Lucas 2
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC
1 Mo negai Kaisara Augusto, Roma ḡeri vere, na ḡena vevaḡa-naḡi etuḡuato, tanobara tarimari mabarari arari beḡene toreri, sensisi beḡene ḡabia.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Mai tu sensisi giniguinena, Kwirinio na Siria evereato-ḡoi neganai ḡeḡabiato.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Moḡa lorinai tarimarima mabarari arari toretoreri uranai tata ḡeri vanuḡa korikori ḡana ḡeḡenoḡoito.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Iosefa maki erakato. Nasareta, Galilea rekena vanuḡa ta na, Betelehema ḡana eiaḡoto, Iudea rekena vanuḡa ta, Davida ḡena vanuḡa. Mo ḡana eiaḡoto, korana ḡia tu Davida ḡena doḡoro tarimana.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Monai arana beḡene torea ḡana, ḡia kirakauna Maria ḡia ḡesi ḡeiaḡoto. Ḡia tu ma banina.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Tauri ruarua monai ḡetanuto-ḡoi nuḡanai, ḡena ḡabi ḡarona varau evotuto.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ḡia eḡabito, mero guinena eḡabiato, dabuḡai eseḡoato, boromakau ḡeri ḡaniḡani fatanai evaḡa-genakauato, korana varivari tarimari ḡeri numa asi faka ta dainai.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Mo tano monai mamoe ḡenaririto-ḡoi tarimari kota tu boḡai ḡetanuto-ḡoi, boḡi ai ḡeri mamoe ḡeḡitaḡaurito-ḡoi.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Benamo Vereḡauka ḡena aneru ta ḡia ḡeri ai efoforito, Vereḡauka mamana na emama-taririto; ḡegari-rakavato,
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 senaḡi aneru na ekirarito, ekirato, “Asi ḡogari! Vari Namona au na baḡwa-iaḡomaia ḡomi ḡemi, tarimarima mabarari vaḡa-iakuri ema vaḡa-verereri ḡana.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Maitoma Davida ḡena vanuḡai ḡemi vevaḡa-maḡuri tarimana bemaḡuri, Keriso Vereḡauka!
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Vetoḡana tu maiḡa, mero raraka-raraka boḡo doḡariani boromakau ḡeri ḡaniḡani fatanai genakau, dabuḡa na beseḡoa.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Benamo asikauna guba aneruri ḡutuma mai aneru sebona ḡesi ḡefofori-barato, Barau ḡevaḡa-namoato, ḡekirato,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Guba tuḡuna vanigerenai
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Aneru mabarari na ḡeraga-kwanerito, guba ḡana ḡeḡenoḡoito murinai, mamoe ḡitaḡauri tarimari ḡeguruḡa-vegogoto, ḡekirato, “Ḡita tu Betelehema ḡana si-iaḡo, Vereḡauka na bevaḡa-ribara dagarana sia ḡitaia.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Benamo ḡeraga-iaḡoto, Maria e Iosefa ḡedoḡaririto, mero keina maki boromakau ḡeri ḡaniḡani fatanai genataḡonai ḡeḡoitaḡoato.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Mero ḡeḡitaiato, benamo aneru na ḡevaḡa-ribarito mero varina ḡekiraḡi-foforiato.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Benamo ḡeseḡaḡito tarimari mabarari mamoe ḡitataḡori tarimari ḡeri guruḡa na nuḡari ḡefarevaḡito.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Maria na mo guruḡa mabarari nuḡanai etorerito ema etuḡamaḡirito-ḡoi.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Mamoe ḡeḡitaḡauto-ḡoi tarimari ḡeḡenoḡoito, Barau ḡevevato-iaḡiato, ḡevaḡa-raḡeato, korana ḡeseḡaḡirito ema ḡeḡitarito dagarari tu moḡoni, aneru na ḡia evaḡa-ribarito ilailana.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ḡaro vaḡa-imaima toitoinai (8), mero tauḡanina kefina beḡe lama-vaḡiani ḡaronai, ḡia arana ḡevatoato, Iesu. Sinana na roḡosi bene ḡoitaḡoa nuḡanai, aneru na ekiraḡiato arana ḡeviniato.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Mero eḡorato ḡaro gabana vasivasi (40) murinai, ḡia ḡeri veiareva ḡarona eraḡasito, Mose ḡena taravatu ekirani ilailanai. Benamo Iosefa e Maria na Iesu Ierusalema ḡana ḡeḡwa-iaḡoato, Vereḡauka ḡoiranai ḡea vaḡa-foforia ḡana.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Korana Vereḡauka ḡena taravatu ekirani, “Ḡora guine merori mabarari tu veaḡa Vereḡauka ḡena.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Vere-ḡauka ḡena taravatu ilailana varevare dagarana beḡene vinia ḡetato, pune ruarua o pune variḡuri ruarua.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tau ta Ierusalemai etanuto-ḡoi, arana tu Simeona. Ḡia tu vei-iobukaiobuka tarimana ema Barau ḡena taravatu ekorana-iaḡiato-ḡoi tarimana. Ḡia na Isaraela ḡeri vevaḡa-maḡuri enariato-ḡoi ema Iauka Veaḡa na evaḡa-vonuato.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Iauka Veaḡa na maki evaḡa-guruḡaiato, ekirato, ḡia asi roḡo bemaseni mo, Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna), roḡo beḡitaiani.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Iauka Veaḡa na Rubu Veaḡa nuḡanai Simeona eḡori-toḡaiato vau, Iesu tamana ema sinana na ḡeḡwa-toḡaiato, taravatu ekirani veiḡana beḡene veia ḡana.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Benamo Simeona na mero eḡabiato, efaniato, Barau evaḡa-namoato, ekirato,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Vereḡauka, ḡemu vetuḡunaḡi tauna mai vau bono tuḡu-fitoḡagu,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Varau ḡemu vevaḡa-maḡuri
