Mateus 21

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu ma ḡena mero ḡesi ḡeraka-iaḡoto-ḡoi, Ierusalema ḡekavinaḡiato-ḡoi, ma Betefage ai ḡeraḡasito Olive Ḡorona rekenai, benamo Iesu na ḡena mero ruarua etuḡu-guinerito,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ekirarito, ekirato, “Ḡoiaḡo, ḡoira vanuḡana ḡana. Monai doniki ta barutari ma natuna ḡesi boḡo doḡaririni, boḡono ruḡari, benamo au ḡegu ai boḡono ḡori-iaḡomari.
2 dizendo-lhes:
3 Bema tarima ta na bedanaḡimini nai, boḡono kiraia, ‘Vereḡauka na eura-vinirini, vau ma betuḡu-iaḡomarini, asi bekwaiboni.’”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Maiḡa eḡorato ḡenana, peroveta tauna ḡena guruḡatore guruḡana evaḡa-moḡoniani, ekirani,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Siona natuna, (Ierusalema tarimari), nokirari,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Mai mero ruarua ḡeiaḡoto, Iesu na ekirarito veiḡana ilailanai ḡeveiato.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ḡia na doniki ma natuna ḡesi Iesu ḡenai ḡeḡori-iaḡorito, ḡeri dabuḡa barari doniki doḡeri ai ḡeiava-kaurito, benamo Iesu etanu-kauto.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Tarimarima ḡutuma-bara ḡeri dabuḡa barari dabarai ḡeiavarito, kotari tu ḡau legari ma lauri ḡesi ḡebasito, benamo dabarai ḡeiavato.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Tarimarima ḡutuma-bara ḡia ḡoiranai ḡerakato e murinai ḡerakato, maiḡesina ḡevone-raḡeto-ḡoi, ḡekirato,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Iesu Ierusalemai eraka-toḡato nai, vanuḡa tarimarimari mabarari ḡeveraga veragato-ḡoi ema ḡevedanaḡi-vedanaḡito-ḡoi, ḡekirato, “Mai tu deikara?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Iesu ḡesi ḡeraka-sebonato tarimari ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Mai tu Iesu, peroveta tauna, Galilea vanuḡana Nasareta na eiaḡomani.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Iesu Rubu Veaḡa nuḡanai eraka-toḡato, benamo voivoi tarimari mabarari elai-rosirito. Moni ḡesenisito-ḡoi tarimari ḡeri fata e pune ḡevoivoi iaḡirito-ḡoi tarimari ḡeri diḡoka eḡuke-vebuburito,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ema ekirarito, ekirato, “Buka Veaḡa nuḡanai tu maiḡesi etoreato, Barau ekirato, ‘Au ḡegu numa tu bese irauirau ḡeri ḡuriḡuri numanai beḡe kiraḡiani,’ senaḡi ḡomi na tu lema tarimari ḡeri gumu gabunai boḡo vaḡa-iaḡoa.”
