João 8
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT
1 Senaḡi Iesu tu Olive Ḡorona ḡana eiaḡoto.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ma elaḡanito boḡiboḡi iamoiamo tu ḡia ma eḡenoḡoito Rubu Veaḡa ḡana. Monai tarimarima mabarari ḡeiaḡomato ḡenai, ḡetanu-ḡeḡeraḡiato, benamo etanu-tarito, evaḡa-ribarito.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Benamo taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡirito-ḡoi tarimari e Farisea tarimari na vavine ta Iesu ḡenai ḡeḡori-iaḡoato. Mo vavine tu eveḡura-vanaḡito-ḡoi nuḡanai ḡedoḡariato, benamo ḡeḡori-iaḡoato mo, Iesu ḡesi ḡetanu-taḡoto-ḡoi tarimari mabarari ḡoirari ai ḡea vaḡa-ritoḡoato.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Iesu ḡekiraiato, ḡekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, mai vavine tu eveḡura-vanaḡini-ḡoi nuḡanai beḡe ḡoitaḡoa.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Ma Mose ḡena taravatu ekirani, moḡesi beḡe veini vavineri tu, fore na baḡana taki-maseri. Ḡoi tu kara mani otoni?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Moḡesi ḡekirato tu, Iesu ḡeriba-ḡaniato, beḡene vaḡa-daḡaia ḡana. Senaḡi Iesu etutuḡu-tarito, tano ai didina ta na etoretoreto.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ḡia na roḡo Iesu ḡedanaḡiato-ḡoi nai, eruḡa-vaisito, benamo ekirarito, ekirato, “Deikara ḡomi fakami ai roḡosi roḡo bene vei-rakava nai tu, ḡia na fore bene ḡabia, mai vavine bene ḡidara-guinea.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Benamo Iesu ma etoḡa-tarito, tano ai ma etoretoreto.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ḡia na mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, ḡia tata nuḡari ai ḡeribato ma ḡeri vei-rakava, benamo irau sebori-sebori ḡerakaraka-veḡitato; tau ḡaukari ḡeraka-guineto murinai vau ḡuru-gabi ma ḡerakato. Iesu ḡereḡana moḡo etanuto, monai roḡo eruḡa-taḡoto-ḡoi vavinena ḡesi.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Ḡia eruḡa-vaisito nai tu, tarima ta asi eḡitaiato, mo vavine moḡo, benamo edanaḡiato, ekirato, “Ḡoi beḡe vaḡa-daḡamu tarimari tu aiḡeri? Ta na ḡemu rakava voina metona asi bevinimu?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Mo vavine evaḡa-veseto, ekirato, “Vereḡauka, sebona ta maki asiḡina.” Benamo Iesu ekirato, “Au na maki ḡemu rakava voina metona asi bavinimuni. Noiaḡo, senaḡi asi ma bono vei-rakava ḡenoḡoi.”]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Benamo Iesu na tarimarima ma eḡobata-vinirito, ekirato, “Au tu tanobara mamana. Deikara au murigu ai berakani tarimana tu, mukunai asi berakani, senaḡi maḡuri mamana beḡabiani.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Farisea tarimari na ḡekiraiato, ḡekirato, “Ḡoi tu tauḡemu ovekiraḡini; be ḡoi ḡemu vekiraḡi tu asi moḡoni.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Asiḡi, au tauḡegu avekiraḡini, senaḡina au na kara akiraḡiani tu moḡoni. Korana au ribagu ainana aiaḡomato ema aiḡana ma baiaḡoni. A ḡomi tu asi ribami au ainana aiaḡomato ema aiḡana ma aiaḡoni.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ḡomi tu tarimarima ḡeri vevaḡa-maoro dabaranai ḡovevaḡa-maoroni. Au na ta tu asi avaḡa-maoroani.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Senaḡi bema au bavevaḡa-maoroni nai, ḡegu vevaḡa-maoro tu moḡoni. Korana au tu dia ḡereḡagu moḡo avevaḡa-maoroni, senaḡina Tamagu, au etuḡuguto Barauna, au ḡesi baḡa vevaḡa-maoroni.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ḡomi ḡemi taravatu ai maki maiḡesi ekirani, tarima ruarua na guruḡa sebona moḡo ḡekiraḡiani nai tu moḡoni.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Au tu tauḡegu avekiraḡini; ema Tamagu, etuḡuguto Barauna, na maki au ekiraḡiguni.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Benamo ḡia na ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Ḡoi tamamu tu ainai?” Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Ḡomi tu asi ribami au, ma Tamagu maki asi ribami. Bema au boḡoro ribagu tu, Tamagu maki ḡoro ribaia.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Iesu na mai ḡena guruḡa tu Rubu Veaḡai evevaḡa-ribato-ḡoi, moni ḡevaḡa-vegogoto-ḡoi mauḡana gabunai. Tarima ta asi evenabakauto ḡenai, korana ḡia ḡena ḡaro roḡosi bere votu.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Iesu na ma evaḡa-guruḡa ḡenoḡoirito, ekirato, “Au tu araka-veḡitani. Ma ḡomi na boḡo vetauguni, senaḡi ḡemi vei-rakava nuḡanai boḡo maseni. Au baiaḡoni gabuna ḡana, ḡomi tu asi boḡo iaḡoni riba.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Benamo Iuda tarimari ḡekirato, “Ḡia bekira, ḡia beiaḡoni gabuna ḡana ḡita tu asi bita iaḡoni. Moḡa tauna ḡia tu tauḡena bevevaḡini ba?