Mateus 11

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu na moḡeri sisiba guruḡari ḡena mero gabanana ruarua (12) ḡeri ekiraḡi-ḡosirito murinai, ḡia monana Galilea vanuḡari ḡana eiaḡoto, monai Barau ḡena guruḡa bene vevaḡa-riba iaḡia e bene ḡobata-iaḡia ḡana.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ioane Babatiso dibura numanai etanuto-ḡoi nai, Keriso ḡena ḡauvei veiḡari varina eseḡaḡiato, benamo ḡia na ḡena mero Iesu ḡenai etuḡu-iaḡorito.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Iesu ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Barau na ekiraḡi-toreato beiaḡomani tarimana tu ḡoi, ba tarima boruna ta baḡana vaḡa-nogaia?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Benamo Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡoḡenoḡoi, ḡomi na boḡo seḡaḡiri e boḡo ḡitari veiḡari Ioane boḡono kira-varaia:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Mata-bubu tarimari ḡeboḡeboḡeni, kwaku rakava tarimari ḡerakani, lepera tarimari ḡenamoni, seḡa-bubu tarimari ḡeseḡaḡini, mase tarimari ḡevariḡisi-ḡenoḡoini, ema Vari Namona gara veḡubu e asi ḡeri-ḡari tarimari ḡeri eḡobata-iaḡiani.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Au ḡegu ai asi ḡena daradara tarimana tu eiakuni.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Ioane ḡena mero ḡerakato vau, Iesu na ḡevegogoto tarimari evaḡa-guruḡarito, Ioane varina ḡeri ekiraḡi-ato, ekirato, “Ioane ḡenai ḡoiaḡoto nai, mo tano fakanai tu kara boḡono ḡitaia ḡana? Gobu iavara na ekwari-ḡareva ḡarevaiani ḡitaḡitana ḡoiaḡoto?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Bema asiḡina nai, kara boḡono ḡitaia ḡana ḡoiaḡoto? Dabuḡa namona eveiani tarimana ḡitaḡitana ḡoiaḡoto? Asiḡina. Dabuḡa namori ḡeveirini tarimari tu kini ḡeri numai ḡetanuni.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Be, kara boḡono ḡitaia ḡana ḡoiaḡoto? Peroveta tarimana dainai? Aba! Akiramini, ḡoḡitaiato tarimana tu peroveta tarimari mabarari evanaḡirini.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Ioane varina Buka Veaḡai maiḡesi etoreato, Barau ekirato,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Moḡoni akiramini, mai tanobarai beḡe maḡuri tarimari mabarari fakari ai Ioane Babatiso tu barego vedaurea, ta na asi bevanaḡiani. Senaḡina Guba Basileiana nuḡanai gabi tarimana na Ioane tu evanaḡiani.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ioane Babatiso ḡena ḡobata evari-fiurito-ḡoi ḡenana beiaḡoma mo initoma, Barau na ḡena Basileia o veḡitaḡau seḡukana evaḡa-ruḡaiani, senaḡina tarima tari na ḡevevaḡi-viniani, ḡeri ura tu tauḡeri beḡene veḡitaḡau, a deikara Barau ḡena Basileiai neraka-toḡa etoni tarimana, ḡia na ḡekouani. (Mataio23:13).
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Peroveta tarimari mabarari e Mose ḡena taravatu maki na Barau ḡena Basileia o veḡitaḡau ḡeḡobata-iaḡiato-ḡoi, eiaḡomato mo, Ioane ḡena negai.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ema ḡomi na ḡeri guruḡa boḡo ḡabi-raḡeani ba asiḡina, senaḡina Ioane tu moḡoni peroveta tarimana Elia, ḡena iaḡoma tu ḡekiraḡiato-ḡoi.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ma seḡana tarimana bene seḡaḡi.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Toma ḡuru tarimari tu deikara ḡesi bavaḡa-ilailarini? Ḡia tu noḡa mero keiri kavana, vanuḡa ḡatamanai ḡetanu-taḡoni, ḡeḡereni, tavi ta merori na tavi tai ḡekea-vinirini, ḡekirani,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Ḡai tu veḡaraḡo vererenai gita ḡalauto-ḡoi ḡomi ḡemi, senaḡi ḡomi tu asi ḡobarato-ḡoi! Ḡai tu mase mariri ḡaḡabito-ḡoi, senaḡi ḡomi tu asi ḡotaḡito-ḡoi!’
