Lucas 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vere taumu Teofilo, ḡoi atore-vinimuni. Tarimarima ḡutuma Iesu na eveirito veiḡari ḡita fakarai variri varau ḡetorerito.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Tovotovona na tarimarima na matari na ḡeḡitarito dagarari ema ḡeḡobata-iaḡirito variri ilailari ḡevaḡa-ribarato.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Moḡa lorinai au maki atuḡamaḡini, namona maiḡa, Vere o, karakara ḡeḡorato dagarari sigana toḡana na bavetau-ḡitakauri, benamo ḡeḡorato ilailari ai ama torerini ḡoi ḡemu.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Benamo vau bono riba, ḡevaḡa-ribamuto-ḡoi guruḡari tu moḡoni veḡata.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Heroda, vere barana o kini, na Iudea tanona eḡitaḡauato-ḡoi nuḡanai, Rubu Veaḡa verena ta etanuto-ḡoi arana Sakaria, Abia ḡena doḡoro tarimana. Ḡaraḡona arana tu Elisabeta. Ḡia maki Arona senena, Rubu Veaḡa vereri doḡorori vavinena.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ḡia tauri ruarua tu vei-iobukaiobuka tarimari Barau ḡoiranai. Vereḡauka ḡena taravatu ema vevaḡa-naḡi mabarabarari ḡekorana-iaḡirito-ḡoi ma nuḡari mabarari ḡesi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Senaḡi tauri ruarua asi naturi, korana Elisabeta tu gabani, ema ḡia tauri ruarua tu varau ḡeḡaukato.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ḡaro ta Sakaria ḡena vevaḡa-veaḡa ḡauveiri eveirito Rubu Veaḡai Barau ḡoiranai, korana ḡena doḡoro ḡeri nega dainai.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Benamo Rubu Veaḡa vereri ḡeri veiḡa ilailanai Sakaria ḡeḡabi-hidiato, muramura ma bonana namona bene gabu ḡana. Moḡa lorinai eraka-toḡato Vereḡauka ḡena Rubu Veaḡa nuḡanai,
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 a tarimarima mabarari tu murikai ḡeḡuriḡurito-ḡoi muramura egabuto-ḡoi nuḡanai.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Benamo Vereḡauka ḡena aneru ta ḡia ḡenai efoforito, muramura goḡuna ma bonana fatana veaḡana aroriba rekenai eruḡataḡoto-ḡoi.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sakaria na eḡitaiato nai, nuḡana efarevaḡito ema egarito.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Senaḡi aneru na ekiraiato, ekirato, “Sakaria, asi nogari, korana ḡemu ḡauḡau Barau na beseḡaḡia. Ḡaraḡomu Elisabeta na natumu ta beḡabiani, arana bono vatoa Ioane.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ḡoi boiakuni, boverereni, tarimarima ḡutuma maki ḡia bemaḡurini nai, beḡe iakuni.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Korana Vereḡauka ḡoiranai ḡia tu vere baregonai beiaḡoni. Ḡia tu vine nanuna asi bene niua ema niuniu dagarari gwaḡiḡiri maki asiḡina moḡo. Ḡia roḡo sinana dianai, Iauka Veaḡa na bevaḡa-vonuani.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ḡia na Isaraela tarimari vovoka beḡori-kurerini Vereḡauka, ḡeri Barau, ḡenai.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Vereḡauka ḡoiranai berakani Elia peroveta tarimana ḡena kokore ema ḡena seḡuka kavana. Tama e natu ḡia na ma bevaḡa-tanu vegogorini. Kira-sirivaḡi tarimari maki bevaḡa-tanu kurerini, vei-iobukaiobuka tarimari ai beḡe iaḡoni; benamo ḡia na tarimarima beḡabi-torerini Vereḡauka ḡena.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Sakaria na aneru ekiraiato, ekirato, “Au tu kamasi baribaiani? Au tu ḡauka, ḡaraḡogu maki beḡauka.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Aneru evaḡa-veseto, ekirato, “Au tu Gabriela, Barau ḡoiranai aruḡani. Barau na au betuḡugu, bana vaḡa-guruḡamu ema mai vari namona bana kira-varamu.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Senaḡi au ḡegu guruḡa asi ovaḡa-moḡoniani nai, ḡoi murumu bebubuni, asi boguruḡani, beiaḡoni mo, mai guruḡa anina bea ḡorani ḡaronai. Akiraḡirini dagarari ḡeri nega korikori ai beḡe ḡorani.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Mai veiḡa eḡorato-ḡoi nuḡanai, tarimarima na ḡenari-kavaiato nai, ḡeverorito karase nai Sakaria Rubu Veaḡa nuḡanai ea kwaibo-rakavato.