Lucas 19
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 Iesu Ieriko ai eraḡasito, benamo vanuḡa nuḡana na eraka-iaḡoto-ḡoi.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Monai tu takesi gogo tarimari ḡeri vere ta arana Sagaio; ḡia tu moni ema farefare vovoka tarimana.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ḡia ḡena ura tu Iesu neḡita-vetoḡaia ḡia tu dei, senaḡi tarimarima ḡutuma ema ḡia tu tau kubina nai, neḡitaia ḡana egera-kavato.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Moḡa lorinai eraga-guine-iaḡoto, sikamoa ḡauna tai eraḡeto, Iesu monana beraka-vanaḡini nai, bene ḡitaia ḡana.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Iesu mo gabu ai eraḡasito, eboḡe-raḡeto, eḡitaiato, benamo ekiraiato, “Sagaio, norakariḡo-ragaraga, korana au toma tu ḡoi ḡemu numai batanuni bene.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Benamo Sagaio eraga-rakariḡoto, ma iakuna ḡesi Iesu eḡori-iaḡoato ḡena numa ḡana.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Ḡeḡitaiato tarimari mabarari ḡemugumuguto, ḡekirato, “Mai tau tu rakava tarimana, ḡena numai ea tanuni.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Sagaio eruḡa-vaisito, Vereḡauka evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Vereḡauka, noseḡaḡi! Ḡegu farefare reke-ta tu gara veḡubu tarimari bavinirini, ema ḡena farefare aḡabi-kavaiato tarimana tu, nega vaḡa-vasivasi bavini-ḡenoḡoiani.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Toma vevaḡa-maḡuri tu mai numai bema raḡasi, korana mai tarima maki Aberahamo natuna.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Korana Tarimarima Natuna tu rekwarekwa tarimari vetauvetauri ema bene vaḡa-maḡuriri ḡana eiaḡomato.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Mabarari ḡeseḡaḡito-ḡoi nuḡanai, Iesu na ḡeri barabore ta ekiraḡiato. Korana ḡia tu Ierusalema ekavi-naḡiato nai, ḡia mataboru ḡekirato, Barau ḡena Basileia tu mo negai befoforini.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Benamo ḡia ekirato, “Dagi baregona tarimana ta gabu manaḡana ḡana eiaḡoto, kini o vere dagina bene ḡabia vau, ma bene ḡenoḡoi ḡana.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Roḡosi bere raka nai, ḡena vetuḡunaḡi tarimari gabanana (10) ekea-iaḡomarito, golo moniri ḡia tata sebori-sebori evinirito, benamo ekirarito, ekirato, ‘Au murigu ai boḡono ḡauvei-iaḡiri, be moni boruri tari ma boḡono doḡari.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Senaḡi ḡena tanobara tarimari na asi ḡeura-viniato-ḡoi nai, murina na guruḡa ḡetuḡuto, ḡekirato, ‘Ḡai asi ḡaurani mai tarima ḡai ḡema vere ai bene iaḡo.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Senaḡi mo tarima na kini dagina ḡeviniato murinai, eḡenoḡoi-iaḡomato. Benamo ḡena vetuḡunaḡi tarimari ekea-iaḡomarito, beḡene vaḡa-ribaia, moni boruri vira ḡia tata ḡedoḡarito.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Tarima giniguinena eiaḡomato, benamo ekirato, ‘Vereḡauka, golo monina sebona oviniguto nuḡanai, au na tu moni gabanana (10) ma adoḡaririto.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Ḡia na evaḡa-namoato, ekirato, ‘Ḡoi tu vetuḡunaḡi taumu namona! Dagara misiri oḡauvei-iaḡi ginikaurini nai, au na vanuḡa mabarari gabanana (10) avinimuni, ḡoi na boḡita-ḡaurini.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Vaḡa-ruaruana eiaḡomato, benamo ekirato, ‘Vereḡauka, sebona oviniguto nuḡanai, au na moni imaima ma adoḡaririto.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Ḡena vere na ekiraiato, ‘Ḡoi tu vanuḡa imaima boḡita-ḡaurini.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Vetuḡunaḡi tarimana ta ma eiaḡomato, benamo ekirato, ‘Vereḡauka o, ḡoi ḡemu moni sebona tu iniḡa, au na muko ai akumuato, akure-toḡaiato.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Au tu ḡoi garimu aveito, korana ḡoi tu asi vegubakau taumu. Tarima ḡeri dagara oḡabirini, ema dia ḡoi na ovarorito dagarari obasirini e okwarini.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Ḡena vere na ekiraiato, ‘Ḡoi tu vetuḡunaḡi tarimana rakavana! Tauḡemu ḡemu guruḡa na bavevaḡa-maoro vinimuni. Ḡoi ribamu au tu asi vegubakau taugu, dia au ḡegu dagarari aḡabirini, ema dia avaroto dagarari abasirini.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Be, karase nai ḡegu moni tu banikai asi otoreato? Benamo au bara ḡenoḡoi nai tu, ma torekauna o interestina ḡesi bara doḡaria.