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Ioane eiaḡomato, eḡani-veaḡato ema vine nanuna asi eniuato. Benamo ḡekirani, ‘Ḡia tu iauka rakavana na eboroḡiato,’ ḡetoni.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 A Tarimarima Natuna eiaḡomato, ḡia tu ḡaniḡani ta asi eruḡaiani. Benamo ḡekirani, ‘Ḡia tu boḡeka tarimana ema vine nanuna eniu-ḡutumani tarimana, takesi gogo tarimari e vei-rakava tarimari ḡatari!’ ḡetoni. Senaḡi Barau ḡena iaunega vaḡa-foforina e vaḡa-moḡonina tu ḡena vetoḡa namori ḡerina.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Iesu na ḡena seḡuka ḡauveiri vanuḡa baregori tari nuḡari ai eveirito, senaḡi ḡeri rakava ḡerina asi ḡevetuḡamaḡi-kureto-ḡoi, naima Iesu na moḡeri vanuḡa tarimari evanerito.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Ekirato, “Korasini o, ḡoi ema Betesaida, vetuḡami kika! Korana nuḡa-farevaḡi veiḡa boruri ḡemi ai ḡefoforito-ḡoi tu, Taia e Sidono nuḡari ai beḡere fofori, benamo ḡia tu irau laḡani ai ḡere vetuḡamaḡi-kure, fuse rakavari ai e tauḡaniri ma gurumari ai ḡeri vetuḡamaḡi-kure ḡere vaḡa-foforia.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Senaḡina akiramini, Barau na tarimarima bekota-vinirini ḡaronai, ḡomi na boḡo doḡariani metona tu Taia e Sidono ḡeri meto bevanaḡiani.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ḡoi maki, Kapera-nauma o, ḡoi ourani guba ḡana bono varaḡe otoni? Asiḡina, ḡoi tu mase gabuna ḡana boiaḡoni! Bema nuḡa-farevaḡi veiḡa boruri ḡemi ai ḡefoforito-ḡoi tu Sodoma nuḡanai beḡere fofori nai, ḡia tu roḡo bere tanu mo initoma.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Senaḡina akira-mini, Barau na tarimarima bekota-vinirini ḡaronai, ḡomi na boḡo doḡariani metona tu Sodoma ḡeri meto bevanaḡiani.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Mo negai Iesu ekirato, “Tamagu o, guba ema tanobara Verena, avaḡa-namomuni, korana ḡoi na ma iaunegari e riba tarimari ḡeri ai okure-toḡarini dagarari tu, asi ḡeri riba tarimari ḡeri ai ovaḡa-foforirini.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Aba, Tamagu, ḡemu ura tu maiḡesina bene vetore veḡata.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Dagara mabarari Tamagu na eviniguto. Natuna tarima ta asi ribana, senaḡina Tamana ḡereḡana moḡo ribana, ema Tamana tarima ta asi ribana, senaḡi Natuna ḡereḡana moḡo ribana, ema Natuna na bene vaḡa-fofori vinia etoni tarimana.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Au ḡegu ai ḡoiaḡoma, ḡomi deikara maruna metori ḡoḡwani e boḡo gau tarimami mabarami, au na iaḡaraḡi banama vinimi.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Au ḡegu maruna, mai tu ḡegu veḡitaḡau namona, ḡoma ḡabi-raḡea, ma au ḡegu ai riba maki ḡoma ḡabia! Korana au na asi badori-naḡinaḡimini e asi baḡita-fitoḡamini. Au ḡegu ai iaḡaraḡi korikorina boḡo doḡariani.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Auna maruna tu meraḡa e ḡegu ḡwaḡwa iatami ai batore-kauani maki asi metona.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.