Marcos 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu Keriso Barau Natuna Varina Namona maiḡesina evesinato.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Peroveta tarimana arana Isaia na etoreato,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Tarima ta tano fakanai ekeani, ekirani,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Moḡa lorinai Ioane eiaḡomato, tano fakanai tarimarima ebabatisorito-ḡoi e eḡobatato-ḡoi, tarimarima ḡeri rakava ḡerina beḡene vetuḡamaḡi-kure e beḡene raka-kure, ema babatiso beḡene ḡabia, Barau na ḡeri rakava bene tuḡamaḡi-fitoḡari ḡana.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Tarimarima mabarari Iudea vanuḡari na e Ierusalema na ḡeiaḡoto-ḡoi Ioane ḡenai. Ḡeri rakava ḡekiraḡi-foforirito-ḡoi vau, ebabatisorito-ḡoi Ioridana ḡarukanai.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ioane ḡena dabuḡa tu kamela ḡwiri na ḡeveiato, ḡena gabaḡau tu nanigosi kefina, ḡana ḡaniḡani dagarari tu madudu e gode nanuri moḡo.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Eḡobatato-ḡoi, ekirato, “Tarima ta au murigu na beiaḡomani, ḡia ḡena seḡuka na au ḡegu seḡuka tu evanaḡiani. Au maki asi ilaila ḡia ḡena tamaka varona baruḡaiani.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Au na ḡomi tu nanu na ababatisomini, a ḡia na tu Iauka Veaḡa na bebabatisomini.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Mo negai Iesu tu Nasareta, Galilea vanuḡana ta, na eiaḡomato, benamo Ioane na Ioridana ḡarukanai ebabatisoato.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Iesu nanu na eraka-raḡasito nuḡanai, guba eḡitaiato, evekeo-fakato, benamo Iauka Veaḡa pune kavana emariḡoto ḡia ḡenai.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Benamo garo ta guba na ekea-riḡoto, ekirato, “Ḡoi tu au Natugu, aura-vinimuni; ema ḡemu ai aiaku-rakavani maki.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Moḡa murinai Iauka Veaḡa na Iesu tano fakana ḡana etuḡu-iaḡoato.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Monai ḡaro e boḡi gabana vasivasi (40) etanuto, Satani na eriba ḡaniato-ḡoi. Ḡia tu boḡa bairi ḡesi ḡetanuto-ḡoi, aneru na ḡenariato-ḡoi.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ioane ḡediburaiato murinai, Iesu Galilea ḡana eiaḡoto, Barau Varina Namona ea ḡobata iaḡiato-ḡoi.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Eḡobatato, ekirato, “Barau ḡena ḡaro tu varau beraḡasi, ḡena Basileia bevotu, (ḡena veḡitaḡau seḡukana evaḡa-ruḡaiani maiḡa)! Ḡemi rakava ḡerina ḡovetuḡamaḡi-kure, Vari Namona nuḡami na ḡovaḡa-moḡonia!”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Iesu Galilea kou rikina na eraka-iaḡoto-ḡoi nuḡanai, Simona ma tarina Anduru ḡesi eḡitarito, ḡeri reke kou ai ḡefiuato, korana ḡia tu maina tarimari.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Benamo Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡoiaḡoma, murigu ai ḡoma raka, be au na tu tarimarima maina viniri bana vaḡa-ribami.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Benamo maoromaoro ḡeri reke ḡeraga-kwanerito, Iesu murinai ḡerakato.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Asi ḡeraka-manaḡato, benamo Iesu na Iakobo (o Iames) Sebedaio, tarina Ioane ḡesi eḡitarito, ḡasi ai ḡeri reke ḡwadareri ḡeturirito-ḡoi;
