Lucas 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vere taumu Teofilo, ḡoi atore-vinimuni. Tarimarima ḡutuma Iesu na eveirito veiḡari ḡita fakarai variri varau ḡetorerito.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Tovotovona na tarimarima na matari na ḡeḡitarito dagarari ema ḡeḡobata-iaḡirito variri ilailari ḡevaḡa-ribarato.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Moḡa lorinai au maki atuḡamaḡini, namona maiḡa, Vere o, karakara ḡeḡorato dagarari sigana toḡana na bavetau-ḡitakauri, benamo ḡeḡorato ilailari ai ama torerini ḡoi ḡemu.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Benamo vau bono riba, ḡevaḡa-ribamuto-ḡoi guruḡari tu moḡoni veḡata.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Heroda, vere barana o kini, na Iudea tanona eḡitaḡauato-ḡoi nuḡanai, Rubu Veaḡa verena ta etanuto-ḡoi arana Sakaria, Abia ḡena doḡoro tarimana. Ḡaraḡona arana tu Elisabeta. Ḡia maki Arona senena, Rubu Veaḡa vereri doḡorori vavinena.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ḡia tauri ruarua tu vei-iobukaiobuka tarimari Barau ḡoiranai. Vereḡauka ḡena taravatu ema vevaḡa-naḡi mabarabarari ḡekorana-iaḡirito-ḡoi ma nuḡari mabarari ḡesi.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Senaḡi tauri ruarua asi naturi, korana Elisabeta tu gabani, ema ḡia tauri ruarua tu varau ḡeḡaukato.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Ḡaro ta Sakaria ḡena vevaḡa-veaḡa ḡauveiri eveirito Rubu Veaḡai Barau ḡoiranai, korana ḡena doḡoro ḡeri nega dainai.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Benamo Rubu Veaḡa vereri ḡeri veiḡa ilailanai Sakaria ḡeḡabi-hidiato, muramura ma bonana namona bene gabu ḡana. Moḡa lorinai eraka-toḡato Vereḡauka ḡena Rubu Veaḡa nuḡanai,
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 a tarimarima mabarari tu murikai ḡeḡuriḡurito-ḡoi muramura egabuto-ḡoi nuḡanai.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Benamo Vereḡauka ḡena aneru ta ḡia ḡenai efoforito, muramura goḡuna ma bonana fatana veaḡana aroriba rekenai eruḡataḡoto-ḡoi.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sakaria na eḡitaiato nai, nuḡana efarevaḡito ema egarito.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Senaḡi aneru na ekiraiato, ekirato, “Sakaria, asi nogari, korana ḡemu ḡauḡau Barau na beseḡaḡia. Ḡaraḡomu Elisabeta na natumu ta beḡabiani, arana bono vatoa Ioane.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ḡoi boiakuni, boverereni, tarimarima ḡutuma maki ḡia bemaḡurini nai, beḡe iakuni.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Korana Vereḡauka ḡoiranai ḡia tu vere baregonai beiaḡoni. Ḡia tu vine nanuna asi bene niua ema niuniu dagarari gwaḡiḡiri maki asiḡina moḡo. Ḡia roḡo sinana dianai, Iauka Veaḡa na bevaḡa-vonuani.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ḡia na Isaraela tarimari vovoka beḡori-kurerini Vereḡauka, ḡeri Barau, ḡenai.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Vereḡauka ḡoiranai berakani Elia peroveta tarimana ḡena kokore ema ḡena seḡuka kavana. Tama e natu ḡia na ma bevaḡa-tanu vegogorini. Kira-sirivaḡi tarimari maki bevaḡa-tanu kurerini, vei-iobukaiobuka tarimari ai beḡe iaḡoni; benamo ḡia na tarimarima beḡabi-torerini Vereḡauka ḡena.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sakaria na aneru ekiraiato, ekirato, “Au tu kamasi baribaiani? Au tu ḡauka, ḡaraḡogu maki beḡauka.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Aneru evaḡa-veseto, ekirato, “Au tu Gabriela, Barau ḡoiranai aruḡani. Barau na au betuḡugu, bana vaḡa-guruḡamu ema mai vari namona bana kira-varamu.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Senaḡi au ḡegu guruḡa asi ovaḡa-moḡoniani nai, ḡoi murumu bebubuni, asi boguruḡani, beiaḡoni mo, mai guruḡa anina bea ḡorani ḡaronai. Akiraḡirini dagarari ḡeri nega korikori ai beḡe ḡorani.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Mai veiḡa eḡorato-ḡoi nuḡanai, tarimarima na ḡenari-kavaiato nai, ḡeverorito karase nai Sakaria Rubu Veaḡa nuḡanai ea kwaibo-rakavato.