13 E disse-lhes:
14 Mata-bubu e kwaku rakava tarimari Iesu ḡenai ḡeiaḡomato Rubu Veaḡa nuḡanai, benamo ḡia na evaḡa-namorito.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Rubu Veaḡa vereri baregori e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari na ḡena nuḡa-farevaḡi veiḡari ḡeḡitarito, ema mero misiri garori ḡeseḡaḡirito, Rubu Veaḡa nuḡanai ḡevone-raḡeto-ḡoi, ḡekirato, “Hosana, Davida natuna ḡena,” benamo ḡia tu ḡebaru-rakavato,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 benamo Iesu ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Ḡia na ini kara ḡekiraḡirini ne oseḡaḡirini ba?” Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Oi aseḡaḡini, senaḡi ḡomi na Buka Veaḡa nuḡanai asi ḡoiaviani, ‘Mero misiri ema sinari ratari roḡo ḡeniurini merori na maki ḡoi ḡevaḡa-raḡemuni!’?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Benamo Iesu na eraga-kwanerito, vanuḡa barana na eraka-rosito, Betania ḡana eiaḡoto, monai ea genato.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Boḡiboḡi, Iesu vanuḡa barana ḡana ma eḡenoḡoito, eraka-iaḡoto-ḡoi nuḡanai, ḡia evitoato.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ḡia na figi ḡauna ta dabara rikinai eḡitaiato, benamo eiaḡo-viniato, senaḡi asi ḡwaḡwana, a launa korina moḡo. Benamo Iesu na figi ḡauna ekiraiato, ekirato, “Ḡoi ḡemuna ḡwaḡwamu asi ma befofori-ḡenoḡoini!” Asikauna moḡo figi ḡauna emarai-ḡosito.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Ḡena mero na figi ḡauna emarai-ḡosito ḡeḡitaiato nai, ḡeḡaba-rakavato, ḡekirato, “Figi ḡauna tu kamasi se beraga-mase moḡo?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Moḡoni akiramini, bema ḡomi boḡo veḡabidadamani, ma asi boḡo daradarani nai, ḡomi na maki mai figi ḡauna ḡenai baveia kavana boḡo veiani riba; a dia moḡa moḡo, senaḡi mai ḡoro boḡo kiraiani, ‘Noveḡabivaisi, be davarai noa vefiu-rei,’ benamo mo veiḡa tu beḡorani.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Dagara mabarari ḡauḡau ai boḡo kiraḡirini ma veḡabidadamami ḡesi nai tu, boḡo doḡaririni.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Iesu Rubu Veaḡa nuḡanai eraka-toḡato, evevaḡa-ribato-ḡoi nai, Rubu Veaḡa vereri baregori ema Iuda vereri ḡia ḡenai ḡeiaḡomato, benamo ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Kamara seḡukai ḡoi na mai veiḡa oveirini? Dei na maoro evinimuto?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Au na maki vedanaḡi sebona avinimini; bema boḡo vaḡa-veseani nai, au na kamara maoro ai mai veiḡa aveirini bakira-varamini.
24 Jesus respondeu:
25 Ioane ḡena babatiso veiḡana tu ainana eiaḡomato? Guba na eiaḡomato, ba tarimarima ḡerina?” Ḡia fakari ai ḡeverorito, ḡekirato, “Bema ḡita bita kirani, ‘Barau ḡenana’ bita toni nai, ḡia bekirani ‘Karase nai Ioane asi ḡovaḡa-moḡoniato?’ betoni.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Senaḡi bema ḡita bita kirani, ‘Tarimarima ḡerina’ bita toni nai, tarimarima gariri bitana vei, korana ḡia ribari, Ioane tu peroveta tarimana korikori.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Moḡa lorinai ḡia na Iesu ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Ḡai asi ribama.” Benamo Iesu na ḡia ekirarito, “Au na maki kamara maoro ai mai veiḡa aveirini tu, asi bakira-varamini.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Mai barabore tu kamasi ḡotuḡa-maḡiani? Tarima ta ma natuna ruarua. Tau-guinena ḡenai eiaḡoto, ekiraiato, ekirato, ‘Natugu, toma noiaḡo, vine tavoḡanai noa ḡauvei!’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Natuna na evaḡa-veseato, ekirato, ‘Asi aurani,’ senaḡina gabivau evetuḡa-maḡi-kureto, benamo eiaḡoto.