Mateus 21

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ma ḡena mero ḡesi ḡeraka-iaḡoto-ḡoi, Ierusalema ḡekavinaḡiato-ḡoi, ma Betefage ai ḡeraḡasito Olive Ḡorona rekenai, benamo Iesu na ḡena mero ruarua etuḡu-guinerito,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ekirarito, ekirato, “Ḡoiaḡo, ḡoira vanuḡana ḡana. Monai doniki ta barutari ma natuna ḡesi boḡo doḡaririni, boḡono ruḡari, benamo au ḡegu ai boḡono ḡori-iaḡomari.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Bema tarima ta na bedanaḡimini nai, boḡono kiraia, ‘Vereḡauka na eura-vinirini, vau ma betuḡu-iaḡomarini, asi bekwaiboni.’”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Maiḡa eḡorato ḡenana, peroveta tauna ḡena guruḡatore guruḡana evaḡa-moḡoniani, ekirani,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Siona natuna, (Ierusalema tarimari), nokirari,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Mai mero ruarua ḡeiaḡoto, Iesu na ekirarito veiḡana ilailanai ḡeveiato.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ḡia na doniki ma natuna ḡesi Iesu ḡenai ḡeḡori-iaḡorito, ḡeri dabuḡa barari doniki doḡeri ai ḡeiava-kaurito, benamo Iesu etanu-kauto.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Tarimarima ḡutuma-bara ḡeri dabuḡa barari dabarai ḡeiavarito, kotari tu ḡau legari ma lauri ḡesi ḡebasito, benamo dabarai ḡeiavato.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Tarimarima ḡutuma-bara ḡia ḡoiranai ḡerakato e murinai ḡerakato, maiḡesina ḡevone-raḡeto-ḡoi, ḡekirato,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Iesu Ierusalemai eraka-toḡato nai, vanuḡa tarimarimari mabarari ḡeveraga veragato-ḡoi ema ḡevedanaḡi-vedanaḡito-ḡoi, ḡekirato, “Mai tu deikara?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Iesu ḡesi ḡeraka-sebonato tarimari ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Mai tu Iesu, peroveta tauna, Galilea vanuḡana Nasareta na eiaḡomani.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Iesu Rubu Veaḡa nuḡanai eraka-toḡato, benamo voivoi tarimari mabarari elai-rosirito. Moni ḡesenisito-ḡoi tarimari ḡeri fata e pune ḡevoivoi iaḡirito-ḡoi tarimari ḡeri diḡoka eḡuke-vebuburito,
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ema ekirarito, ekirato, “Buka Veaḡa nuḡanai tu maiḡesi etoreato, Barau ekirato, ‘Au ḡegu numa tu bese irauirau ḡeri ḡuriḡuri numanai beḡe kiraḡiani,’ senaḡi ḡomi na tu lema tarimari ḡeri gumu gabunai boḡo vaḡa-iaḡoa.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Mata-bubu e kwaku rakava tarimari Iesu ḡenai ḡeiaḡomato Rubu Veaḡa nuḡanai, benamo ḡia na evaḡa-namorito.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Rubu Veaḡa vereri baregori e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari na ḡena nuḡa-farevaḡi veiḡari ḡeḡitarito, ema mero misiri garori ḡeseḡaḡirito, Rubu Veaḡa nuḡanai ḡevone-raḡeto-ḡoi, ḡekirato, “Hosana, Davida natuna ḡena,” benamo ḡia tu ḡebaru-rakavato,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 benamo Iesu ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Ḡia na ini kara ḡekiraḡirini ne oseḡaḡirini ba?” Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Oi aseḡaḡini, senaḡi ḡomi na Buka Veaḡa nuḡanai asi ḡoiaviani, ‘Mero misiri ema sinari ratari roḡo ḡeniurini merori na maki ḡoi ḡevaḡa-raḡemuni!’