Lucas 20

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ḡaro tai Iesu tu Rubu Veaḡa nuḡanai evevaḡa-ribato-ḡoi, Vari Namona tarimarima eḡobata-vinirito-ḡoi. Benamo Rubu Veaḡa vereri baregori, e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari, ema Iuda vereri Iesu ḡenai ḡeiaḡoto,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Kamara seḡukai ḡoi na mai dagara oveirini? Dei na mai seḡuka evinimuto?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Au na maki vedanaḡi ta avinimini. Ḡokira-varagu,
3 Jesus respondeu:
4 Ioane ḡena babatiso veiḡana tu Barau ḡenana eiaḡomato, ba tarimarima ḡerina?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ḡia fakari ai ḡeverorito, ḡekirato, “Bema ḡita bita kirani, ‘Barau ḡenana,’ bita toni nai, ḡia bekirani, ‘Karase nai Ioane asi ḡovaḡa-moḡoniato?’ betoni.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Senaḡi bema ḡita bita kirani, ‘Tarimarima ḡerina,’ bita toni nai, tarimarima mabarari na fore na beḡe taki-maserani, korana ḡia ḡekirani, Ioane tu peroveta tarimana, ḡetoni.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Iesu ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Ḡai asi ribama,” ḡetato.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Benamo Iesu na ḡia maki ekirarito, ekirato, “Au na maki kamara seḡukai mai dagara aveirini asi bakira-varamini.”
8 Jesus disse:
9 Benamo Iesu na tarimarima mai barabore ekira-vararito, ekirato, “Tarima ta vine tavoḡana evaroato vau, tavoḡa ḡitaḡauna tarimari ḡeri ai eraga-kwaneato. Benamo erakato gabu ta ḡana. Monai ḡaro ḡutuma ea tanuto.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Vine ḡwari (o grapes) ḡemaḡeto, benamo ḡia na ḡena vetuḡunaḡi tauna ta etuḡuato tavoḡa narinarina tarimari ḡeri ai, vine ḡwari kota benea ḡabi ḡana. Senaḡi tavoḡa ḡitaḡauna tarimari na ḡekwariato vau, ḡimana kori ḡetuḡu-ḡenoḡoiato.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Benamo vetuḡunaḡi tauna ta ma etuḡuato, senaḡi ḡia maki ḡevaḡa-vevaḡiato, ḡevei-maiaka maiakaiato, ḡimana kori ḡetuḡu-ḡenoḡoiato.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Vetuḡunaḡi tauna vaḡa-toitoina maki etuḡuato, senaḡi ḡevaḡa-vevaḡi rakavaiato, kefina maki ma fauri vau ḡelai-rosiato.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Benamo tavoḡa biaguna ekirato, ‘Au tu kara ma baveini? Au natugu, auravini-baregoani merona, na-tuḡua, atuḡamaḡini ḡia beḡe gubakauani!’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Senaḡi tavoḡa narinarina tarimari na ḡeḡitaiato nai, tauḡeri ḡeveguruḡa-vevinito, ḡekirato, ‘Mani tu tavoḡa biaguna natuna, be sivaḡia, benamo tavoḡa tu ḡita ḡera.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Benamo tavoḡa murikanai ḡeinu-rosiato, ḡevaḡi-maseato.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Ḡia beiaḡomani, tavoḡa ḡitaḡauna tarimari bevaḡi-ḡosirini, benamo tavoḡa tu tarima irauri ma bevinirini.” Tarimarima na mai guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, ḡekirato, “Asiḡi, maiḡesi asi bene vetore!”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Iesu na eḡitarito, benamo edanaḡirito, ekirato, “Be, mai guruḡa Buka Veaḡa nuḡanai anina tu kara? Maiḡesi ekirato,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Deikara mo fore iatanai beketokauni tarimana beḡwa-kirakiraiani; ema mai fore tarima ta iatanai beketokauni nai, belau-fatafataiani.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari e Rubu Veaḡa vereri baregori na Iesu inimoḡo beḡene ḡabia dabarana ḡevetauato-ḡoi, korana ḡia ribari, Iesu na mai barabore tu ḡia iatari ai ekiraḡirito-ḡoi nai. Senaḡi tarimarima ḡutuma vegogo-taḡo naima ḡegarito.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Moḡa lorinai ḡeḡita-taḡoato moḡo. Gabivau ḡofaḡofa tarimari ḡetuḡurito, ḡia na beḡene danaḡia noḡa vei-iobukaiobuka tarimari kavana; beḡene danaḡia, bema Iesu ḡena guruḡa beiaḡo-irauni nai, Iesu beḡene ḡabia, Roma gavanana ḡimana seḡukanai beḡene torea.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Mo ḡofaḡofa tarimari na Iesu ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Vevaḡa-riba taumu o, ḡai ribama, ḡemu guruḡa e ḡemu vevaḡa-riba tu maoromaoro. Tarimarima ḡeri dagi asi otuḡamaḡirini, senaḡi ḡoi na Barau ḡena dabara ovevaḡa-riba-iaḡi ḡitakauani ma moḡonimu ḡesi.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Nokirama, Kaisara, Roma ḡeri vere, takesi moniri bitana vinia tu namo ba asiḡi?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Iesu na ḡeri ḡofaḡofa varau eḡitaiato, benamo ekirarito, ekirato,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Silva monina ta ḡovaḡa-ḡitagu! Mai tu dei iouiouna e dei arana?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Mai tu Kaisara laulauna e arana,” ḡetato.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Benamo Iesu na ekirarito, “Kaisara ḡena, Kaisara boḡono vinia, Barau ḡena, Barau boḡono vinia.”
