Lucas 2
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 Mo negai Kaisara Augusto, Roma ḡeri vere, na ḡena vevaḡa-naḡi etuḡuato, tanobara tarimari mabarari arari beḡene toreri, sensisi beḡene ḡabia.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Mai tu sensisi giniguinena, Kwirinio na Siria evereato-ḡoi neganai ḡeḡabiato.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Moḡa lorinai tarimarima mabarari arari toretoreri uranai tata ḡeri vanuḡa korikori ḡana ḡeḡenoḡoito.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Iosefa maki erakato. Nasareta, Galilea rekena vanuḡa ta na, Betelehema ḡana eiaḡoto, Iudea rekena vanuḡa ta, Davida ḡena vanuḡa. Mo ḡana eiaḡoto, korana ḡia tu Davida ḡena doḡoro tarimana.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Monai arana beḡene torea ḡana, ḡia kirakauna Maria ḡia ḡesi ḡeiaḡoto. Ḡia tu ma banina.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Tauri ruarua monai ḡetanuto-ḡoi nuḡanai, ḡena ḡabi ḡarona varau evotuto.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ḡia eḡabito, mero guinena eḡabiato, dabuḡai eseḡoato, boromakau ḡeri ḡaniḡani fatanai evaḡa-genakauato, korana varivari tarimari ḡeri numa asi faka ta dainai.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mo tano monai mamoe ḡenaririto-ḡoi tarimari kota tu boḡai ḡetanuto-ḡoi, boḡi ai ḡeri mamoe ḡeḡitaḡaurito-ḡoi.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Benamo Vereḡauka ḡena aneru ta ḡia ḡeri ai efoforito, Vereḡauka mamana na emama-taririto; ḡegari-rakavato,
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 senaḡi aneru na ekirarito, ekirato, “Asi ḡogari! Vari Namona au na baḡwa-iaḡomaia ḡomi ḡemi, tarimarima mabarari vaḡa-iakuri ema vaḡa-verereri ḡana.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Maitoma Davida ḡena vanuḡai ḡemi vevaḡa-maḡuri tarimana bemaḡuri, Keriso Vereḡauka!
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Vetoḡana tu maiḡa, mero raraka-raraka boḡo doḡariani boromakau ḡeri ḡaniḡani fatanai genakau, dabuḡa na beseḡoa.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Benamo asikauna guba aneruri ḡutuma mai aneru sebona ḡesi ḡefofori-barato, Barau ḡevaḡa-namoato, ḡekirato,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Guba tuḡuna vanigerenai
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Aneru mabarari na ḡeraga-kwanerito, guba ḡana ḡeḡenoḡoito murinai, mamoe ḡitaḡauri tarimari ḡeguruḡa-vegogoto, ḡekirato, “Ḡita tu Betelehema ḡana si-iaḡo, Vereḡauka na bevaḡa-ribara dagarana sia ḡitaia.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Benamo ḡeraga-iaḡoto, Maria e Iosefa ḡedoḡaririto, mero keina maki boromakau ḡeri ḡaniḡani fatanai genataḡonai ḡeḡoitaḡoato.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Mero ḡeḡitaiato, benamo aneru na ḡevaḡa-ribarito mero varina ḡekiraḡi-foforiato.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Benamo ḡeseḡaḡito tarimari mabarari mamoe ḡitataḡori tarimari ḡeri guruḡa na nuḡari ḡefarevaḡito.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Maria na mo guruḡa mabarari nuḡanai etorerito ema etuḡamaḡirito-ḡoi.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Mamoe ḡeḡitaḡauto-ḡoi tarimari ḡeḡenoḡoito, Barau ḡevevato-iaḡiato, ḡevaḡa-raḡeato, korana ḡeseḡaḡirito ema ḡeḡitarito dagarari tu moḡoni, aneru na ḡia evaḡa-ribarito ilailana.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ḡaro vaḡa-imaima toitoinai (8), mero tauḡanina kefina beḡe lama-vaḡiani ḡaronai, ḡia arana ḡevatoato, Iesu. Sinana na roḡosi bene ḡoitaḡoa nuḡanai, aneru na ekiraḡiato arana ḡeviniato.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Mero eḡorato ḡaro gabana vasivasi (40) murinai, ḡia ḡeri veiareva ḡarona eraḡasito, Mose ḡena taravatu ekirani ilailanai. Benamo Iosefa e Maria na Iesu Ierusalema ḡana ḡeḡwa-iaḡoato, Vereḡauka ḡoiranai ḡea vaḡa-foforia ḡana.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Korana Vereḡauka ḡena taravatu ekirani, “Ḡora guine merori mabarari tu veaḡa Vereḡauka ḡena.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Vere-ḡauka ḡena taravatu ilailana varevare dagarana beḡene vinia ḡetato, pune ruarua o pune variḡuri ruarua.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tau ta Ierusalemai etanuto-ḡoi, arana tu Simeona. Ḡia tu vei-iobukaiobuka tarimana ema Barau ḡena taravatu ekorana-iaḡiato-ḡoi tarimana. Ḡia na Isaraela ḡeri vevaḡa-maḡuri enariato-ḡoi ema Iauka Veaḡa na evaḡa-vonuato.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Iauka Veaḡa na maki evaḡa-guruḡaiato, ekirato, ḡia asi roḡo bemaseni mo, Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna), roḡo beḡitaiani.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Iauka Veaḡa na Rubu Veaḡa nuḡanai Simeona eḡori-toḡaiato vau, Iesu tamana ema sinana na ḡeḡwa-toḡaiato, taravatu ekirani veiḡana beḡene veia ḡana.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Benamo Simeona na mero eḡabiato, efaniato, Barau evaḡa-namoato, ekirato,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Vereḡauka, ḡemu vetuḡunaḡi tauna mai vau bono tuḡu-fitoḡagu,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Varau ḡemu vevaḡa-maḡuri