?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Benamo Iesu na eraga-kwanerito, vanuḡa barana na eraka-rosito, Betania ḡana eiaḡoto, monai ea genato.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Boḡiboḡi, Iesu vanuḡa barana ḡana ma eḡenoḡoito, eraka-iaḡoto-ḡoi nuḡanai, ḡia evitoato.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ḡia na figi ḡauna ta dabara rikinai eḡitaiato, benamo eiaḡo-viniato, senaḡi asi ḡwaḡwana, a launa korina moḡo. Benamo Iesu na figi ḡauna ekiraiato, ekirato, “Ḡoi ḡemuna ḡwaḡwamu asi ma befofori-ḡenoḡoini!” Asikauna moḡo figi ḡauna emarai-ḡosito.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ḡena mero na figi ḡauna emarai-ḡosito ḡeḡitaiato nai, ḡeḡaba-rakavato, ḡekirato, “Figi ḡauna tu kamasi se beraga-mase moḡo?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Moḡoni akiramini, bema ḡomi boḡo veḡabidadamani, ma asi boḡo daradarani nai, ḡomi na maki mai figi ḡauna ḡenai baveia kavana boḡo veiani riba; a dia moḡa moḡo, senaḡi mai ḡoro boḡo kiraiani, ‘Noveḡabivaisi, be davarai noa vefiu-rei,’ benamo mo veiḡa tu beḡorani.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Dagara mabarari ḡauḡau ai boḡo kiraḡirini ma veḡabidadamami ḡesi nai tu, boḡo doḡaririni.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Iesu Rubu Veaḡa nuḡanai eraka-toḡato, evevaḡa-ribato-ḡoi nai, Rubu Veaḡa vereri baregori ema Iuda vereri ḡia ḡenai ḡeiaḡomato, benamo ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Kamara seḡukai ḡoi na mai veiḡa oveirini? Dei na maoro evinimuto?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Au na maki vedanaḡi sebona avinimini; bema boḡo vaḡa-veseani nai, au na kamara maoro ai mai veiḡa aveirini bakira-varamini.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ioane ḡena babatiso veiḡana tu ainana eiaḡomato? Guba na eiaḡomato, ba tarimarima ḡerina?” Ḡia fakari ai ḡeverorito, ḡekirato, “Bema ḡita bita kirani, ‘Barau ḡenana’ bita toni nai, ḡia bekirani ‘Karase nai Ioane asi ḡovaḡa-moḡoniato?’ betoni.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Senaḡi bema ḡita bita kirani, ‘Tarimarima ḡerina’ bita toni nai, tarimarima gariri bitana vei, korana ḡia ribari, Ioane tu peroveta tarimana korikori.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Moḡa lorinai ḡia na Iesu ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Ḡai asi ribama.” Benamo Iesu na ḡia ekirarito, “Au na maki kamara maoro ai mai veiḡa aveirini tu, asi bakira-varamini.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Mai barabore tu kamasi ḡotuḡa-maḡiani? Tarima ta ma natuna ruarua. Tau-guinena ḡenai eiaḡoto, ekiraiato, ekirato, ‘Natugu, toma noiaḡo, vine tavoḡanai noa ḡauvei!’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Natuna na evaḡa-veseato, ekirato, ‘Asi aurani,’ senaḡina gabivau evetuḡa-maḡi-kureto, benamo eiaḡoto.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Ḡia ma eiaḡoto natuna vaḡa-ruaruana ḡenai, tau-guinena evaḡa-guruḡaiato ilailanai ekiraiato. Mero evaḡa-veseto, ekirato, ‘Aiaḡoni,’ senaḡi asi eiaḡoto.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Ḡia tauri ruarua vekaravari ai dei na tu tamari ḡena ura eveiato?