Mateus 20
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA
1 “Guba Basileia tu maiḡesi kavana: Vine tavoḡana tarimana ta boḡiboḡi iamoiamo ai numa na eraka-rosito, ḡena vine tavoḡanai beḡene ḡauvei tarimari evetaurito.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Benamo ḡauvei tarimari ḡesi ḡeguruḡa-vegogoto ma ḡevaḡa-moḡoniato, mo ḡauvei tarimari ḡaro sebona ta beḡe ḡauveini voiri silva monina sebona bevinirini ḡetato. Benamo ḡena vine tavoḡana nuḡanai etuḡu-iaḡorito.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Boḡiboḡi 9 koloko kavana ḡia ma eraka-rosito, maketi gabuna ḡana eiaḡoto, monai tarima kotari ḡeruḡa-reko rekoto-ḡoi eḡita-rito.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Benamo ekirarito, ekirato, ‘Ḡomi maki ḡegu vine tavoḡana ḡana ḡoiaḡo, ḡoa ḡauvei, be voimi maorona bana vinimi.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Ḡia maki ḡeiaḡoto. Ḡaroḡota 12 koloko ma 3 koloko kavana ḡia numa na ma eraka-rosito, kotari ma edoḡaririto, etuḡurito.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Lavilavi rekenai 5 koloko kavana ma erakarosi-ḡenoḡoito, kotari roḡo mo ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi nai edoḡaririto. Benamo edanaḡirito, ekirato, ‘Karase nai mainai ḡoruḡa-kava ruḡa-kavani mo, ḡaro mo evariḡoni?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Ḡia na ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, ‘Korana tarima ta na ḡauvei asi evinimani nai.’ Benamo ekirarito, ‘Ḡomi maki ḡegu vine tavoḡana ḡana ḡoiaḡo, ḡoa ḡauvei.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Ḡaro eboraiato-ḡoi nai, tavoḡa biaguna na ḡauvei tarimari eḡita-ḡaurito-ḡoi tauna ekiraiato, ekirato, ‘Ḡauvei tarimari nokeari, be voiri noviniri, vau beḡe ḡauvei tarimari bono vini-guine, bene iaḡo mo, bakea-guineri tarimari bono vini-raḡasi.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Benamo mo lavilavi 5 koloko etuḡurito tarimari ḡeiaḡoma-guineto, benamo silva moniri sebori-sebori ḡeḡabito.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ḡeiaḡo-guineto tarimari ḡeiaḡomato nai, ḡia mataboru ḡekirato tu, voiri kotari ma betore-kaurini, senaḡi ḡia maki silva moniri sebori-sebori moḡo ḡeḡabito.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ḡeri moni ḡeḡabito nai, ḡemugu-muguto tavoḡa biaguna ḡenai,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ḡekirato, ‘Mai tarimarima gabivau ḡeiaḡomato maiḡeri tu, hora sebonai moḡo beḡe ḡauvei ma voiri, a ḡai tu ḡaro vinubana ḡavekwaraḡini, ma ḡaro ḡena seḡuka na etunu-rakavamani, nuḡanai voima ḡia ḡeri ḡesi bovini-sebonama.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Tavoḡa biaguna na ḡia ta ekiraiato, ekirato, ‘Ḡatagu, noseḡaḡi, au na ḡoi asi baḡofamu. Taguruḡa-vegogoto nai, ḡaro sebona voina tu silva monina sebona tatato, nene?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Mai moḡo voimu noḡabia, be noraka! Au aurani mai gabi tarimana bana vinia, ḡoi bavinimu ilailanai.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Be, au ma ḡegu maoro, mai ḡegu moni tu ḡegu ura ilailani bana vini. Ba ḡoi obaruni, korana au tu nuḡagu ma iakuna ḡesi avinini nai?’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Iesu ḡena guruḡa evaḡa-magoato nai ekirato, “Guine tarimari tu beḡe gabini, ma gabi tarimari tu beḡe guineni.