25 Então Jesus disse:
26 Iesu ḡena guruḡa tarimarima ḡoirari ai tu maoro nai, asi ḡeri dabara ḡia beḡe ḡofa-darereani, senaḡi ḡena vevaḡa-vese na nuḡari ḡefarevaḡito, asi ma ḡeguruḡato.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Sadukea tarimari kota Iesu ḡenai ḡeiaḡoto. Ḡeri tuḡamaḡi tu, mase tarimari asi ma beḡe variḡisi-ḡenoḡoini. Iesu ḡedanaḡiato, ḡekirato,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Vevaḡa-riba taumu o, Mose na taravatu ḡai ḡema maiḡesi etoreato, ‘Bema tau ta kakana bemaseni, ma vabuna tu roḡo maḡuri, senaḡi asi naturi nai tu, mo tau na kakana vabuna bene ḡaraḡoa. Korana tu ḡia na naturi tari beḡene vaḡa-maḡuriri mo mase tauna ḡena.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Tarikaka tau moḡo korina mabarari tu imaima ruarua (7). Tau guinena na vavine ta eḡaraḡoato, ma emaseto, natuna ta asi evaḡa-ḡoraiato.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Tau vaḡa-ruaruana na vabu ma eḡaraḡoato,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 tau vaḡa-toitoina maki moḡesina moḡo. Moḡa nuḡanai ḡia mabarari tu imaima ruarua (7), senaḡi mabarari ḡemaseto, naturi ta asi ḡevaḡa-ḡoraiato.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Dokonai mo vavine maki emaseto.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Variḡisi-ḡenoḡoi ḡaronai mo vavine tu dei ḡaraḡona, korana ḡia tu tau imaima ruarua (7) na ḡeḡaraḡoato nai?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Mai tanobarai tau e vavine ḡeveḡaraḡoni,
34 Jesus respondeu:
35 senaḡi roḡo beiaḡomani Basileianai, vei-iobukaiobuka tarimari beḡe variḡisi-ḡenoḡoini. Ḡia tu asi beḡe veḡaraḡoni.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ḡia asi beḡe maseni maki, senaḡi aneru kavana beḡe tanuni. Barau natunai beḡe iaḡoni, korana ḡia tu variḡisi-ḡenoḡoi tarimari.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Mose na evaḡa-moḡoniato, mase na ma beḡe variḡisi-ḡenoḡoini. Ḡau eḡaraiato-ḡoi varina nuḡanai, Mose na Vereḡauka tu ‘Aberahamo ḡena Barau, Isako ḡena Barau, Iakobo ḡena Barau’ ekiraḡiato.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Moḡoni, ḡia tu maḡuri tarimari ḡeri Barau, dia mase tarimari ḡeri Barau. Korana Barau ḡenai tu, tarimarima mabarari tu maḡuri.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari kota ḡekirato, “Vevaḡa-riba taumu o, vevaḡa-vese namona tu maniḡa.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Benamo moḡa murina na asi ma ḡedanaḡi-ḡenoḡoiato, ḡegarito nai.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Iesu na ekirarito, ekirato, “Ḡia tu kamasi nai Keriso tu Davida natuna ḡetoni?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Davida tu Salamo nuḡanai ekirato,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 bene iaḡo mo, ḡoi ḡebaru-vinimuni tarimari ḡoi kwakumu gaburenai batorerini.’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Davida na Keriso tu ‘Vereḡauka’ etato. Kamasi nai Keriso tu Davida natuna?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Tarimarima mabarari ḡoirari ai Iesu na ḡena mero ekirarito, ekirato,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiani tarimari ḡerina lorimi boḡono vetore. Ḡia ḡeurani dabuḡa maukari beḡene riḡo, maketi gaburi ai beḡene rakaorakao, tarimarima na beḡene vaḡa-namori urari ai. Rubu nuḡari ai ema ḡani-vegogo gaburi ai ḡeri ura tanutanu namori ai beḡene tanu.
46 — Cuidado com os
47 Ḡia na vabu ḡeri numa ma farefare ḡevaḡa-koririni. Ḡeri ḡauḡau tu mauka kenene, senaḡi ḡeḡofaḡofani. Moḡesi ḡeveini tarimari meto barego vedaurea beḡe ḡabini.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.