ḡia na natuna korikori ḡeri ai etuḡu-iaḡoato, ekirato, ‘Natugu na-tuḡua, ḡia na beḡene gubakaua.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Senaḡi tavoḡa ḡitaḡauna tarimari natuna ḡeḡitaiato nai, tauḡeri ḡeveguruḡa-vevinito, ḡekirato, ‘Mani tu tavoḡa beḡaunaiani merona, be siḡabia, sivaḡi-masea, be ḡena tavoḡa bitana ḡaunaia!’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Benamo ḡeḡabi-tariato, vine tavoḡana murikanai ḡeinu-iaḡoato, ḡevaḡi-maseato.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Iesu evedanaḡito, ekirato, “Tavoḡa biaguna beiaḡomani nai, mo tavoḡa ḡitaḡauna tarimari kamasi beveirini?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Mo veiḡa rakava tarimari ḡia na bevaḡirini veḡata, ma vine tavoḡana tu narinarina tarima boruri tari ma bevinirini, benamo ḡeri ḡwaḡwa negari ai, ḡwaḡwari ḡia ḡenai beḡene ḡwa-iaḡori.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Iesu na ma ekirarito, ekirato, “Ḡomi na mai toretore Buka Veaḡai asi ḡoiaviani, iniḡesi ekirani,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Moḡesi naima akiramini, Barau ḡena Basileia tu ḡemina beḡabi-vaḡiani, ema ḡwaḡwa evaḡa-ḡorani besena beviniani. [
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Deikara mo fore iatanai beketokauni tarimana tu, beḡwa-kirakiraiani; ema mai fore tarima ta iatanai beketokauni nai, bevare-fatafataiani.]”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Rubu Veaḡa vereri baregori e Farisea tarimari na Iesu ḡena barabore ḡeseḡaḡirito nai, ḡeribato, Iesu na tu ḡia ekiraḡirini,
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 naima ḡia ḡeri ura tu beḡene ḡabi-taria. Senaḡi tarimarima ḡutuma ḡevegogo taḡoto-ḡoi gariri ḡeveito, korana ḡia na ḡetuḡamaḡiato-ḡoi, Iesu tu peroveta tauna ta.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.