Mateus 20

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Guba Basileia tu maiḡesi kavana: Vine tavoḡana tarimana ta boḡiboḡi iamoiamo ai numa na eraka-rosito, ḡena vine tavoḡanai beḡene ḡauvei tarimari evetaurito.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Benamo ḡauvei tarimari ḡesi ḡeguruḡa-vegogoto ma ḡevaḡa-moḡoniato, mo ḡauvei tarimari ḡaro sebona ta beḡe ḡauveini voiri silva monina sebona bevinirini ḡetato. Benamo ḡena vine tavoḡana nuḡanai etuḡu-iaḡorito.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Boḡiboḡi 9 koloko kavana ḡia ma eraka-rosito, maketi gabuna ḡana eiaḡoto, monai tarima kotari ḡeruḡa-reko rekoto-ḡoi eḡita-rito.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Benamo ekirarito, ekirato, ‘Ḡomi maki ḡegu vine tavoḡana ḡana ḡoiaḡo, ḡoa ḡauvei, be voimi maorona bana vinimi.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ḡia maki ḡeiaḡoto. Ḡaroḡota 12 koloko ma 3 koloko kavana ḡia numa na ma eraka-rosito, kotari ma edoḡaririto, etuḡurito.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Lavilavi rekenai 5 koloko kavana ma erakarosi-ḡenoḡoito, kotari roḡo mo ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi nai edoḡaririto. Benamo edanaḡirito, ekirato, ‘Karase nai mainai ḡoruḡa-kava ruḡa-kavani mo, ḡaro mo evariḡoni?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ḡia na ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, ‘Korana tarima ta na ḡauvei asi evinimani nai.’ Benamo ekirarito, ‘Ḡomi maki ḡegu vine tavoḡana ḡana ḡoiaḡo, ḡoa ḡauvei.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Ḡaro eboraiato-ḡoi nai, tavoḡa biaguna na ḡauvei tarimari eḡita-ḡaurito-ḡoi tauna ekiraiato, ekirato, ‘Ḡauvei tarimari nokeari, be voiri noviniri, vau beḡe ḡauvei tarimari bono vini-guine, bene iaḡo mo, bakea-guineri tarimari bono vini-raḡasi.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Benamo mo lavilavi 5 koloko etuḡurito tarimari ḡeiaḡoma-guineto, benamo silva moniri sebori-sebori ḡeḡabito.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Ḡeiaḡo-guineto tarimari ḡeiaḡomato nai, ḡia mataboru ḡekirato tu, voiri kotari ma betore-kaurini, senaḡi ḡia maki silva moniri sebori-sebori moḡo ḡeḡabito.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Ḡeri moni ḡeḡabito nai, ḡemugu-muguto tavoḡa biaguna ḡenai,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 ḡekirato, ‘Mai tarimarima gabivau ḡeiaḡomato maiḡeri tu, hora sebonai moḡo beḡe ḡauvei ma voiri, a ḡai tu ḡaro vinubana ḡavekwaraḡini, ma ḡaro ḡena seḡuka na etunu-rakavamani, nuḡanai voima ḡia ḡeri ḡesi bovini-sebonama.’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Tavoḡa biaguna na ḡia ta ekiraiato, ekirato, ‘Ḡatagu, noseḡaḡi, au na ḡoi asi baḡofamu. Taguruḡa-vegogoto nai, ḡaro sebona voina tu silva monina sebona tatato, nene?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Mai moḡo voimu noḡabia, be noraka! Au aurani mai gabi tarimana bana vinia, ḡoi bavinimu ilailanai.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Be, au ma ḡegu maoro, mai ḡegu moni tu ḡegu ura ilailani bana vini. Ba ḡoi obaruni, korana au tu nuḡagu ma iakuna ḡesi avinini nai?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Iesu ḡena guruḡa evaḡa-magoato nai ekirato, “Guine tarimari tu beḡe gabini, ma gabi tarimari tu beḡe guineni.