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Tau-guinena.” Iesu na ekirarito, “Moḡoni veḡata akiramini, takesi gogo tarimari e mata-boraḡa vavineri na ḡeguine-iaḡimini Barau ḡena Basileia rakatoḡanai.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ioane Babatiso ḡomi ḡemi ai eiaḡomato tu, vei-iobukaiobuka dabarana ḡemi ai evaḡa-foforiato, senaḡi asi ḡoseḡaḡi-viniato. A takesi gogo tarimari e mata-boraḡa vavineri na ḡevaḡa-moḡoniato. Ḡomi na maki ḡoḡitarito, senaḡi asi ḡovetuḡamaḡi-kureto, asi ḡovaḡa-moḡoniato.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Iesu ekirato, “Barabore ta ma ḡoseḡaḡia: Tano biaguna ta na vine tavoḡana evaroato, maḡuna eḡabiato, tano ai vine gigi-gigina gurina ekwaiato, tavoḡa narinarina numana maki evaḡa-ruḡaiato. Moḡa murinai tavoḡa ḡitaḡauna tarimari ḡeri ai ḡena tavoḡa eraga-kwaneato, benamo erakato gabu ta ḡana.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Vine ḡwari (o grapes) ḡemaḡeto, benamo ḡia na ḡena vetuḡunaḡi tauri etuḡurito tavoḡa narinarina tarimari ḡeri ai, ḡena vine ḡwaḡwari kota beḡenea ḡabi ḡana.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Senaḡi tavoḡa ḡitaḡauna tarimari na vetuḡunaḡi tauri ḡeḡabi-taririto, benamo ta ḡekwariato, ma ta ḡevaḡiato, ema ta fore na ḡetakiato.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Tavoḡa biaguna na ḡena vetuḡunaḡi tauri vovoka kotari ma etuḡurito, senaḡi moḡesina ma ḡevei-vinirito.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Dokonai ḡia na natuna korikori ḡeri ai etuḡu-iaḡoato, ekirato, ‘Natugu na-tuḡua, ḡia na beḡene gubakaua.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Senaḡi tavoḡa ḡitaḡauna tarimari natuna ḡeḡitaiato nai, tauḡeri ḡeveguruḡa-vevinito, ḡekirato, ‘Mani tu tavoḡa beḡaunaiani merona, be siḡabia, sivaḡi-masea, be ḡena tavoḡa bitana ḡaunaia!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Benamo ḡeḡabi-tariato, vine tavoḡana murikanai ḡeinu-iaḡoato, ḡevaḡi-maseato.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Iesu evedanaḡito, ekirato, “Tavoḡa biaguna beiaḡomani nai, mo tavoḡa ḡitaḡauna tarimari kamasi beveirini?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Mo veiḡa rakava tarimari ḡia na bevaḡirini veḡata, ma vine tavoḡana tu narinarina tarima boruri tari ma bevinirini, benamo ḡeri ḡwaḡwa negari ai, ḡwaḡwari ḡia ḡenai beḡene ḡwa-iaḡori.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Iesu na ma ekirarito, ekirato, “Ḡomi na mai toretore Buka Veaḡai asi ḡoiaviani, iniḡesi ekirani,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Moḡesi naima akiramini, Barau ḡena Basileia tu ḡemina beḡabi-vaḡiani, ema ḡwaḡwa evaḡa-ḡorani besena beviniani. [
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Deikara mo fore iatanai beketokauni tarimana tu, beḡwa-kirakiraiani; ema mai fore tarima ta iatanai beketokauni nai, bevare-fatafataiani.]”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Rubu Veaḡa vereri baregori e Farisea tarimari na Iesu ḡena barabore ḡeseḡaḡirito nai, ḡeribato, Iesu na tu ḡia ekiraḡirini,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 naima ḡia ḡeri ura tu beḡene ḡabi-taria. Senaḡi tarimarima ḡutuma ḡevegogo taḡoto-ḡoi gariri ḡeveito, korana ḡia na ḡetuḡamaḡiato-ḡoi, Iesu tu peroveta tauna ta.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.