Lucas 20
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT
1 Ḡaro tai Iesu tu Rubu Veaḡa nuḡanai evevaḡa-ribato-ḡoi, Vari Namona tarimarima eḡobata-vinirito-ḡoi. Benamo Rubu Veaḡa vereri baregori, e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari, ema Iuda vereri Iesu ḡenai ḡeiaḡoto,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Kamara seḡukai ḡoi na mai dagara oveirini? Dei na mai seḡuka evinimuto?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Au na maki vedanaḡi ta avinimini. Ḡokira-varagu,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Ioane ḡena babatiso veiḡana tu Barau ḡenana eiaḡomato, ba tarimarima ḡerina?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ḡia fakari ai ḡeverorito, ḡekirato, “Bema ḡita bita kirani, ‘Barau ḡenana,’ bita toni nai, ḡia bekirani, ‘Karase nai Ioane asi ḡovaḡa-moḡoniato?’ betoni.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Senaḡi bema ḡita bita kirani, ‘Tarimarima ḡerina,’ bita toni nai, tarimarima mabarari na fore na beḡe taki-maserani, korana ḡia ḡekirani, Ioane tu peroveta tarimana, ḡetoni.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Iesu ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Ḡai asi ribama,” ḡetato.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Benamo Iesu na ḡia maki ekirarito, ekirato, “Au na maki kamara seḡukai mai dagara aveirini asi bakira-varamini.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Benamo Iesu na tarimarima mai barabore ekira-vararito, ekirato, “Tarima ta vine tavoḡana evaroato vau, tavoḡa ḡitaḡauna tarimari ḡeri ai eraga-kwaneato. Benamo erakato gabu ta ḡana. Monai ḡaro ḡutuma ea tanuto.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Vine ḡwari (o grapes) ḡemaḡeto, benamo ḡia na ḡena vetuḡunaḡi tauna ta etuḡuato tavoḡa narinarina tarimari ḡeri ai, vine ḡwari kota benea ḡabi ḡana. Senaḡi tavoḡa ḡitaḡauna tarimari na ḡekwariato vau, ḡimana kori ḡetuḡu-ḡenoḡoiato.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Benamo vetuḡunaḡi tauna ta ma etuḡuato, senaḡi ḡia maki ḡevaḡa-vevaḡiato, ḡevei-maiaka maiakaiato, ḡimana kori ḡetuḡu-ḡenoḡoiato.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Vetuḡunaḡi tauna vaḡa-toitoina maki etuḡuato, senaḡi ḡevaḡa-vevaḡi rakavaiato, kefina maki ma fauri vau ḡelai-rosiato.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Benamo tavoḡa biaguna ekirato, ‘Au tu kara ma baveini? Au natugu, auravini-baregoani merona, na-tuḡua, atuḡamaḡini ḡia beḡe gubakauani!’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Senaḡi tavoḡa narinarina tarimari na ḡeḡitaiato nai, tauḡeri ḡeveguruḡa-vevinito, ḡekirato, ‘Mani tu tavoḡa biaguna natuna, be sivaḡia, benamo tavoḡa tu ḡita ḡera.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Benamo tavoḡa murikanai ḡeinu-rosiato, ḡevaḡi-maseato.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ḡia beiaḡomani, tavoḡa ḡitaḡauna tarimari bevaḡi-ḡosirini, benamo tavoḡa tu tarima irauri ma bevinirini.” Tarimarima na mai guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, ḡekirato, “Asiḡi, maiḡesi asi bene vetore!”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Iesu na eḡitarito, benamo edanaḡirito, ekirato, “Be, mai guruḡa Buka Veaḡa nuḡanai anina tu kara? Maiḡesi ekirato,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Deikara mo fore iatanai beketokauni tarimana beḡwa-kirakiraiani; ema mai fore tarima ta iatanai beketokauni nai, belau-fatafataiani.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari e Rubu Veaḡa vereri baregori na Iesu inimoḡo beḡene ḡabia dabarana ḡevetauato-ḡoi, korana ḡia ribari, Iesu na mai barabore tu ḡia iatari ai ekiraḡirito-ḡoi nai. Senaḡi tarimarima ḡutuma vegogo-taḡo naima ḡegarito.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Moḡa lorinai ḡeḡita-taḡoato moḡo. Gabivau ḡofaḡofa tarimari ḡetuḡurito, ḡia na beḡene danaḡia noḡa vei-iobukaiobuka tarimari kavana; beḡene danaḡia, bema Iesu ḡena guruḡa beiaḡo-irauni nai, Iesu beḡene ḡabia, Roma gavanana ḡimana seḡukanai beḡene torea.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Mo ḡofaḡofa tarimari na Iesu ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Vevaḡa-riba taumu o, ḡai ribama, ḡemu guruḡa e ḡemu vevaḡa-riba tu maoromaoro. Tarimarima ḡeri dagi asi otuḡamaḡirini, senaḡi ḡoi na Barau ḡena dabara ovevaḡa-riba-iaḡi ḡitakauani ma moḡonimu ḡesi.