Mateus 20
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI
1 “Guba Basileia tu maiḡesi kavana: Vine tavoḡana tarimana ta boḡiboḡi iamoiamo ai numa na eraka-rosito, ḡena vine tavoḡanai beḡene ḡauvei tarimari evetaurito.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Benamo ḡauvei tarimari ḡesi ḡeguruḡa-vegogoto ma ḡevaḡa-moḡoniato, mo ḡauvei tarimari ḡaro sebona ta beḡe ḡauveini voiri silva monina sebona bevinirini ḡetato. Benamo ḡena vine tavoḡana nuḡanai etuḡu-iaḡorito.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Boḡiboḡi 9 koloko kavana ḡia ma eraka-rosito, maketi gabuna ḡana eiaḡoto, monai tarima kotari ḡeruḡa-reko rekoto-ḡoi eḡita-rito.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Benamo ekirarito, ekirato, ‘Ḡomi maki ḡegu vine tavoḡana ḡana ḡoiaḡo, ḡoa ḡauvei, be voimi maorona bana vinimi.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ḡia maki ḡeiaḡoto. Ḡaroḡota 12 koloko ma 3 koloko kavana ḡia numa na ma eraka-rosito, kotari ma edoḡaririto, etuḡurito.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Lavilavi rekenai 5 koloko kavana ma erakarosi-ḡenoḡoito, kotari roḡo mo ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi nai edoḡaririto. Benamo edanaḡirito, ekirato, ‘Karase nai mainai ḡoruḡa-kava ruḡa-kavani mo, ḡaro mo evariḡoni?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ḡia na ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, ‘Korana tarima ta na ḡauvei asi evinimani nai.’ Benamo ekirarito, ‘Ḡomi maki ḡegu vine tavoḡana ḡana ḡoiaḡo, ḡoa ḡauvei.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Ḡaro eboraiato-ḡoi nai, tavoḡa biaguna na ḡauvei tarimari eḡita-ḡaurito-ḡoi tauna ekiraiato, ekirato, ‘Ḡauvei tarimari nokeari, be voiri noviniri, vau beḡe ḡauvei tarimari bono vini-guine, bene iaḡo mo, bakea-guineri tarimari bono vini-raḡasi.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Benamo mo lavilavi 5 koloko etuḡurito tarimari ḡeiaḡoma-guineto, benamo silva moniri sebori-sebori ḡeḡabito.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ḡeiaḡo-guineto tarimari ḡeiaḡomato nai, ḡia mataboru ḡekirato tu, voiri kotari ma betore-kaurini, senaḡi ḡia maki silva moniri sebori-sebori moḡo ḡeḡabito.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ḡeri moni ḡeḡabito nai, ḡemugu-muguto tavoḡa biaguna ḡenai,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ḡekirato, ‘Mai tarimarima gabivau ḡeiaḡomato maiḡeri tu, hora sebonai moḡo beḡe ḡauvei ma voiri, a ḡai tu ḡaro vinubana ḡavekwaraḡini, ma ḡaro ḡena seḡuka na etunu-rakavamani, nuḡanai voima ḡia ḡeri ḡesi bovini-sebonama.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Tavoḡa biaguna na ḡia ta ekiraiato, ekirato, ‘Ḡatagu, noseḡaḡi, au na ḡoi asi baḡofamu. Taguruḡa-vegogoto nai, ḡaro sebona voina tu silva monina sebona tatato, nene?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Mai moḡo voimu noḡabia, be noraka! Au aurani mai gabi tarimana bana vinia, ḡoi bavinimu ilailanai.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Be, au ma ḡegu maoro, mai ḡegu moni tu ḡegu ura ilailani bana vini. Ba ḡoi obaruni, korana au tu nuḡagu ma iakuna ḡesi avinini nai?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Iesu ḡena guruḡa evaḡa-magoato nai ekirato, “Guine tarimari tu beḡe gabini, ma gabi tarimari tu beḡe guineni.