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Iesu Ierusalema dabarana na evaraḡeto-ḡoi nai, ḡia na ḡena mero gabanana ruarua (12) eḡabi-ḡere-vaḡirito, veḡuni ai evaḡa-guruḡarito, ekirato,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Ḡoseḡaḡi, ḡita tu Ierusalema ḡana tavaraḡeni. Monai Tarimarima Natuna tu Rubu Veaḡa vereri baregori ema taravatu vaḡa-riba-iaḡina tarimari ḡimari ai beḡe toreani. Ḡia na ḡena mase guruḡana beḡe vaḡa-moḡoniani,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 benamo irau bese (o Roma) tarimari beḡe vinirini, ḡia na beḡe vaseva-vaseva iaḡiani, beḡe kwariani e beḡe vaḡa-satauroani; senaḡi ḡaro vaḡa-toitoinai vau ma bevaisiraḡe-ḡenoḡoini.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Benamo Sebedaio ḡaraḡona ma natuna ruarua Iakobo (o Iames) ema Ioane ḡesi Iesu ḡenai ḡeiaḡoto, ḡoiranai ea vetui-tarito, dagara ta nenoḡia ḡana.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Benamo Iesu na vavine edanaḡiato, ekirato, “Ḡoi kara ourani?” Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Nokira-varagu, au natugu tauri ruarua iniḡeri, ḡoi ḡesi beḡeneasi tanu, ta aroribamu ai, ma ta kaurimu ai ḡemu Basileia nuḡanai.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 A Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡomi tu asi ribami kara ḡonoḡiani. Au na midigu bedina baniuani ḡomi maki boḡo niuni riba?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Oi, baḡa niuani.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Iesu na ma ekirarito, ekirato, “Moḡoni, au ḡegu bedi na ḡomi maki boḡo niuni, senaḡi au aroribagu rekenai o kaurigu ai boḡono tanu ḡotoni tu, dia au na bavaḡa-moḡoniani; a mai tu au Tamagu na eḡabi-torerito tarimari ḡeri.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Mero gabanana (10) na maiḡa ḡeseḡaḡiato nai, tarikaka ruarua Iakobo (o Iames) ema Ioane ḡebaru-vinirito.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Benamo Iesu na mabarari ekea-vegogorito, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡomi ribami, irau bese tarimari ḡeri vere na tarimarima ḡedori-naḡinaḡirini, ema ḡeri veguine-iaḡi tarimari baregori na tu ḡeri maoro seḡukari na ḡelaunaḡi-naḡirini.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Senaḡi ḡomi fakami ai moḡesina tu asi boḡono vei. Bema ta ḡomi fakami ai bene barego etoni nai, ḡia tu ḡomi mabarami vetuḡunaḡimi bene iaḡovini,
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 ema dei bene guine etoni tarimana, ḡia tu ḡemi vetuḡunaḡi tarimanai bene iaḡo.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Tarimarima Natuna kavana, ḡia eiaḡomato tu, dia tarimarima na ḡia vetuḡunaḡina beḡene iaḡovini ḡana, senaḡina ḡia eiaḡomato tu, tarimarima vetuḡunaḡiri bene iaḡovini, ema ḡena maḡuri bene tore-taria, tarimarima ḡutuma bene voi-ḡenoḡoiri e bene vaḡa-maḡuriri ḡana.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Iesu ma ḡena mero ḡesi Ieriko ḡeraga-kwaneato, tarimarima ḡutuma-bara ḡia murina na ḡeiaḡoto.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Mata-bubu tarimari ruarua dabara rikinai ḡetanu-taḡoto-ḡoi, ḡeseḡaḡito Iesu eraka-vanaḡito, benamo ḡekea-fouto, ḡekirato, “Vereḡauka o, Davida natuna, ḡai novetuḡama!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Tarimarima na ḡekira-ḡoirito, asi beḡene guruḡa ḡetato, senaḡi ḡia ḡekea-ḡiḡiraḡe ḡiḡiraḡeto-ḡoi, “Vereḡauka, Davida Natuna o, ḡai novetuḡama!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Iesu eruḡa-tarito, benamo ekea-iaḡomarito, ekirato, “Kara ḡemi naveia ḡotoni?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Ḡia na ḡekiraiato, ḡekirato, “Vereḡauka, ḡai ḡaurani tu, matama noma keo-fakari!”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Benamo Iesu na evetuḡa-ḡwarito, matari eḡabi-kararito, ma asikauna matari ḡenamoto e ḡeboḡeboḡe-ginikauto, benamo Iesu murina na ḡeiaḡoto.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.