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Eraka-rosito nai, asi evaḡa-guruḡarito, benamo ḡeribato, ḡia tu emata-vanaḡito, kara ta eḡitaiato Rubu Veaḡa nuḡanai. Benamo ḡia na vetoḡai moḡo evaḡa-ribarito, asi eguruḡato, korana muruna ebubuto nai.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Sakaria ḡena ḡauvei ḡarori Rubu Veaḡai evaḡa-koririto murinai, eḡenoḡoito ḡena vanuḡa ḡana.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Moḡa murinai ḡia ḡaraḡona Elisabeta varau ekuḡato, benamo ḡue imaima (5) etanu-vekuretoḡato numai.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ekirato, “Vereḡauka na bevetuḡagu, maiḡesina au ḡegu ai beveia. Ḡegu maiaka tarimarima ḡoirari ai beḡabi-vaḡia.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabeta ma banina ḡue imaima sebona (6) nuḡanai, Barau na aneru ta arana Gabriela etuḡuato vanuḡa ta Galilea nuḡanai arana Nasareta ḡana.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ḡuiato ta monai. Ḡia tu ma kirakauna arana Iosefa, Davida ḡena doḡoro tarimana. Mo ḡuiato arana tu Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Aneru ḡia ḡenai eiaḡoto, ekirato, “Ḡaro namona, Vereḡauka tu ḡoi ḡesi ema ḡena vevaḡa-namo bara ḡoi ḡemu ai.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maria na mai guruḡa eseḡaḡiato nai, nuḡana evekwaraḡi-rakavato, etuḡamaḡito mai vevaḡa-namo anina tu kara.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Benamo aneru na ma ekiraiato, ekirato, “Maria, asi nogari, Barau na ḡena namo e varevare-bara ḡoi iatamu ai betorea.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ḡoi tu bokuḡani ema mero ta boḡabiani, arana bono vatoa Iesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ḡia arana bevaraḡeni ema beḡe kiraḡiani Iaru-korokoro Barauna Natuna. Barau tuḡutuḡu na kini ai bevaḡa-iaḡoani, ḡia senena Davida kavana.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ḡia tu vere tuḡutuḡu ai beiaḡoni, vere betanu-vanaḡi vanaḡini Iakobo besena ḡeri, ḡena Basileia asi bekorini.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maria na aneru ekiraiato, ekirato, “Mai tu kamasi beḡorani? Au tau ta ḡesi tu roḡosi baḡana gena-vegogo.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Aneru na evaḡa-veseato, ekirato, “Iauka Veaḡa ḡoi iatamu ai befoforini, Barau ḡena seḡuka na beboroḡimuni. Moḡesina nai ḡoi ḡemuna bemaḡurini merona veaḡana tu Barau Natunai beḡe kiraḡiani.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Bono riba, ḡoi garagaramu Elisabeta, ḡia varau beḡauka, senaḡi ma banina. Ribamu, tarimarima na ḡekiraḡiato-ḡoi, ḡia tu gabani vavinena ḡetato-ḡoi, senaḡi toma ḡena ḡue imaima sebona (6) maiḡa.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Korana Barau tu dagara mabarari veiveiri ma ribana.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maria ekirato, “Au tu Vereḡauka ḡena vetuḡunaḡi vavinegu, be bokira kavana au ḡegu ai bene ḡora.” Benamo aneru na eraga-kwaneato, erakato.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Mo negai Maria evariḡisito, Iudea ḡorori vanuḡana ta ḡana eraga-iaḡoto.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Monai Sakaria ḡena numai eraḡekauto, Elisabeta evaḡa-namoato.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabeta na Maria ḡena vevaḡa-namo guruḡana eseḡaḡiato nai, natuna tu diana nuḡanai eḡarevato, benamo Elisabeta Iauka Veaḡa na evaḡa-vonuato, mamina eḡabiato.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Benamo eguruḡa-baregoto, ekirato, “Vavine vefakari ai Barau ḡena vevaḡa-namo ḡoi iatamu ai tu barego vedaurea, ema boḡabiani merona iatanai maki!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Senaḡi au ḡegu namo tu kara Vereḡauka sinana ḡegu ai beiaḡoma?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ḡemu vevaḡa-namo guruḡana baseḡaḡia nai, natugu tu nuḡagu ai eiakuni nai eḡarevani.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ḡoi overereni, korana oveḡabi-dadamato, Vereḡauka ḡena guruḡa bemoḡonini otato nai.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Benamo Maria ekirato,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Au iaukagu na maki au vaḡa-maḡurigu Barauna eiaku-viniani,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 korana tu au,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 korana tu veiḡa baregori