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Benamo monai ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi tarimari ekirarito, ekirato, ‘Mani moni sebona ḡenai maniḡa ḡoḡabia, moni gabanana (10) tarimana ḡovinia.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Senaḡi ḡia na ḡekiraiato, ‘Vereḡauka, ḡia ḡena moni tu varau 10 beḡabia.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, ‘Au na akiramini, ma ḡena-ḡana tarimana tu ḡutumari ma baviniani, a asi ḡena-ḡana tarimana tu, ḡenai misina maki baḡabi-vaḡiani.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Senaḡi au ḡebaru-viniguni tarimari, asi ḡeurato au ḡia bana guine-iaḡiri ḡetato tarimari, ḡoḡori-iaḡomari, au ḡoiragu ai ḡoma vaḡi-maseri!’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Eguruḡa-ḡosito vau, Iesu eraka-guineto, Ierusalema ḡana evaraḡeto.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Betefage e Betania ekavinaḡirito-ḡoi nai, Olive Ḡorona rekenai, benamo Iesu na ḡena mero ruarua etuḡu-guinerito, ekirarito, ekirato,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “Ḡoira vanuḡana ḡana ḡoiaḡo. Boḡo raḡasini nai, doniki natuna ta barutari boḡo ḡitaiani, iatanai tarima ta roḡosi bene raḡe. Boḡono ruḡaia, benamo boḡono ḡori-iaḡomaia.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Bema tarima ta na bedanaḡimini, bekirani, ‘Karase nai ḡoruḡaiani?’ betoni nai, ḡomi boḡono kira, ‘Vereḡauka na eura-viniani.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Benamo tauri ruarua ḡeiaḡoto, Iesu na ekira-vararito ilailanai ḡedoḡariato.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Doniki natuna ḡeruḡaiato-ḡoi nuḡanai, doniki biaguri na ḡedanaḡirito, “Ḡomi tu karase mani doniki ḡoruḡaiani?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Vereḡauka na eura-viniani.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Benamo Iesu ḡenai ḡeḡori-iaḡoato. Ḡeri dabuḡa barari doniki doḡenai ḡeiavarito vau, Iesu ḡevaḡa-tanu-kauato.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Iesu eiaḡoto-ḡoi nai, tarimarima ḡeri dabuḡa barari dabarai ḡeiavarito.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Ierusalema varau ekavinaḡiato, Olive Ḡorona na evariḡoto-ḡoi, benamo Iesu ḡena mero ḡutuma lelevaḡi ḡeiakuto, Barau ḡevonevone-raḡe viniato, korana nuḡa-farevaḡi veiḡari ḡeḡitarito nai.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Ḡekirato,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Benamo Farisea tarimari kota na tarimarima ḡutuma nuḡari na Iesu ḡekiraiato, ḡekirato, “Vevaḡa-riba taumu, ḡoi ḡemu mero nokira-ḡoiri!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Au na akiramini, bema ḡia asi beḡe koḡoni nai, mai fore beḡe koḡoni.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Iesu vanuḡa barana Ierusalema ḡana eraka-kavinaḡito, eḡitaiato, benamo taḡina eveito,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 ekirato, “Toma ḡaro ai ḡemu maino korana boro ribaia bere namo! Senaḡi toma, ḡoi na asi oḡitaiani.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Ḡarona beraḡasini nai, ḡebaru-vinimuni tarimari na tano beḡe ragaiani, beḡe kobe-ḡeḡeraḡimuni, asi ḡemu rakarosi dabarana.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Benamo ḡoi ema nuḡamu ai ḡetanuni tarimari beḡe fuki-bubu-riḡomini tano ai; fore maki ta iatanai asi beḡe iaḡuiani, korana Barau ḡena vevaḡa-kava emariḡoto asi oribaiani nai.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Iesu Rubu Veaḡa nuḡanai eraka-toḡato, voivoi tarimari elai-rosirito,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 ekirarito, ekirato, “Buka Veaḡa nuḡanai tu maiḡesi ekirani, ‘Ḡegu numa tu ḡuriḡuri numana beḡe kiraḡiani,’ senaḡi ḡomi na tu lema tarimari ḡeri gumu gabunai boḡo vaḡa-iaḡoa.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Iesu tu ḡaro mabarari ai Rubu Veaḡa nuḡanai evevaḡa-ribato-ḡoi. Rubu Veaḡa vereri baregori, e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari, ema Iuda vereri na ḡia beḡene vaḡia dabarana ḡevetauato-ḡoi.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Senaḡi asi ḡeri dabara, korana tu tarimarima mabarari ḡeurato-ḡoi, Iesu ḡena guruḡa ta maki asi beḡene vei-ketoa.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.