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Iesu Ierusalema dabarana na evaraḡeto-ḡoi nai, ḡia na ḡena mero gabanana ruarua (12) eḡabi-ḡere-vaḡirito, veḡuni ai evaḡa-guruḡarito, ekirato,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Ḡoseḡaḡi, ḡita tu Ierusalema ḡana tavaraḡeni. Monai Tarimarima Natuna tu Rubu Veaḡa vereri baregori ema taravatu vaḡa-riba-iaḡina tarimari ḡimari ai beḡe toreani. Ḡia na ḡena mase guruḡana beḡe vaḡa-moḡoniani,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 benamo irau bese (o Roma) tarimari beḡe vinirini, ḡia na beḡe vaseva-vaseva iaḡiani, beḡe kwariani e beḡe vaḡa-satauroani; senaḡi ḡaro vaḡa-toitoinai vau ma bevaisiraḡe-ḡenoḡoini.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Benamo Sebedaio ḡaraḡona ma natuna ruarua Iakobo (o Iames) ema Ioane ḡesi Iesu ḡenai ḡeiaḡoto, ḡoiranai ea vetui-tarito, dagara ta nenoḡia ḡana.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Benamo Iesu na vavine edanaḡiato, ekirato, “Ḡoi kara ourani?” Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Nokira-varagu, au natugu tauri ruarua iniḡeri, ḡoi ḡesi beḡeneasi tanu, ta aroribamu ai, ma ta kaurimu ai ḡemu Basileia nuḡanai.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 A Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡomi tu asi ribami kara ḡonoḡiani. Au na midigu bedina baniuani ḡomi maki boḡo niuni riba?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Oi, baḡa niuani.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Iesu na ma ekirarito, ekirato, “Moḡoni, au ḡegu bedi na ḡomi maki boḡo niuni, senaḡi au aroribagu rekenai o kaurigu ai boḡono tanu ḡotoni tu, dia au na bavaḡa-moḡoniani; a mai tu au Tamagu na eḡabi-torerito tarimari ḡeri.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Mero gabanana (10) na maiḡa ḡeseḡaḡiato nai, tarikaka ruarua Iakobo (o Iames) ema Ioane ḡebaru-vinirito.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Benamo Iesu na mabarari ekea-vegogorito, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡomi ribami, irau bese tarimari ḡeri vere na tarimarima ḡedori-naḡinaḡirini, ema ḡeri veguine-iaḡi tarimari baregori na tu ḡeri maoro seḡukari na ḡelaunaḡi-naḡirini.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Senaḡi ḡomi fakami ai moḡesina tu asi boḡono vei. Bema ta ḡomi fakami ai bene barego etoni nai, ḡia tu ḡomi mabarami vetuḡunaḡimi bene iaḡovini,
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 ema dei bene guine etoni tarimana, ḡia tu ḡemi vetuḡunaḡi tarimanai bene iaḡo.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Tarimarima Natuna kavana, ḡia eiaḡomato tu, dia tarimarima na ḡia vetuḡunaḡina beḡene iaḡovini ḡana, senaḡina ḡia eiaḡomato tu, tarimarima vetuḡunaḡiri bene iaḡovini, ema ḡena maḡuri bene tore-taria, tarimarima ḡutuma bene voi-ḡenoḡoiri e bene vaḡa-maḡuriri ḡana.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Iesu ma ḡena mero ḡesi Ieriko ḡeraga-kwaneato, tarimarima ḡutuma-bara ḡia murina na ḡeiaḡoto.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Mata-bubu tarimari ruarua dabara rikinai ḡetanu-taḡoto-ḡoi, ḡeseḡaḡito Iesu eraka-vanaḡito, benamo ḡekea-fouto, ḡekirato, “Vereḡauka o, Davida natuna, ḡai novetuḡama!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Tarimarima na ḡekira-ḡoirito, asi beḡene guruḡa ḡetato, senaḡi ḡia ḡekea-ḡiḡiraḡe ḡiḡiraḡeto-ḡoi, “Vereḡauka, Davida Natuna o, ḡai novetuḡama!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Iesu eruḡa-tarito, benamo ekea-iaḡomarito, ekirato, “Kara ḡemi naveia ḡotoni?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ḡia na ḡekiraiato, ḡekirato, “Vereḡauka, ḡai ḡaurani tu, matama noma keo-fakari!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Benamo Iesu na evetuḡa-ḡwarito, matari eḡabi-kararito, ma asikauna matari ḡenamoto e ḡeboḡeboḡe-ginikauto, benamo Iesu murina na ḡeiaḡoto.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.