Mateus 11
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs BKJ
1 Iesu na moḡeri sisiba guruḡari ḡena mero gabanana ruarua (12) ḡeri ekiraḡi-ḡosirito murinai, ḡia monana Galilea vanuḡari ḡana eiaḡoto, monai Barau ḡena guruḡa bene vevaḡa-riba iaḡia e bene ḡobata-iaḡia ḡana.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ioane Babatiso dibura numanai etanuto-ḡoi nai, Keriso ḡena ḡauvei veiḡari varina eseḡaḡiato, benamo ḡia na ḡena mero Iesu ḡenai etuḡu-iaḡorito.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Iesu ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Barau na ekiraḡi-toreato beiaḡomani tarimana tu ḡoi, ba tarima boruna ta baḡana vaḡa-nogaia?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Benamo Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡoḡenoḡoi, ḡomi na boḡo seḡaḡiri e boḡo ḡitari veiḡari Ioane boḡono kira-varaia:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Mata-bubu tarimari ḡeboḡeboḡeni, kwaku rakava tarimari ḡerakani, lepera tarimari ḡenamoni, seḡa-bubu tarimari ḡeseḡaḡini, mase tarimari ḡevariḡisi-ḡenoḡoini, ema Vari Namona gara veḡubu e asi ḡeri-ḡari tarimari ḡeri eḡobata-iaḡiani.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Au ḡegu ai asi ḡena daradara tarimana tu eiakuni.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Ioane ḡena mero ḡerakato vau, Iesu na ḡevegogoto tarimari evaḡa-guruḡarito, Ioane varina ḡeri ekiraḡi-ato, ekirato, “Ioane ḡenai ḡoiaḡoto nai, mo tano fakanai tu kara boḡono ḡitaia ḡana? Gobu iavara na ekwari-ḡareva ḡarevaiani ḡitaḡitana ḡoiaḡoto?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Bema asiḡina nai, kara boḡono ḡitaia ḡana ḡoiaḡoto? Dabuḡa namona eveiani tarimana ḡitaḡitana ḡoiaḡoto? Asiḡina. Dabuḡa namori ḡeveirini tarimari tu kini ḡeri numai ḡetanuni.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Be, kara boḡono ḡitaia ḡana ḡoiaḡoto? Peroveta tarimana dainai? Aba! Akiramini, ḡoḡitaiato tarimana tu peroveta tarimari mabarari evanaḡirini.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ioane varina Buka Veaḡai maiḡesi etoreato, Barau ekirato,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Moḡoni akiramini, mai tanobarai beḡe maḡuri tarimari mabarari fakari ai Ioane Babatiso tu barego vedaurea, ta na asi bevanaḡiani. Senaḡina Guba Basileiana nuḡanai gabi tarimana na Ioane tu evanaḡiani.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Ioane Babatiso ḡena ḡobata evari-fiurito-ḡoi ḡenana beiaḡoma mo initoma, Barau na ḡena Basileia o veḡitaḡau seḡukana evaḡa-ruḡaiani, senaḡina tarima tari na ḡevevaḡi-viniani, ḡeri ura tu tauḡeri beḡene veḡitaḡau, a deikara Barau ḡena Basileiai neraka-toḡa etoni tarimana, ḡia na ḡekouani. (Mataio23:13).