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ḡena vetuḡaḡwa tu
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ḡia ḡimana eḡabi-vaisirito seḡukana na ḡeveiavini tarimari elai-karovorito.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ḡia na vere baregori
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Vito tarimari maki dagara namori ai evaḡa-vonurito,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ḡena kiraḡitore ḡita tubura ḡatara Isaraela tarimari ḡesi asi etuḡa-rekwarito,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 senera ekiraḡitore-vinirito ilailana.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria monai tu Elisabeta ḡesi ḡetanuto ḡue toitoi (3). Moḡa murinai ḡena vanuḡa ḡana ma eḡenoḡoi-iaḡoto.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisabeta ḡena ḡabi ḡarona varau eraḡasito nai, mero ta eḡabiato.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Benamo sevinai ḡetanuto tarimari ema garagarana na varina ḡeseḡaḡiato nai, ḡia ḡesi ḡeiaku-vegogoto, korana Vereḡauka ḡena namo e varevare-bara ḡia ḡenai eḡorato nai.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ḡaro vaḡa-imaima toitoinai (8) mero tauḡanina kefina beḡene lama-vaḡia ḡana ḡevegogoto. Mai ḡaro sebonai maki arana beḡene vatoa Sakaria, tamana beḡene turaia ḡetato.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Senaḡi sinana asi eurato nai ekirato, “Asiḡina! Ḡia arana tu Ioane.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ḡia ḡekirato, “Senaḡi ḡoi ḡemu bese nuḡanai mai ara tu asiḡina!”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Benamo ḡia na mero tamana ḡimari ai moḡo ḡedanaḡiato, mero arana tu deikara beḡene si.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Sakaria na toretore vetuḡuna ta ekiraḡiato, benamo maiḡesi etoreato, “Ḡia arana tu Ioane.” Benamo mabarari nuḡari ḡefarevaḡito.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Monai vau muruna evekeoto, meana maki eroroḡototo, benamo eguruḡato, Barau evaḡa-namoato.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Moḡa lorinai seviri ai ḡetanuto tarimari mabarari ḡeḡaba-rakavato ema mo veiḡa varina Iudea ḡoro vanuḡari mabarari nuḡari ai ḡevari-fiuato.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Varina ḡeseḡaḡiato tarimari mabarari na ḡetuḡamaḡi-iaḡiato, ḡekirato, “Mai mero tu kamasi beveini?” Korana tu Vereḡauka ḡimana seḡukana tu ḡia iatanai.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ioane tamana Sakaria Iauka Veaḡa na evaḡa-vonuato, benamo Barau ḡena guruḡa evaḡa-foforiato, ekirato,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Vereḡauka,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Vevaḡa-maḡuri tauna ma seḡukana ḡesi etuḡuato ḡita ḡera,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Mai kiraḡitore tu
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Ḡita tu ḡia na ekira-ḡaurato,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ekirato maki, ḡita tubura ḡatara bevetuḡa-ḡwarini,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Ḡia na ḡita senera Aberahamo ekiraḡitore-viniato,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 benamo ekirato, ḡevetari-vinirani tarimari ḡimari na beḡabi-maḡurirani.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Ḡoiranai bisini raka ma veaḡara e ma iobukaiobukara ḡesi
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Natugu o, ḡoi tu Iaru-korokoro Barauna ḡena peroveta tarimana beḡe kiraḡimuni,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ḡena bese tarimari
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Korana ḡita ḡera Barau ḡena vetuḡaḡwa tu barego ḡita ḡerai.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Benamo mukunai e mase gari nuḡanai ḡetanuni tarimari bevaḡa-mamarini,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ioane ebaregoto ema iaukana egwadato. Tano fakanai etanuto-ḡoi, eiaḡomato mo, Isaraela tarimari ḡeri ai efoforito ḡarona.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.