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Eraka-rosito nai, asi evaḡa-guruḡarito, benamo ḡeribato, ḡia tu emata-vanaḡito, kara ta eḡitaiato Rubu Veaḡa nuḡanai. Benamo ḡia na vetoḡai moḡo evaḡa-ribarito, asi eguruḡato, korana muruna ebubuto nai.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Sakaria ḡena ḡauvei ḡarori Rubu Veaḡai evaḡa-koririto murinai, eḡenoḡoito ḡena vanuḡa ḡana.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Moḡa murinai ḡia ḡaraḡona Elisabeta varau ekuḡato, benamo ḡue imaima (5) etanu-vekuretoḡato numai.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ekirato, “Vereḡauka na bevetuḡagu, maiḡesina au ḡegu ai beveia. Ḡegu maiaka tarimarima ḡoirari ai beḡabi-vaḡia.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elisabeta ma banina ḡue imaima sebona (6) nuḡanai, Barau na aneru ta arana Gabriela etuḡuato vanuḡa ta Galilea nuḡanai arana Nasareta ḡana.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ḡuiato ta monai. Ḡia tu ma kirakauna arana Iosefa, Davida ḡena doḡoro tarimana. Mo ḡuiato arana tu Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Aneru ḡia ḡenai eiaḡoto, ekirato, “Ḡaro namona, Vereḡauka tu ḡoi ḡesi ema ḡena vevaḡa-namo bara ḡoi ḡemu ai.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maria na mai guruḡa eseḡaḡiato nai, nuḡana evekwaraḡi-rakavato, etuḡamaḡito mai vevaḡa-namo anina tu kara.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Benamo aneru na ma ekiraiato, ekirato, “Maria, asi nogari, Barau na ḡena namo e varevare-bara ḡoi iatamu ai betorea.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ḡoi tu bokuḡani ema mero ta boḡabiani, arana bono vatoa Iesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ḡia arana bevaraḡeni ema beḡe kiraḡiani Iaru-korokoro Barauna Natuna. Barau tuḡutuḡu na kini ai bevaḡa-iaḡoani, ḡia senena Davida kavana.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ḡia tu vere tuḡutuḡu ai beiaḡoni, vere betanu-vanaḡi vanaḡini Iakobo besena ḡeri, ḡena Basileia asi bekorini.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maria na aneru ekiraiato, ekirato, “Mai tu kamasi beḡorani? Au tau ta ḡesi tu roḡosi baḡana gena-vegogo.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Aneru na evaḡa-veseato, ekirato, “Iauka Veaḡa ḡoi iatamu ai befoforini, Barau ḡena seḡuka na beboroḡimuni. Moḡesina nai ḡoi ḡemuna bemaḡurini merona veaḡana tu Barau Natunai beḡe kiraḡiani.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Bono riba, ḡoi garagaramu Elisabeta, ḡia varau beḡauka, senaḡi ma banina. Ribamu, tarimarima na ḡekiraḡiato-ḡoi, ḡia tu gabani vavinena ḡetato-ḡoi, senaḡi toma ḡena ḡue imaima sebona (6) maiḡa.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Korana Barau tu dagara mabarari veiveiri ma ribana.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Maria ekirato, “Au tu Vereḡauka ḡena vetuḡunaḡi vavinegu, be bokira kavana au ḡegu ai bene ḡora.” Benamo aneru na eraga-kwaneato, erakato.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Mo negai Maria evariḡisito, Iudea ḡorori vanuḡana ta ḡana eraga-iaḡoto.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Monai Sakaria ḡena numai eraḡekauto, Elisabeta evaḡa-namoato.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Elisabeta na Maria ḡena vevaḡa-namo guruḡana eseḡaḡiato nai, natuna tu diana nuḡanai eḡarevato, benamo Elisabeta Iauka Veaḡa na evaḡa-vonuato, mamina eḡabiato.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Benamo eguruḡa-baregoto, ekirato, “Vavine vefakari ai Barau ḡena vevaḡa-namo ḡoi iatamu ai tu barego vedaurea, ema boḡabiani merona iatanai maki!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Senaḡi au ḡegu namo tu kara Vereḡauka sinana ḡegu ai beiaḡoma?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ḡemu vevaḡa-namo guruḡana baseḡaḡia nai, natugu tu nuḡagu ai eiakuni nai eḡarevani.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ḡoi overereni, korana oveḡabi-dadamato, Vereḡauka ḡena guruḡa bemoḡonini otato nai.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Benamo Maria ekirato,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Au iaukagu na maki au vaḡa-maḡurigu Barauna eiaku-viniani,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 korana tu au,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 korana tu veiḡa baregori
