Mateus 14

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mo negai Heroda, Galilea verena, Iesu varina eseḡaḡiato.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Benamo ḡia na ḡena vetuḡunaḡi tarimari evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Mai tu Ioane Babatiso mase na bevaisiraḡe-ḡenoḡoi nai, seḡuka veiḡari boruri eveirini.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Heroda na Ioane eḡabi-tariato ma ebarubaruato, dibura numai ekou-ḡauato. Ḡia na maiḡesina evei-viniato, korana ḡia kakana Filipo ḡaraḡona, Herodia, ḡaramanai.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Ioane Babatiso na Heroda evaḡa-guruḡaiato-ḡoi, ekirato, “Ḡoi na Herodia boḡaraḡo-veraria tu asi maoro.”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Heroda eura-rakavato, Ioane bene vaḡia, senaḡi tarimarima gariri eveito, korana ḡia na Ioane ḡetuḡamaḡiato-ḡoi tu peroveta tarimana ta.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Senaḡi Heroda ḡena ḡora ḡaronai o betdei, Herodia natuna ḡuiatona tu varivari tarimari ḡoirari ai ebarato. Heroda maki mai bara na evaḡa-iakuato.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Moḡesina nai ḡia ma nuḡana mabarana ḡesi guruḡa gwaḡiḡinai maiḡesina bara-ḡuiatona ekiraḡitore-viniato, ekirato, “Ḡoi kara oura-viniani dagarana nokiraḡia, benamo bavinimuni.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ḡuiato tu sinana na varau evaḡa-guruḡa guineato ema elaunaḡiato nai, ḡia maiḡesina ekirato, “Ioane Babatiso debana diḡu ai mainai noma vinigu.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Heroda nuḡana emetoto, senaḡi ḡena guruḡatore ḡuiato ḡenai varau eveiato e ḡena varivari tarimari dairi ai ekirato, beḡene vinia.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Benamo tarima debari ebasi-ḡuturito-ḡoi tarimana ta etuḡuato dibura numai, Ioane debana ebasi-ḡutuato.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Ioane debana tu diḡu ai ḡeḡuraiato vau, ḡuiato ḡeviniato, benamo sinana ḡenai eḡwa-iaḡoato.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Benamo Ioane ḡena mero ḡeiaḡomato, tauḡanina ḡeḡabiato, ḡeguriato. Moḡa murinai ḡeiaḡoto Iesu ḡekira-varaiato.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Iesu na Ioane ḡena mase varina eseḡaḡiato nai, ḡia monana eraka-ḡerevaḡito ḡasi na, asi tarimarima gabuna ḡana eiaḡoto. Senaḡi tarimarima na ḡeseḡaḡiato nai, ḡeri vanuḡa ḡeiaḡuirito, tano na kwakuri na ḡerakato, Iesu murina na ḡeiaḡoto.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Iesu fenu ai edarokauto nai, ḡia na tarimarima ḡutuma-bara eḡitarito, benamo evetuḡa-rakavarito, ema ḡeri keve tarimari evaḡa-namorito.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Lavilavi rekenai Iesu ḡena mero ḡia ḡenai ḡeiaḡoto, bena ḡekirato, “Mai tu gabu fakana, asi tarima-rimana, ḡaro varau bevariḡo naima, mai tarimarima ḡutuma-bara notuḡuri, be vanuḡai ḡari ḡaniḡani beḡenea voi.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 A Iesu ekirato, “Ḡia asi beḡene raka-veḡita, ḡomi na ḡari boḡono viniri, be beḡene ḡaniri.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ḡia na ḡekiraiato, ḡekirato, “Ḡai ḡemai tu beredi imaima (5) e maḡani-kone ruarua (2) moḡo maiḡeri.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Iesu na ekirarito, ekirato, “Maiḡana ḡoḡabi-iaḡomari au ḡegu ai.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Benamo ḡia na mai ḡutuma-bara elaunaḡirito, ḡauḡa iatari ai beḡene tanutanu-tari etato, monai vau ḡia na beredi imaima e maḡani-kone ruarua eḡabirito, gubai eboḡe-raḡeto, Barau evaḡa-namoato vau, etavi-kirakirarito, ḡena mero evinirito, benamo ḡia na vau mai tarimarima ḡutuma-bara ḡevinirito.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Mabarari ḡeḡani-maseto; ḡaniḡani kwari ḡevaḡa-vegogorito, boseḡa gabanana ruarua (12) ḡevaḡa-vonurito.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ḡeḡaniḡanito, tau moḡo, mabarari tu 5,000 kavana, senaḡi vavine ma naturi keikeiri ḡesi tu asi ḡeiavirito.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Moḡa murinai Iesu na ḡena mero evaḡa-guruḡarito, ḡasi ai beḡene raḡekau, beḡene guine, kou reke ta ḡana beḡene iaḡo etato. A ḡia tu mo tarimarima ḡutuma-bara roḡo etuḡu-rovorovorito.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Mai tarimarima vovoka etuḡu-rakarito vau, ḡia ḡereḡana ḡoro ḡana evaraḡeto, bene ḡauḡau ḡana.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ḡasi tu kotuna ma fakana tanobara ḡenana kou nuḡanai, e ureure na edori-ḡareva ḡarevaiato, korana iavara na ḡasi ḡena raga ḡoirana rekena na etoḡato-ḡoi nai.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Horaḡauna 3 ema 6 koloko vekaravari ai boḡiboḡi rekenai, Iesu ḡia ḡeri ai eiaḡoto.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Senaḡi ḡena mero na nanu iatana na erakato-ḡoi ḡeḡitaiato, benamo nuḡari maki ḡefare-vaḡito, ema ḡegari-rakavato, ḡekirato, “Mo tu murava ta!” Ḡegarito nai ḡeḡabato maki.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Iesu na asikauna evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡonuḡa-gwaḡiḡi, mai tu au; asi ḡogari.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Petero na evaḡa-veseato, ekirato, “Vereḡauka, bema moḡoni ḡoi neganai, bono launaḡigu, be nanu iatanai bana raka, ḡemu ai bana iaḡosi.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Iesu ekirato, “Noiaḡoma!” Benamo Petero ḡasi na eraka-riḡoto, nanu iatanai erakato, Iesu ḡenai eiaḡoto.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Senaḡi Petero na iavara (e ureure) eḡitaiato, benamo egarito, erei-riḡoto nai eḡaba-fouto, ekirato, “Vereḡauka o, noma vaḡa-maḡurigu.”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Iesu asikauna ḡimana etuḡu-iaḡoato, ḡenai eveḡabikauto, ekirato, “Veḡabidadama kei tarimana, karase nai odaradarani?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Tauri ruarua ḡasi ai ḡeraḡekauto vau iavara edokoto.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ḡasi tarimari tu ḡia ḡoiranai vau ḡetoma-rakariḡoto, ḡekirato, “Moḡoni veḡata, ḡoi tu Barau Natuna.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ḡia ḡasi na ḡevanaḡito, Genesareta tanonai ḡeraḡasito.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Mo gabu tarimari na Iesu ḡea ḡita-doḡariato, benamo ḡia varina mo gabu vanuḡari mabarari ḡevaḡa-ribarito. Benamo keve tarimari ḡia ḡenai ḡeḡwa-iaḡorito,
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 e ḡenoḡiato, ḡena dabuḡa dudunai moḡo maki beḡene veḡabikau. Gabivau, ḡeveḡabi-kauto tarimari mabarari varau ḡenamoto.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.