Lucas 2
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI
1 Mo negai Kaisara Augusto, Roma ḡeri vere, na ḡena vevaḡa-naḡi etuḡuato, tanobara tarimari mabarari arari beḡene toreri, sensisi beḡene ḡabia.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Mai tu sensisi giniguinena, Kwirinio na Siria evereato-ḡoi neganai ḡeḡabiato.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Moḡa lorinai tarimarima mabarari arari toretoreri uranai tata ḡeri vanuḡa korikori ḡana ḡeḡenoḡoito.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Iosefa maki erakato. Nasareta, Galilea rekena vanuḡa ta na, Betelehema ḡana eiaḡoto, Iudea rekena vanuḡa ta, Davida ḡena vanuḡa. Mo ḡana eiaḡoto, korana ḡia tu Davida ḡena doḡoro tarimana.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Monai arana beḡene torea ḡana, ḡia kirakauna Maria ḡia ḡesi ḡeiaḡoto. Ḡia tu ma banina.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Tauri ruarua monai ḡetanuto-ḡoi nuḡanai, ḡena ḡabi ḡarona varau evotuto.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ḡia eḡabito, mero guinena eḡabiato, dabuḡai eseḡoato, boromakau ḡeri ḡaniḡani fatanai evaḡa-genakauato, korana varivari tarimari ḡeri numa asi faka ta dainai.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mo tano monai mamoe ḡenaririto-ḡoi tarimari kota tu boḡai ḡetanuto-ḡoi, boḡi ai ḡeri mamoe ḡeḡitaḡaurito-ḡoi.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Benamo Vereḡauka ḡena aneru ta ḡia ḡeri ai efoforito, Vereḡauka mamana na emama-taririto; ḡegari-rakavato,
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 senaḡi aneru na ekirarito, ekirato, “Asi ḡogari! Vari Namona au na baḡwa-iaḡomaia ḡomi ḡemi, tarimarima mabarari vaḡa-iakuri ema vaḡa-verereri ḡana.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Maitoma Davida ḡena vanuḡai ḡemi vevaḡa-maḡuri tarimana bemaḡuri, Keriso Vereḡauka!
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Vetoḡana tu maiḡa, mero raraka-raraka boḡo doḡariani boromakau ḡeri ḡaniḡani fatanai genakau, dabuḡa na beseḡoa.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Benamo asikauna guba aneruri ḡutuma mai aneru sebona ḡesi ḡefofori-barato, Barau ḡevaḡa-namoato, ḡekirato,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Guba tuḡuna vanigerenai
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Aneru mabarari na ḡeraga-kwanerito, guba ḡana ḡeḡenoḡoito murinai, mamoe ḡitaḡauri tarimari ḡeguruḡa-vegogoto, ḡekirato, “Ḡita tu Betelehema ḡana si-iaḡo, Vereḡauka na bevaḡa-ribara dagarana sia ḡitaia.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Benamo ḡeraga-iaḡoto, Maria e Iosefa ḡedoḡaririto, mero keina maki boromakau ḡeri ḡaniḡani fatanai genataḡonai ḡeḡoitaḡoato.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Mero ḡeḡitaiato, benamo aneru na ḡevaḡa-ribarito mero varina ḡekiraḡi-foforiato.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Benamo ḡeseḡaḡito tarimari mabarari mamoe ḡitataḡori tarimari ḡeri guruḡa na nuḡari ḡefarevaḡito.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Maria na mo guruḡa mabarari nuḡanai etorerito ema etuḡamaḡirito-ḡoi.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Mamoe ḡeḡitaḡauto-ḡoi tarimari ḡeḡenoḡoito, Barau ḡevevato-iaḡiato, ḡevaḡa-raḡeato, korana ḡeseḡaḡirito ema ḡeḡitarito dagarari tu moḡoni, aneru na ḡia evaḡa-ribarito ilailana.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ḡaro vaḡa-imaima toitoinai (8), mero tauḡanina kefina beḡe lama-vaḡiani ḡaronai, ḡia arana ḡevatoato, Iesu. Sinana na roḡosi bene ḡoitaḡoa nuḡanai, aneru na ekiraḡiato arana ḡeviniato.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Mero eḡorato ḡaro gabana vasivasi (40) murinai, ḡia ḡeri veiareva ḡarona eraḡasito, Mose ḡena taravatu ekirani ilailanai. Benamo Iosefa e Maria na Iesu Ierusalema ḡana ḡeḡwa-iaḡoato, Vereḡauka ḡoiranai ḡea vaḡa-foforia ḡana.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Korana Vereḡauka ḡena taravatu ekirani, “Ḡora guine merori mabarari tu veaḡa Vereḡauka ḡena.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Vere-ḡauka ḡena taravatu ilailana varevare dagarana beḡene vinia ḡetato, pune ruarua o pune variḡuri ruarua.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Tau ta Ierusalemai etanuto-ḡoi, arana tu Simeona. Ḡia tu vei-iobukaiobuka tarimana ema Barau ḡena taravatu ekorana-iaḡiato-ḡoi tarimana. Ḡia na Isaraela ḡeri vevaḡa-maḡuri enariato-ḡoi ema Iauka Veaḡa na evaḡa-vonuato.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Iauka Veaḡa na maki evaḡa-guruḡaiato, ekirato, ḡia asi roḡo bemaseni mo, Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna), roḡo beḡitaiani.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Iauka Veaḡa na Rubu Veaḡa nuḡanai Simeona eḡori-toḡaiato vau, Iesu tamana ema sinana na ḡeḡwa-toḡaiato, taravatu ekirani veiḡana beḡene veia ḡana.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Benamo Simeona na mero eḡabiato, efaniato, Barau evaḡa-namoato, ekirato,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Vereḡauka, ḡemu vetuḡunaḡi tauna mai vau bono tuḡu-fitoḡagu,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Varau ḡemu vevaḡa-maḡuri