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ḡena vetuḡaḡwa tu
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ḡia ḡimana eḡabi-vaisirito seḡukana na ḡeveiavini tarimari elai-karovorito.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ḡia na vere baregori
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Vito tarimari maki dagara namori ai evaḡa-vonurito,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ḡena kiraḡitore ḡita tubura ḡatara Isaraela tarimari ḡesi asi etuḡa-rekwarito,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 senera ekiraḡitore-vinirito ilailana.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maria monai tu Elisabeta ḡesi ḡetanuto ḡue toitoi (3). Moḡa murinai ḡena vanuḡa ḡana ma eḡenoḡoi-iaḡoto.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elisabeta ḡena ḡabi ḡarona varau eraḡasito nai, mero ta eḡabiato.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Benamo sevinai ḡetanuto tarimari ema garagarana na varina ḡeseḡaḡiato nai, ḡia ḡesi ḡeiaku-vegogoto, korana Vereḡauka ḡena namo e varevare-bara ḡia ḡenai eḡorato nai.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ḡaro vaḡa-imaima toitoinai (8) mero tauḡanina kefina beḡene lama-vaḡia ḡana ḡevegogoto. Mai ḡaro sebonai maki arana beḡene vatoa Sakaria, tamana beḡene turaia ḡetato.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Senaḡi sinana asi eurato nai ekirato, “Asiḡina! Ḡia arana tu Ioane.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ḡia ḡekirato, “Senaḡi ḡoi ḡemu bese nuḡanai mai ara tu asiḡina!”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Benamo ḡia na mero tamana ḡimari ai moḡo ḡedanaḡiato, mero arana tu deikara beḡene si.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Sakaria na toretore vetuḡuna ta ekiraḡiato, benamo maiḡesi etoreato, “Ḡia arana tu Ioane.” Benamo mabarari nuḡari ḡefarevaḡito.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Monai vau muruna evekeoto, meana maki eroroḡototo, benamo eguruḡato, Barau evaḡa-namoato.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Moḡa lorinai seviri ai ḡetanuto tarimari mabarari ḡeḡaba-rakavato ema mo veiḡa varina Iudea ḡoro vanuḡari mabarari nuḡari ai ḡevari-fiuato.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Varina ḡeseḡaḡiato tarimari mabarari na ḡetuḡamaḡi-iaḡiato, ḡekirato, “Mai mero tu kamasi beveini?” Korana tu Vereḡauka ḡimana seḡukana tu ḡia iatanai.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ioane tamana Sakaria Iauka Veaḡa na evaḡa-vonuato, benamo Barau ḡena guruḡa evaḡa-foforiato, ekirato,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Vereḡauka,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Vevaḡa-maḡuri tauna ma seḡukana ḡesi etuḡuato ḡita ḡera,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Mai kiraḡitore tu
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Ḡita tu ḡia na ekira-ḡaurato,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ekirato maki, ḡita tubura ḡatara bevetuḡa-ḡwarini,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Ḡia na ḡita senera Aberahamo ekiraḡitore-viniato,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 benamo ekirato, ḡevetari-vinirani tarimari ḡimari na beḡabi-maḡurirani.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Ḡoiranai bisini raka ma veaḡara e ma iobukaiobukara ḡesi
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Natugu o, ḡoi tu Iaru-korokoro Barauna ḡena peroveta tarimana beḡe kiraḡimuni,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ḡena bese tarimari
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Korana ḡita ḡera Barau ḡena vetuḡaḡwa tu barego ḡita ḡerai.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Benamo mukunai e mase gari nuḡanai ḡetanuni tarimari bevaḡa-mamarini,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Ioane ebaregoto ema iaukana egwadato. Tano fakanai etanuto-ḡoi, eiaḡomato mo, Isaraela tarimari ḡeri ai efoforito ḡarona.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.