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 ekearito, benamo ḡia na tamari Sebedaio ma ḡena ḡauvei tarimari ḡesi ḡasi ai ḡeraga-kwanerito, Iesu murinai ḡerakato.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ḡeraka-iaḡoto, Kaperanaumai ḡevotuto. Monai Sabadi ai Iesu Iuda tarimari ḡeri rubu ai eraka-toḡato, benamo evevaḡa-ribato.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ḡia ḡena vevaḡa-riba guruḡari tarimarima na ḡeseḡaḡirito nai, ḡeḡaba-rakavato, korana tu ḡena guruḡa ma seḡukana, dia taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari ḡeri guruḡa kavana.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Mo rubu ai tarima ta tu iauka rakavana na eboroḡiato tarimana. Ḡia ekeato, ekirato,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Iesu, Nasareta tarimamu o, kara ḡemai noveia otoni? Ḡoi tu ḡai vaḡa-rakavama uranai boiaḡoma? Au ribagu ḡoi tu deikara, ḡoi tu Barau ḡena Veaḡa Tarimamu!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Iesu na ekira-ḡoiato, “Gurumu! Ḡia ḡenana noraka-vaḡi!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Benamo iauka rakavana na mo tarima evaḡa-ḡoḡo-ḡoḡoato, benamo ma ḡabana ḡesi eraka-vaḡito.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Tarimarima mabarari ḡeḡaba-rakava rakavato, benamo tauḡeri ḡevedanaḡi-vedanaḡito, ḡekirato, “Mai tu kara? Vevaḡa-riba variḡuna? Ḡia tu ma seḡukana na iauka rakavari evaḡa-guruḡarini, ema garona maki ḡeseḡaḡiani!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Benamo Iesu varina asikauna eraga-rovorovoto Galilea vanuḡari mabarari ai.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Rubu na ḡeraka-rosito murinai, Iakobo (o Iames) ema Ioane ḡesi ḡeiaḡoto, Simona ema Anduru ḡeri numai ḡea raḡekauto.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simona ḡena taḡama vavinena tu ekeveto, tauḡanina eseḡukato, be egena-taḡoto-ḡoi, benamo Iesu ḡekira-varaiato.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Iesu eiaḡoto ḡenai, ḡimanai eḡabito, benamo evaḡa-tanu vaisiato. Mo keve ekorito, benamo ḡia eḡuburito.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Lavilavi, ḡaro eketoto murinai, tarimarima na keve tarimari e iauka rakavari na ḡeboroḡirito tarimari Iesu ḡenai ḡeḡori-iaḡorito.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Vanuḡa tarimari mabarari numa ḡoiranai ḡevegogoto.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Iesu na keve irauirau tarimari vovoka evaḡa-namorito e iauka rakavari ḡutuma elai-vaḡirito. Iauka rakavari mururi ekourito asi beḡene guruḡa, korana ḡia ribari Iesu.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Boḡiboḡi rekenai, roḡosi bene laḡani nai, Iesu evariḡisito, tano fakana ḡana eiaḡoto, ea ḡuriḡurito.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Benamo Simona ma karona ḡesi Iesu ḡea vetauato,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 ḡea doḡariato nai, ḡekiraiato, ḡekirato, “Tarimarima na tu ḡoi ḡevetaumuni!”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Vanuḡa kavinaḡiri ḡana si-iaḡo. Moḡeri ai maki bana ḡobata, au ḡegu iaḡoma korana tu moḡa.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Benamo ḡia eiaḡoto Galilea vanuḡari mabarari ḡana. Rubu ai eḡobatato-ḡoi e iauka rakavari elai vaḡirito-ḡoi.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Lepera tarimana ta Iesu ḡenai eiaḡoto, evetui-tarito, benamo enoḡiato, ekirato, “Bema ḡoi ourani nai, moḡoni boiarevaguni, bovaḡa-namoguni riba.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Iesu na evetuḡaiato, ḡimana etuḡu-iaḡoato, eḡabi-karaiato, benamo ekirato, “Aurani, be nonamo!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Benamo vaḡa-sebo lepera na eraga-kwaneato, enamoto.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Iesu na evaḡa-guruḡa gwaḡiḡiato, ekirato,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Mai veiḡa tarima ta asi bono kira-varaia. Noiaḡo, Rubu Veaḡa verena na bene ḡitamu, ema veiareva varevare dagarari Mose na ekiraḡiato ilailanai bono vinia. Be tarimarima beḡene riba, ḡoi tu bonamo.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Senaḡi ḡia tu eiaḡoto, mo veiḡa varina efiuato. Moḡesi nai Iesu tu vanuḡa tai asi ma eraka-toḡato, a tano fakari ai moḡo etanuto-ḡoi. Senaḡina tarimarima gabu irauirauri na Iesu tu roḡo ḡeiaḡo-viniato-ḡoi.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.