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Nokirama, Kaisara, Roma ḡeri vere, takesi moniri bitana vinia tu namo ba asiḡi?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Iesu na ḡeri ḡofaḡofa varau eḡitaiato, benamo ekirarito, ekirato,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Silva monina ta ḡovaḡa-ḡitagu! Mai tu dei iouiouna e dei arana?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Mai tu Kaisara laulauna e arana,” ḡetato.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Benamo Iesu na ekirarito, “Kaisara ḡena, Kaisara boḡono vinia, Barau ḡena, Barau boḡono vinia.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Iesu ḡena guruḡa tarimarima ḡoirari ai tu maoro nai, asi ḡeri dabara ḡia beḡe ḡofa-darereani, senaḡi ḡena vevaḡa-vese na nuḡari ḡefarevaḡito, asi ma ḡeguruḡato.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Sadukea tarimari kota Iesu ḡenai ḡeiaḡoto. Ḡeri tuḡamaḡi tu, mase tarimari asi ma beḡe variḡisi-ḡenoḡoini. Iesu ḡedanaḡiato, ḡekirato,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Vevaḡa-riba taumu o, Mose na taravatu ḡai ḡema maiḡesi etoreato, ‘Bema tau ta kakana bemaseni, ma vabuna tu roḡo maḡuri, senaḡi asi naturi nai tu, mo tau na kakana vabuna bene ḡaraḡoa. Korana tu ḡia na naturi tari beḡene vaḡa-maḡuriri mo mase tauna ḡena.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Tarikaka tau moḡo korina mabarari tu imaima ruarua (7). Tau guinena na vavine ta eḡaraḡoato, ma emaseto, natuna ta asi evaḡa-ḡoraiato.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Tau vaḡa-ruaruana na vabu ma eḡaraḡoato,
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 tau vaḡa-toitoina maki moḡesina moḡo. Moḡa nuḡanai ḡia mabarari tu imaima ruarua (7), senaḡi mabarari ḡemaseto, naturi ta asi ḡevaḡa-ḡoraiato.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Dokonai mo vavine maki emaseto.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Variḡisi-ḡenoḡoi ḡaronai mo vavine tu dei ḡaraḡona, korana ḡia tu tau imaima ruarua (7) na ḡeḡaraḡoato nai?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Mai tanobarai tau e vavine ḡeveḡaraḡoni,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 senaḡi roḡo beiaḡomani Basileianai, vei-iobukaiobuka tarimari beḡe variḡisi-ḡenoḡoini. Ḡia tu asi beḡe veḡaraḡoni.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ḡia asi beḡe maseni maki, senaḡi aneru kavana beḡe tanuni. Barau natunai beḡe iaḡoni, korana ḡia tu variḡisi-ḡenoḡoi tarimari.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Mose na evaḡa-moḡoniato, mase na ma beḡe variḡisi-ḡenoḡoini. Ḡau eḡaraiato-ḡoi varina nuḡanai, Mose na Vereḡauka tu ‘Aberahamo ḡena Barau, Isako ḡena Barau, Iakobo ḡena Barau’ ekiraḡiato.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Moḡoni, ḡia tu maḡuri tarimari ḡeri Barau, dia mase tarimari ḡeri Barau. Korana Barau ḡenai tu, tarimarima mabarari tu maḡuri.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari kota ḡekirato, “Vevaḡa-riba taumu o, vevaḡa-vese namona tu maniḡa.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Benamo moḡa murina na asi ma ḡedanaḡi-ḡenoḡoiato, ḡegarito nai.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Iesu na ekirarito, ekirato, “Ḡia tu kamasi nai Keriso tu Davida natuna ḡetoni?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Davida tu Salamo nuḡanai ekirato,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 bene iaḡo mo, ḡoi ḡebaru-vinimuni tarimari ḡoi kwakumu gaburenai batorerini.’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Davida na Keriso tu ‘Vereḡauka’ etato. Kamasi nai Keriso tu Davida natuna?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Tarimarima mabarari ḡoirari ai Iesu na ḡena mero ekirarito, ekirato,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiani tarimari ḡerina lorimi boḡono vetore. Ḡia ḡeurani dabuḡa maukari beḡene riḡo, maketi gaburi ai beḡene rakaorakao, tarimarima na beḡene vaḡa-namori urari ai. Rubu nuḡari ai ema ḡani-vegogo gaburi ai ḡeri ura tanutanu namori ai beḡene tanu.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ḡia na vabu ḡeri numa ma farefare ḡevaḡa-koririni. Ḡeri ḡauḡau tu mauka kenene, senaḡi ḡeḡofaḡofani. Moḡesi ḡeveini tarimari meto barego vedaurea beḡe ḡabini.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.