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ḡoi na ovei-toreato tarimarima mabarari ḡoirari ai.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Mamana maiḡa,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Mero tamana e sinana na Simeona ḡena guruḡa ḡeseḡaḡito nai, ḡeḡaba-rakavato.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Benamo Simeona na tauri ruarua evaḡa-namorito, Maria ekiraiato, ekirato, “Mai mero na Isaraela tarimari ḡutuma vaḡa-ketori ema ḡutuma vaḡa-vaisiraḡeri ai beiaḡoni. Ḡia tu vetoḡa ta Barau ḡenana, tarimarima ḡutuma na beḡe kiraḡi-fitoḡaiani,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 moḡesi tarimarima nuḡari vekuretoḡari dagarari mabarari beḡea foforini. Ḡoi, Maria, maki midigumidigu asikei boḡoitaḡoni, noḡa moḡo lorumu kaia na beḡe gwanu-toḡaiani midiguna kavana.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Monai peroveta vavinena ta arana Ana. Ḡia tu Fanuela natuna, Asere ḡena doḡoro vavinena. Ḡia tu eveḡaraḡoto, laḡani imaima ruarua (7) ḡaraḡona ḡesi ḡetanuto,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 benamo evabuto, laḡani gabana imaima ma gabana toitoi vasivasi (84) etanuto, varau eḡaukato. Rubu Veaḡa asi eraga-kwaneato, laḡani e boḡi ai Barau etoma-rakariḡo viniato-ḡoi, eḡuriḡurito-ḡoi ema eḡaniveaḡato-ḡoi.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Mo hora sebonai ḡia maki eraḡasito, benamo Barau evaḡa-namoato, Ierusalema vaḡa-maḡurina ḡenariato-ḡoi tarimari ḡoirari ai mai mero varina ekiraḡiato.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Iosefa ema Maria na Vereḡauka ḡena taravatu ekirani veiḡari mabarari ḡeveirito murinai, Galilea ḡana ḡeḡenoḡoito, ḡeri vanuḡa Nasareta ḡana.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Mai mero ebaregoto ma gwadana ḡesi; Barau ḡena iaunega na evonuvonu-raḡeto ema ḡena namo e varevare-bara tu ḡia iatanai.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Laḡani mabarari nuḡari ai Iesu tamana ema sinana tu Ierusalema ḡana ḡeiaḡoto-ḡoi, Pasova verekona dainai. (Moḡa tu Iuda tarimari mase aneruna na evanaḡirito moḡo, asi evaḡirito verekona).
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Iesu ḡena laḡani gabanana ruarua (12) eḡabiato nai, ḡia maki tamana ema sinana ḡesi vereko urana ḡeiaḡoto, ḡeveito-ḡoi kavana.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Vereko ekorito murinai, ḡeḡenoḡoito ḡeri vanuḡa ḡana, senaḡi ḡia asi ribari, Iesu tu Ierusalemai ḡeraga-kwaneato.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Ḡia ḡeri tuḡamaḡi Iesu tu ḡia ḡesi. Ḡaro sebona ḡerakato murinai, garagarari ema ḡatari fakari ai ḡevetauato.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ḡevetauto nuḡanai asi ḡeḡoitaḡoato, moḡa lorinai ma ḡeḡenoḡoito Ierusalema ḡana Iesu vetauvetauna.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ḡaro toitoi murinai ḡeḡoitaḡoato, Iesu tu Rubu Veaḡa nuḡanai Iuda tarimari ḡeri vevaḡa-riba tarimari ḡesi. Barau ḡena guruḡa ḡekiraḡirito-ḡoi eseḡaḡirito-ḡoi ema ḡia na maki edanaḡirito-ḡoi mai guruḡa aniri tu kara.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Mabarari na Iesu ḡena vedanaḡi ema evaḡa-veseto guruḡari ḡeseḡaḡito nai, ḡeḡaba-rakavato.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Iesu tamana ema sinana mainai ḡeḡoitaḡoato nai, nuḡari ḡefarevaḡi-rakavato, benamo sinana na ekiraiato, ekirato, “Natugu, karase nai ḡoi na ḡai maiḡesi boveima? Ḡoi tamamu ema au tu ḡoi daimu ai dabarama maki beḡe doko, kamasi ta mai bovei baḡasi.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Iesu ekirato, “Karase nai au ḡovetauguni? Ḡomi asi ribami au tu Tamagu ḡena numai?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Senaḡi ḡia asi ribari, Iesu karase maiḡesina evevaḡa-veseto.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Moḡa murinai Iesu tamana ma sinana ḡesi ḡeḡenoḡoito Nasareta ḡana. Ḡeri guruḡa mabarari eiaḡo-vinirito-ḡoi. Maiḡeri dagara ḡeḡorato mabarari Maria na nuḡanai etorerito ema etuḡamaḡi taḡorito-ḡoi.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Iesu efutuato ma iaunegana ḡesi, Barau ema tarimarima na maki ḡeuraviniato-ḡoi.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.