Marcos 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu Keriso Barau Natuna Varina Namona maiḡesina evesinato.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Peroveta tarimana arana Isaia na etoreato,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Tarima ta tano fakanai ekeani, ekirani,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Moḡa lorinai Ioane eiaḡomato, tano fakanai tarimarima ebabatisorito-ḡoi e eḡobatato-ḡoi, tarimarima ḡeri rakava ḡerina beḡene vetuḡamaḡi-kure e beḡene raka-kure, ema babatiso beḡene ḡabia, Barau na ḡeri rakava bene tuḡamaḡi-fitoḡari ḡana.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Tarimarima mabarari Iudea vanuḡari na e Ierusalema na ḡeiaḡoto-ḡoi Ioane ḡenai. Ḡeri rakava ḡekiraḡi-foforirito-ḡoi vau, ebabatisorito-ḡoi Ioridana ḡarukanai.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ioane ḡena dabuḡa tu kamela ḡwiri na ḡeveiato, ḡena gabaḡau tu nanigosi kefina, ḡana ḡaniḡani dagarari tu madudu e gode nanuri moḡo.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Eḡobatato-ḡoi, ekirato, “Tarima ta au murigu na beiaḡomani, ḡia ḡena seḡuka na au ḡegu seḡuka tu evanaḡiani. Au maki asi ilaila ḡia ḡena tamaka varona baruḡaiani.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Au na ḡomi tu nanu na ababatisomini, a ḡia na tu Iauka Veaḡa na bebabatisomini.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Mo negai Iesu tu Nasareta, Galilea vanuḡana ta, na eiaḡomato, benamo Ioane na Ioridana ḡarukanai ebabatisoato.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Iesu nanu na eraka-raḡasito nuḡanai, guba eḡitaiato, evekeo-fakato, benamo Iauka Veaḡa pune kavana emariḡoto ḡia ḡenai.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Benamo garo ta guba na ekea-riḡoto, ekirato, “Ḡoi tu au Natugu, aura-vinimuni; ema ḡemu ai aiaku-rakavani maki.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Moḡa murinai Iauka Veaḡa na Iesu tano fakana ḡana etuḡu-iaḡoato.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Monai ḡaro e boḡi gabana vasivasi (40) etanuto, Satani na eriba ḡaniato-ḡoi. Ḡia tu boḡa bairi ḡesi ḡetanuto-ḡoi, aneru na ḡenariato-ḡoi.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Ioane ḡediburaiato murinai, Iesu Galilea ḡana eiaḡoto, Barau Varina Namona ea ḡobata iaḡiato-ḡoi.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Eḡobatato, ekirato, “Barau ḡena ḡaro tu varau beraḡasi, ḡena Basileia bevotu, (ḡena veḡitaḡau seḡukana evaḡa-ruḡaiani maiḡa)! Ḡemi rakava ḡerina ḡovetuḡamaḡi-kure, Vari Namona nuḡami na ḡovaḡa-moḡonia!”
15 Ele dizia:
16 Iesu Galilea kou rikina na eraka-iaḡoto-ḡoi nuḡanai, Simona ma tarina Anduru ḡesi eḡitarito, ḡeri reke kou ai ḡefiuato, korana ḡia tu maina tarimari.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Benamo Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡoiaḡoma, murigu ai ḡoma raka, be au na tu tarimarima maina viniri bana vaḡa-ribami.”