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 ḡoi na ovei-toreato tarimarima mabarari ḡoirari ai.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Mamana maiḡa,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Mero tamana e sinana na Simeona ḡena guruḡa ḡeseḡaḡito nai, ḡeḡaba-rakavato.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Benamo Simeona na tauri ruarua evaḡa-namorito, Maria ekiraiato, ekirato, “Mai mero na Isaraela tarimari ḡutuma vaḡa-ketori ema ḡutuma vaḡa-vaisiraḡeri ai beiaḡoni. Ḡia tu vetoḡa ta Barau ḡenana, tarimarima ḡutuma na beḡe kiraḡi-fitoḡaiani,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 moḡesi tarimarima nuḡari vekuretoḡari dagarari mabarari beḡea foforini. Ḡoi, Maria, maki midigumidigu asikei boḡoitaḡoni, noḡa moḡo lorumu kaia na beḡe gwanu-toḡaiani midiguna kavana.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Monai peroveta vavinena ta arana Ana. Ḡia tu Fanuela natuna, Asere ḡena doḡoro vavinena. Ḡia tu eveḡaraḡoto, laḡani imaima ruarua (7) ḡaraḡona ḡesi ḡetanuto,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 benamo evabuto, laḡani gabana imaima ma gabana toitoi vasivasi (84) etanuto, varau eḡaukato. Rubu Veaḡa asi eraga-kwaneato, laḡani e boḡi ai Barau etoma-rakariḡo viniato-ḡoi, eḡuriḡurito-ḡoi ema eḡaniveaḡato-ḡoi.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Mo hora sebonai ḡia maki eraḡasito, benamo Barau evaḡa-namoato, Ierusalema vaḡa-maḡurina ḡenariato-ḡoi tarimari ḡoirari ai mai mero varina ekiraḡiato.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Iosefa ema Maria na Vereḡauka ḡena taravatu ekirani veiḡari mabarari ḡeveirito murinai, Galilea ḡana ḡeḡenoḡoito, ḡeri vanuḡa Nasareta ḡana.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Mai mero ebaregoto ma gwadana ḡesi; Barau ḡena iaunega na evonuvonu-raḡeto ema ḡena namo e varevare-bara tu ḡia iatanai.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Laḡani mabarari nuḡari ai Iesu tamana ema sinana tu Ierusalema ḡana ḡeiaḡoto-ḡoi, Pasova verekona dainai. (Moḡa tu Iuda tarimari mase aneruna na evanaḡirito moḡo, asi evaḡirito verekona).
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Iesu ḡena laḡani gabanana ruarua (12) eḡabiato nai, ḡia maki tamana ema sinana ḡesi vereko urana ḡeiaḡoto, ḡeveito-ḡoi kavana.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Vereko ekorito murinai, ḡeḡenoḡoito ḡeri vanuḡa ḡana, senaḡi ḡia asi ribari, Iesu tu Ierusalemai ḡeraga-kwaneato.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ḡia ḡeri tuḡamaḡi Iesu tu ḡia ḡesi. Ḡaro sebona ḡerakato murinai, garagarari ema ḡatari fakari ai ḡevetauato.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ḡevetauto nuḡanai asi ḡeḡoitaḡoato, moḡa lorinai ma ḡeḡenoḡoito Ierusalema ḡana Iesu vetauvetauna.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ḡaro toitoi murinai ḡeḡoitaḡoato, Iesu tu Rubu Veaḡa nuḡanai Iuda tarimari ḡeri vevaḡa-riba tarimari ḡesi. Barau ḡena guruḡa ḡekiraḡirito-ḡoi eseḡaḡirito-ḡoi ema ḡia na maki edanaḡirito-ḡoi mai guruḡa aniri tu kara.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Mabarari na Iesu ḡena vedanaḡi ema evaḡa-veseto guruḡari ḡeseḡaḡito nai, ḡeḡaba-rakavato.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Iesu tamana ema sinana mainai ḡeḡoitaḡoato nai, nuḡari ḡefarevaḡi-rakavato, benamo sinana na ekiraiato, ekirato, “Natugu, karase nai ḡoi na ḡai maiḡesi boveima? Ḡoi tamamu ema au tu ḡoi daimu ai dabarama maki beḡe doko, kamasi ta mai bovei baḡasi.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Iesu ekirato, “Karase nai au ḡovetauguni? Ḡomi asi ribami au tu Tamagu ḡena numai?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Senaḡi ḡia asi ribari, Iesu karase maiḡesina evevaḡa-veseto.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Moḡa murinai Iesu tamana ma sinana ḡesi ḡeḡenoḡoito Nasareta ḡana. Ḡeri guruḡa mabarari eiaḡo-vinirito-ḡoi. Maiḡeri dagara ḡeḡorato mabarari Maria na nuḡanai etorerito ema etuḡamaḡi taḡorito-ḡoi.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Iesu efutuato ma iaunegana ḡesi, Barau ema tarimarima na maki ḡeuraviniato-ḡoi.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.