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ḡoi na ovei-toreato tarimarima mabarari ḡoirari ai.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Mamana maiḡa,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Mero tamana e sinana na Simeona ḡena guruḡa ḡeseḡaḡito nai, ḡeḡaba-rakavato.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Benamo Simeona na tauri ruarua evaḡa-namorito, Maria ekiraiato, ekirato, “Mai mero na Isaraela tarimari ḡutuma vaḡa-ketori ema ḡutuma vaḡa-vaisiraḡeri ai beiaḡoni. Ḡia tu vetoḡa ta Barau ḡenana, tarimarima ḡutuma na beḡe kiraḡi-fitoḡaiani,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 moḡesi tarimarima nuḡari vekuretoḡari dagarari mabarari beḡea foforini. Ḡoi, Maria, maki midigumidigu asikei boḡoitaḡoni, noḡa moḡo lorumu kaia na beḡe gwanu-toḡaiani midiguna kavana.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Monai peroveta vavinena ta arana Ana. Ḡia tu Fanuela natuna, Asere ḡena doḡoro vavinena. Ḡia tu eveḡaraḡoto, laḡani imaima ruarua (7) ḡaraḡona ḡesi ḡetanuto,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 benamo evabuto, laḡani gabana imaima ma gabana toitoi vasivasi (84) etanuto, varau eḡaukato. Rubu Veaḡa asi eraga-kwaneato, laḡani e boḡi ai Barau etoma-rakariḡo viniato-ḡoi, eḡuriḡurito-ḡoi ema eḡaniveaḡato-ḡoi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Mo hora sebonai ḡia maki eraḡasito, benamo Barau evaḡa-namoato, Ierusalema vaḡa-maḡurina ḡenariato-ḡoi tarimari ḡoirari ai mai mero varina ekiraḡiato.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Iosefa ema Maria na Vereḡauka ḡena taravatu ekirani veiḡari mabarari ḡeveirito murinai, Galilea ḡana ḡeḡenoḡoito, ḡeri vanuḡa Nasareta ḡana.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mai mero ebaregoto ma gwadana ḡesi; Barau ḡena iaunega na evonuvonu-raḡeto ema ḡena namo e varevare-bara tu ḡia iatanai.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Laḡani mabarari nuḡari ai Iesu tamana ema sinana tu Ierusalema ḡana ḡeiaḡoto-ḡoi, Pasova verekona dainai. (Moḡa tu Iuda tarimari mase aneruna na evanaḡirito moḡo, asi evaḡirito verekona).
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Iesu ḡena laḡani gabanana ruarua (12) eḡabiato nai, ḡia maki tamana ema sinana ḡesi vereko urana ḡeiaḡoto, ḡeveito-ḡoi kavana.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Vereko ekorito murinai, ḡeḡenoḡoito ḡeri vanuḡa ḡana, senaḡi ḡia asi ribari, Iesu tu Ierusalemai ḡeraga-kwaneato.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Ḡia ḡeri tuḡamaḡi Iesu tu ḡia ḡesi. Ḡaro sebona ḡerakato murinai, garagarari ema ḡatari fakari ai ḡevetauato.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Ḡevetauto nuḡanai asi ḡeḡoitaḡoato, moḡa lorinai ma ḡeḡenoḡoito Ierusalema ḡana Iesu vetauvetauna.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ḡaro toitoi murinai ḡeḡoitaḡoato, Iesu tu Rubu Veaḡa nuḡanai Iuda tarimari ḡeri vevaḡa-riba tarimari ḡesi. Barau ḡena guruḡa ḡekiraḡirito-ḡoi eseḡaḡirito-ḡoi ema ḡia na maki edanaḡirito-ḡoi mai guruḡa aniri tu kara.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Mabarari na Iesu ḡena vedanaḡi ema evaḡa-veseto guruḡari ḡeseḡaḡito nai, ḡeḡaba-rakavato.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Iesu tamana ema sinana mainai ḡeḡoitaḡoato nai, nuḡari ḡefarevaḡi-rakavato, benamo sinana na ekiraiato, ekirato, “Natugu, karase nai ḡoi na ḡai maiḡesi boveima? Ḡoi tamamu ema au tu ḡoi daimu ai dabarama maki beḡe doko, kamasi ta mai bovei baḡasi.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Iesu ekirato, “Karase nai au ḡovetauguni? Ḡomi asi ribami au tu Tamagu ḡena numai?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Senaḡi ḡia asi ribari, Iesu karase maiḡesina evevaḡa-veseto.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Moḡa murinai Iesu tamana ma sinana ḡesi ḡeḡenoḡoito Nasareta ḡana. Ḡeri guruḡa mabarari eiaḡo-vinirito-ḡoi. Maiḡeri dagara ḡeḡorato mabarari Maria na nuḡanai etorerito ema etuḡamaḡi taḡorito-ḡoi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Iesu efutuato ma iaunegana ḡesi, Barau ema tarimarima na maki ḡeuraviniato-ḡoi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.