17 Jesus lhes disse:
18 Benamo maoromaoro ḡeri reke ḡeraga-kwanerito, Iesu murinai ḡerakato.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Asi ḡeraka-manaḡato, benamo Iesu na Iakobo (o Iames) Sebedaio, tarina Ioane ḡesi eḡitarito, ḡasi ai ḡeri reke ḡwadareri ḡeturirito-ḡoi;
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ekearito, benamo ḡia na tamari Sebedaio ma ḡena ḡauvei tarimari ḡesi ḡasi ai ḡeraga-kwanerito, Iesu murinai ḡerakato.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ḡeraka-iaḡoto, Kaperanaumai ḡevotuto. Monai Sabadi ai Iesu Iuda tarimari ḡeri rubu ai eraka-toḡato, benamo evevaḡa-ribato.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ḡia ḡena vevaḡa-riba guruḡari tarimarima na ḡeseḡaḡirito nai, ḡeḡaba-rakavato, korana tu ḡena guruḡa ma seḡukana, dia taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari ḡeri guruḡa kavana.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Mo rubu ai tarima ta tu iauka rakavana na eboroḡiato tarimana. Ḡia ekeato, ekirato,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Iesu, Nasareta tarimamu o, kara ḡemai noveia otoni? Ḡoi tu ḡai vaḡa-rakavama uranai boiaḡoma? Au ribagu ḡoi tu deikara, ḡoi tu Barau ḡena Veaḡa Tarimamu!”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Iesu na ekira-ḡoiato, “Gurumu! Ḡia ḡenana noraka-vaḡi!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Benamo iauka rakavana na mo tarima evaḡa-ḡoḡo-ḡoḡoato, benamo ma ḡabana ḡesi eraka-vaḡito.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Tarimarima mabarari ḡeḡaba-rakava rakavato, benamo tauḡeri ḡevedanaḡi-vedanaḡito, ḡekirato, “Mai tu kara? Vevaḡa-riba variḡuna? Ḡia tu ma seḡukana na iauka rakavari evaḡa-guruḡarini, ema garona maki ḡeseḡaḡiani!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Benamo Iesu varina asikauna eraga-rovorovoto Galilea vanuḡari mabarari ai.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Rubu na ḡeraka-rosito murinai, Iakobo (o Iames) ema Ioane ḡesi ḡeiaḡoto, Simona ema Anduru ḡeri numai ḡea raḡekauto.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Simona ḡena taḡama vavinena tu ekeveto, tauḡanina eseḡukato, be egena-taḡoto-ḡoi, benamo Iesu ḡekira-varaiato.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Iesu eiaḡoto ḡenai, ḡimanai eḡabito, benamo evaḡa-tanu vaisiato. Mo keve ekorito, benamo ḡia eḡuburito.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Lavilavi, ḡaro eketoto murinai, tarimarima na keve tarimari e iauka rakavari na ḡeboroḡirito tarimari Iesu ḡenai ḡeḡori-iaḡorito.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Vanuḡa tarimari mabarari numa ḡoiranai ḡevegogoto.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Iesu na keve irauirau tarimari vovoka evaḡa-namorito e iauka rakavari ḡutuma elai-vaḡirito. Iauka rakavari mururi ekourito asi beḡene guruḡa, korana ḡia ribari Iesu.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Boḡiboḡi rekenai, roḡosi bene laḡani nai, Iesu evariḡisito, tano fakana ḡana eiaḡoto, ea ḡuriḡurito.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Benamo Simona ma karona ḡesi Iesu ḡea vetauato,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 ḡea doḡariato nai, ḡekiraiato, ḡekirato, “Tarimarima na tu ḡoi ḡevetaumuni!”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Vanuḡa kavinaḡiri ḡana si-iaḡo. Moḡeri ai maki bana ḡobata, au ḡegu iaḡoma korana tu moḡa.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Benamo ḡia eiaḡoto Galilea vanuḡari mabarari ḡana. Rubu ai eḡobatato-ḡoi e iauka rakavari elai vaḡirito-ḡoi.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Lepera tarimana ta Iesu ḡenai eiaḡoto, evetui-tarito, benamo enoḡiato, ekirato, “Bema ḡoi ourani nai, moḡoni boiarevaguni, bovaḡa-namoguni riba.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Iesu na evetuḡaiato, ḡimana etuḡu-iaḡoato, eḡabi-karaiato, benamo ekirato, “Aurani, be nonamo!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Benamo vaḡa-sebo lepera na eraga-kwaneato, enamoto.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Iesu na evaḡa-guruḡa gwaḡiḡiato, ekirato,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Mai veiḡa tarima ta asi bono kira-varaia. Noiaḡo, Rubu Veaḡa verena na bene ḡitamu, ema veiareva varevare dagarari Mose na ekiraḡiato ilailanai bono vinia. Be tarimarima beḡene riba, ḡoi tu bonamo.”
44 E lhe disse:
45 Senaḡi ḡia tu eiaḡoto, mo veiḡa varina efiuato. Moḡesi nai Iesu tu vanuḡa tai asi ma eraka-toḡato, a tano fakari ai moḡo etanuto-ḡoi. Senaḡina tarimarima gabu irauirauri na Iesu tu roḡo ḡeiaḡo-viniato-ḡoi.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.