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Iesu Ierusalema dabarana na evaraḡeto-ḡoi nai, ḡia na ḡena mero gabanana ruarua (12) eḡabi-ḡere-vaḡirito, veḡuni ai evaḡa-guruḡarito, ekirato,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Ḡoseḡaḡi, ḡita tu Ierusalema ḡana tavaraḡeni. Monai Tarimarima Natuna tu Rubu Veaḡa vereri baregori ema taravatu vaḡa-riba-iaḡina tarimari ḡimari ai beḡe toreani. Ḡia na ḡena mase guruḡana beḡe vaḡa-moḡoniani,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 benamo irau bese (o Roma) tarimari beḡe vinirini, ḡia na beḡe vaseva-vaseva iaḡiani, beḡe kwariani e beḡe vaḡa-satauroani; senaḡi ḡaro vaḡa-toitoinai vau ma bevaisiraḡe-ḡenoḡoini.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Benamo Sebedaio ḡaraḡona ma natuna ruarua Iakobo (o Iames) ema Ioane ḡesi Iesu ḡenai ḡeiaḡoto, ḡoiranai ea vetui-tarito, dagara ta nenoḡia ḡana.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Benamo Iesu na vavine edanaḡiato, ekirato, “Ḡoi kara ourani?” Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Nokira-varagu, au natugu tauri ruarua iniḡeri, ḡoi ḡesi beḡeneasi tanu, ta aroribamu ai, ma ta kaurimu ai ḡemu Basileia nuḡanai.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 A Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡomi tu asi ribami kara ḡonoḡiani. Au na midigu bedina baniuani ḡomi maki boḡo niuni riba?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Oi, baḡa niuani.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Iesu na ma ekirarito, ekirato, “Moḡoni, au ḡegu bedi na ḡomi maki boḡo niuni, senaḡi au aroribagu rekenai o kaurigu ai boḡono tanu ḡotoni tu, dia au na bavaḡa-moḡoniani; a mai tu au Tamagu na eḡabi-torerito tarimari ḡeri.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Mero gabanana (10) na maiḡa ḡeseḡaḡiato nai, tarikaka ruarua Iakobo (o Iames) ema Ioane ḡebaru-vinirito.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Benamo Iesu na mabarari ekea-vegogorito, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡomi ribami, irau bese tarimari ḡeri vere na tarimarima ḡedori-naḡinaḡirini, ema ḡeri veguine-iaḡi tarimari baregori na tu ḡeri maoro seḡukari na ḡelaunaḡi-naḡirini.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Senaḡi ḡomi fakami ai moḡesina tu asi boḡono vei. Bema ta ḡomi fakami ai bene barego etoni nai, ḡia tu ḡomi mabarami vetuḡunaḡimi bene iaḡovini,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 ema dei bene guine etoni tarimana, ḡia tu ḡemi vetuḡunaḡi tarimanai bene iaḡo.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Tarimarima Natuna kavana, ḡia eiaḡomato tu, dia tarimarima na ḡia vetuḡunaḡina beḡene iaḡovini ḡana, senaḡina ḡia eiaḡomato tu, tarimarima vetuḡunaḡiri bene iaḡovini, ema ḡena maḡuri bene tore-taria, tarimarima ḡutuma bene voi-ḡenoḡoiri e bene vaḡa-maḡuriri ḡana.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Iesu ma ḡena mero ḡesi Ieriko ḡeraga-kwaneato, tarimarima ḡutuma-bara ḡia murina na ḡeiaḡoto.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Mata-bubu tarimari ruarua dabara rikinai ḡetanu-taḡoto-ḡoi, ḡeseḡaḡito Iesu eraka-vanaḡito, benamo ḡekea-fouto, ḡekirato, “Vereḡauka o, Davida natuna, ḡai novetuḡama!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Tarimarima na ḡekira-ḡoirito, asi beḡene guruḡa ḡetato, senaḡi ḡia ḡekea-ḡiḡiraḡe ḡiḡiraḡeto-ḡoi, “Vereḡauka, Davida Natuna o, ḡai novetuḡama!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Iesu eruḡa-tarito, benamo ekea-iaḡomarito, ekirato, “Kara ḡemi naveia ḡotoni?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ḡia na ḡekiraiato, ḡekirato, “Vereḡauka, ḡai ḡaurani tu, matama noma keo-fakari!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Benamo Iesu na evetuḡa-ḡwarito, matari eḡabi-kararito, ma asikauna matari ḡenamoto e ḡeboḡeboḡe-ginikauto, benamo Iesu murina na ḡeiaḡoto.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.