Marcos 16
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA
1 Iuda tarimari ḡeri Sabadi ekorito murinai, Maria, Magadala vavinena, e Maria, Iakobo (o Iames) sinana, ema Salome muramura ma bonana namona ḡevoito, beḡene iaḡo, Iesu tauḡanina beḡene daua ḡana.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Fura ḡarona giniguinena o Sandei ai, boḡiboḡi ḡaro eraḡekauto nai, gara ḡana ḡeiaḡoto.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Benamo tauḡeri moḡo ḡeverorito-ḡoi, ḡekirato, “Deikara na mo fore barana gara ḡekouḡau-iaḡiato tu, dei na toma ea kure-veḡitaiani?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Senaḡi ḡeboḡe-iaḡoto nuḡanai, mo fore baregona tu irau ai vetore.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ḡia gara kouḡana nuḡanai ḡeraka-toḡato nai tu, mero variḡuna ta ḡeḡitaiato, aroriba rekenai etanuto, ḡena dabuḡa tu kurokuro e mauka kenene, benamo nuḡari ḡefarevaḡi-rakavato.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ḡia na ekirarito, ekirato, “Asi ḡogari, au ribagu ḡomi tu Iesu, Nasareta tauna, ḡevaḡa-satauroato tarimana ḡovetauani. Ḡia tu bevariḡisi-ḡenoḡoi! Ḡia mainai tu asiḡina, ḡetoreato gabuna ḡoma ḡitaia.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Be ḡoiaḡo, ḡena mero e Petero boḡonoa kira-varari, boḡono kira, ‘Iesu tu beguineni Galilea ḡana. Monai vau boḡoa ḡitaiani evaḡa-guruḡamito ilailanai.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Benamo mo vavine ḡeraka-rosito gara nuḡana na, korana nuḡari ḡefarevaḡito e tauḡaniri ḡeḡoḡo-ḡoḡorito-ḡoi nai. Tarima ta maki asi ḡevaḡa-guruḡaiato, korana ḡegarito nai.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Fura ḡarona giniguinenai, boḡi-boḡi iamoiamonai, Iesu evariḡisi-ḡenoḡoito, benamo Maria, Magadala vavinena, ḡenai efofori-guineto. Ḡia ḡenana tu iauka rakavari imaima ruarua (7) elai-vaḡirito.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ḡia eiaḡoto, benamo Iesu murina na ḡerakato-ḡoi tarimari ḡeri nuḡaraḡe e taḡitaḡi nuḡanai ekira-vararito.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Ḡeseḡaḡiato Iesu tu maḡuri, Maria na eḡitaiato, senaḡi ḡena guruḡa asi ḡevaḡa-moḡoniato.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Moḡa murinai ḡia tauri ruarua gabu ta ḡana ḡeraka-iaḡoto-ḡoi nuḡanai, Iesu ḡeri ai efoforito, senaḡi vetoḡana tu eirauto.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Benamo tauri ruarua ḡeḡenoḡoito, karori ḡekira-vararito, senaḡi ḡeri guruḡa asi ḡevaḡa-moḡonirito.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Moḡa murinai ḡena mero gabanana sebona (11) ḡeḡaniḡanito-ḡoi nuḡanai, ḡeri ai efoforito, evanerito, korana asi ḡeri veḡabidadama e ḡeri nuḡa-gwaḡiḡi dainai, korana mase na evariḡisi-ḡenoḡoito murinai, ḡeḡitaiato tarimari ḡeri guruḡa asi ḡevaḡa-moḡonirito.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Benamo ekirarito, ekirato, “Ḡoiaḡo, tanobara mabarari ai Vari Namona tarimarima mabarari ḡoirari ai boḡono ḡobata-iaḡia.
15 E disse-lhes:
16 Deikara na mai Vari Namona bevaḡa-moḡoniani ema babatiso beḡabiani tarimana tu bemaḡurini, senaḡi asi bevaḡa-moḡoniani tarimana Barau na rakava voina beviniani.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ḡeveḡabi-dadamani tarimari ḡesi mai vetoḡa beḡe iaḡo-sebonani: Iauka rakavari au aragu ai beḡe lai-vaḡirini. Garo variḡuri irauirau ai beḡe guruḡani.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Mota rakavari beḡe ḡabi-vaisini, mase ḡarikiri beḡe niurini, senaḡi asi beḡe vaḡa-rakavarini. Ḡimari keve tarimari iatari ai beḡe tore-kaurini, benamo keve tarimari beḡe namoni.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Iesu Vereḡauka na evaḡa-guruḡarito murinai, Barau na eḡabi-vaisiato, guba ḡana evaraḡeto, benamo Barau aroribana rekenai etanu-tarito.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Benamo Iesu ḡena mero ḡeraka-lausito, gabu mabarari ai ḡea ḡobatato. Vereḡauka maki ḡia ḡesi ḡeḡauvei-vegogoto-ḡoi, ema ḡeri guruḡa evaḡa-moḡonirito-ḡoi nuḡa-farevaḡi veiḡa boruri ai.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.