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Peroveta tarimari mabarari e Mose ḡena taravatu maki na Barau ḡena Basileia o veḡitaḡau ḡeḡobata-iaḡiato-ḡoi, eiaḡomato mo, Ioane ḡena negai.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ema ḡomi na ḡeri guruḡa boḡo ḡabi-raḡeani ba asiḡina, senaḡina Ioane tu moḡoni peroveta tarimana Elia, ḡena iaḡoma tu ḡekiraḡiato-ḡoi.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Ma seḡana tarimana bene seḡaḡi.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Toma ḡuru tarimari tu deikara ḡesi bavaḡa-ilailarini? Ḡia tu noḡa mero keiri kavana, vanuḡa ḡatamanai ḡetanu-taḡoni, ḡeḡereni, tavi ta merori na tavi tai ḡekea-vinirini, ḡekirani,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Ḡai tu veḡaraḡo vererenai gita ḡalauto-ḡoi ḡomi ḡemi, senaḡi ḡomi tu asi ḡobarato-ḡoi! Ḡai tu mase mariri ḡaḡabito-ḡoi, senaḡi ḡomi tu asi ḡotaḡito-ḡoi!’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Ioane eiaḡomato, eḡani-veaḡato ema vine nanuna asi eniuato. Benamo ḡekirani, ‘Ḡia tu iauka rakavana na eboroḡiato,’ ḡetoni.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 A Tarimarima Natuna eiaḡomato, ḡia tu ḡaniḡani ta asi eruḡaiani. Benamo ḡekirani, ‘Ḡia tu boḡeka tarimana ema vine nanuna eniu-ḡutumani tarimana, takesi gogo tarimari e vei-rakava tarimari ḡatari!’ ḡetoni. Senaḡi Barau ḡena iaunega vaḡa-foforina e vaḡa-moḡonina tu ḡena vetoḡa namori ḡerina.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Iesu na ḡena seḡuka ḡauveiri vanuḡa baregori tari nuḡari ai eveirito, senaḡi ḡeri rakava ḡerina asi ḡevetuḡamaḡi-kureto-ḡoi, naima Iesu na moḡeri vanuḡa tarimari evanerito.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Ekirato, “Korasini o, ḡoi ema Betesaida, vetuḡami kika! Korana nuḡa-farevaḡi veiḡa boruri ḡemi ai ḡefoforito-ḡoi tu, Taia e Sidono nuḡari ai beḡere fofori, benamo ḡia tu irau laḡani ai ḡere vetuḡamaḡi-kure, fuse rakavari ai e tauḡaniri ma gurumari ai ḡeri vetuḡamaḡi-kure ḡere vaḡa-foforia.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Senaḡina akiramini, Barau na tarimarima bekota-vinirini ḡaronai, ḡomi na boḡo doḡariani metona tu Taia e Sidono ḡeri meto bevanaḡiani.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ḡoi maki, Kapera-nauma o, ḡoi ourani guba ḡana bono varaḡe otoni? Asiḡina, ḡoi tu mase gabuna ḡana boiaḡoni! Bema nuḡa-farevaḡi veiḡa boruri ḡemi ai ḡefoforito-ḡoi tu Sodoma nuḡanai beḡere fofori nai, ḡia tu roḡo bere tanu mo initoma.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Senaḡina akira-mini, Barau na tarimarima bekota-vinirini ḡaronai, ḡomi na boḡo doḡariani metona tu Sodoma ḡeri meto bevanaḡiani.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Mo negai Iesu ekirato, “Tamagu o, guba ema tanobara Verena, avaḡa-namomuni, korana ḡoi na ma iaunegari e riba tarimari ḡeri ai okure-toḡarini dagarari tu, asi ḡeri riba tarimari ḡeri ai ovaḡa-foforirini.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Aba, Tamagu, ḡemu ura tu maiḡesina bene vetore veḡata.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Dagara mabarari Tamagu na eviniguto. Natuna tarima ta asi ribana, senaḡina Tamana ḡereḡana moḡo ribana, ema Tamana tarima ta asi ribana, senaḡi Natuna ḡereḡana moḡo ribana, ema Natuna na bene vaḡa-fofori vinia etoni tarimana.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Au ḡegu ai ḡoiaḡoma, ḡomi deikara maruna metori ḡoḡwani e boḡo gau tarimami mabarami, au na iaḡaraḡi banama vinimi.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Au ḡegu maruna, mai tu ḡegu veḡitaḡau namona, ḡoma ḡabi-raḡea, ma au ḡegu ai riba maki ḡoma ḡabia! Korana au na asi badori-naḡinaḡimini e asi baḡita-fitoḡamini. Au ḡegu ai iaḡaraḡi korikorina boḡo doḡariani.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Auna maruna tu meraḡa e ḡegu ḡwaḡwa iatami ai batore-kauani maki asi metona.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.