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Ḡia ma eiaḡoto natuna vaḡa-ruaruana ḡenai, tau-guinena evaḡa-guruḡaiato ilailanai ekiraiato. Mero evaḡa-veseto, ekirato, ‘Aiaḡoni,’ senaḡi asi eiaḡoto.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Ḡia tauri ruarua vekaravari ai dei na tu tamari ḡena ura eveiato?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Tau-guinena.” Iesu na ekirarito, “Moḡoni veḡata akiramini, takesi gogo tarimari e mata-boraḡa vavineri na ḡeguine-iaḡimini Barau ḡena Basileia rakatoḡanai.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ioane Babatiso ḡomi ḡemi ai eiaḡomato tu, vei-iobukaiobuka dabarana ḡemi ai evaḡa-foforiato, senaḡi asi ḡoseḡaḡi-viniato. A takesi gogo tarimari e mata-boraḡa vavineri na ḡevaḡa-moḡoniato. Ḡomi na maki ḡoḡitarito, senaḡi asi ḡovetuḡamaḡi-kureto, asi ḡovaḡa-moḡoniato.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Iesu ekirato, “Barabore ta ma ḡoseḡaḡia: Tano biaguna ta na vine tavoḡana evaroato, maḡuna eḡabiato, tano ai vine gigi-gigina gurina ekwaiato, tavoḡa narinarina numana maki evaḡa-ruḡaiato. Moḡa murinai tavoḡa ḡitaḡauna tarimari ḡeri ai ḡena tavoḡa eraga-kwaneato, benamo erakato gabu ta ḡana.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Vine ḡwari (o grapes) ḡemaḡeto, benamo ḡia na ḡena vetuḡunaḡi tauri etuḡurito tavoḡa narinarina tarimari ḡeri ai, ḡena vine ḡwaḡwari kota beḡenea ḡabi ḡana.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Senaḡi tavoḡa ḡitaḡauna tarimari na vetuḡunaḡi tauri ḡeḡabi-taririto, benamo ta ḡekwariato, ma ta ḡevaḡiato, ema ta fore na ḡetakiato.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Tavoḡa biaguna na ḡena vetuḡunaḡi tauri vovoka kotari ma etuḡurito, senaḡi moḡesina ma ḡevei-vinirito.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Dokonai ḡia na natuna korikori ḡeri ai etuḡu-iaḡoato, ekirato, ‘Natugu na-tuḡua, ḡia na beḡene gubakaua.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Senaḡi tavoḡa ḡitaḡauna tarimari natuna ḡeḡitaiato nai, tauḡeri ḡeveguruḡa-vevinito, ḡekirato, ‘Mani tu tavoḡa beḡaunaiani merona, be siḡabia, sivaḡi-masea, be ḡena tavoḡa bitana ḡaunaia!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Benamo ḡeḡabi-tariato, vine tavoḡana murikanai ḡeinu-iaḡoato, ḡevaḡi-maseato.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Iesu evedanaḡito, ekirato, “Tavoḡa biaguna beiaḡomani nai, mo tavoḡa ḡitaḡauna tarimari kamasi beveirini?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Mo veiḡa rakava tarimari ḡia na bevaḡirini veḡata, ma vine tavoḡana tu narinarina tarima boruri tari ma bevinirini, benamo ḡeri ḡwaḡwa negari ai, ḡwaḡwari ḡia ḡenai beḡene ḡwa-iaḡori.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Iesu na ma ekirarito, ekirato, “Ḡomi na mai toretore Buka Veaḡai asi ḡoiaviani, iniḡesi ekirani,
42 Então Jesus perguntou:
43 Moḡesi naima akiramini, Barau ḡena Basileia tu ḡemina beḡabi-vaḡiani, ema ḡwaḡwa evaḡa-ḡorani besena beviniani. [
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Deikara mo fore iatanai beketokauni tarimana tu, beḡwa-kirakiraiani; ema mai fore tarima ta iatanai beketokauni nai, bevare-fatafataiani.]”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Rubu Veaḡa vereri baregori e Farisea tarimari na Iesu ḡena barabore ḡeseḡaḡirito nai, ḡeribato, Iesu na tu ḡia ekiraḡirini,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 naima ḡia ḡeri ura tu beḡene ḡabi-taria. Senaḡi tarimarima ḡutuma ḡevegogo taḡoto-ḡoi gariri ḡeveito, korana ḡia na ḡetuḡamaḡiato-ḡoi, Iesu tu peroveta tauna ta.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.