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Ḡomi tu mai tanobara maiḡa mainana eveimito, senaḡi au tu tuḡuna na amariḡoto. Ḡomi tu mai tanobara tarimari, senaḡi au tu dia mai tanobara tarimagu.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Moḡa lorinai au na ḡomi bakirami, ḡemi rakavai boḡo maseni. Korana bema au, Keriso, asi boḡo vaḡa-moḡoniguni nai tu, ḡemi rakavai boḡo maseni.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Benamo ḡia na ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Ḡoi tu deikara?” Iesu na ma evaḡa-veserito, ekirato, “Tovotovonai veḡata ḡemi akiraḡito-ḡoi kavana.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Guruḡa vovoka bara kiraḡiri ema bara vevaḡa-maoro vinimi, korana ḡemi veiḡa lorinai. Senaḡina sebona moḡo, au etuḡuguto Barauna tu moḡoni, ma ḡia ḡenana aseḡaḡito guruḡari tanobarai ḡetanuni tarimari akira-vararini.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ḡia tu asi ḡetuḡamaḡi-fakato Iesu na mo tu Tamana ekiraḡiato-ḡoi.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Benamo ma ekirarito, ekirato, “Ḡomi na Tarimarima Natuna ḡau ḡesi boḡo ḡabi-vaisiani murinai vau, boḡo ribani au tu Keriso. Benamo boḡo ribani, au ḡereḡagu na kara ta ḡegu urai moḡo asi aveiani, senaḡi Tamagu na au kara evaḡa-ribaguni guruḡari moḡo, au na ḡomi akira-varamini.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ema au etuḡuguto Barauna tu au ḡesi, au asi eraga-kwaneguni; korana au na vanaḡi-vanaḡi tu ḡia na eiaku-iaḡirini veiḡari moḡo aveirini.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Tarima vovoka na Iesu ḡevaḡa-moḡoniato, maiḡeri guruḡa ekiraḡirito-ḡoi nai.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Benamo Iesu na mo Iuda tarimari, ḡia ḡevaḡa-moḡoniato tarimari, ekirarito, ekirato, “Bema ḡomi na au ḡegu vevaḡa-riba guruḡari boḡo korana-iaḡirini nai, ḡomi tu moḡoni au ḡegu mero korikori.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Benamo guruḡa moḡonina boḡo ribaiani, ma mo guruḡa moḡonina na beruḡa-vaḡimini, dagara ta na asi ma bebarubarumini.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡai tu Aberahamo garakana ema ḡai tu tarima ta ḡena tuḡu-rakaorakao tarimanai tu asi ḡaiaḡoto. Ma ḡoi kamasi nai tu okirani, ‘Guruḡa moḡonina na beruḡa-vaḡimini’?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Akira-korikorimini, deikara rakava eveini, ḡia tu vei-rakava ḡena tuḡu-rakaorakao tarimana.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Tuḡu-rakaorakao tarimana tu numai asi betanu-vanaḡi vanaḡini, senaḡi numa tarimana natuna tu numai betanu-vanaḡi vanaḡini.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Moḡa lorinai bema Barau Natuna na beruḡa-vaḡimini nai, ḡomi tu boḡo raka-vaḡi korikorini, dagara ta na asi ma bebarubarumini.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Au ribagu ḡomi tu Aberahamo garakana, senaḡi ḡomi ḡourani, au tu boḡono vaḡigu, korana ḡomi na ḡegu vevaḡa-riba guruḡari tu, asiḡina ḡinavaḡi moḡo ḡoḡabi-raḡerini.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Au na tu kara Tamagu ḡenai aḡitarito dagarari ḡomi akira-varamini, a ḡomi tu tamami ḡenana ḡoseḡaḡito dagarari ḡomi na ḡoveirini.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ḡia na Iesu ma ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Ḡai tamama tu Aberahamo.” Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Bema ḡomi moḡoni Aberahamo natuna nai, ḡia na eveirito veiḡari ḡomi na maki ḡoro veiri.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Au tu Barau ḡenana aseḡaḡirito guruḡari moḡoniri mabarari ḡomi akira-varamini, senaḡi ḡomi ḡourani tu, au ḡovaḡigu ḡotoni. Aberahamo moḡesi asi eveito.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ḡomi tu tauḡemi tamami, (Diabolo), na kara eveini veiḡana ḡoveiani.” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡai tu dia kuḡa-gara tarimama. Ḡai Tamama tu Barau moḡo ḡereḡana.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Iesu na ekirarito, ekirato, “Bema Barau moḡoni ḡomi Tamami nai tu, au ḡoro ura-vinigu. Korana au tu Barau sevina na aiaḡomato. Au ḡegu urai asi aiaḡomato, senaḡi ḡia na etuḡuguto.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Karase nai au na kara akiraḡiani guruḡana asi ḡotuḡa-maḡi-fakani? Korana au ḡegu guruḡa tu asi ilaila boḡo seḡaḡirini.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ḡomi tu tamami Diabolo ḡena tarimarima, be ḡomi ḡourani tu tamami na euravini-rakavarini veiḡari boḡono veiri. Tovotovona na veḡata ḡia tu vevaḡi-deba tarimana ema guruḡa moḡonina tu asi ekorana-iaḡiani, korana ḡia nuḡanai guruḡa moḡonina ta tu asi etanuni. Ḡia eḡofaḡofani, moḡa tu ḡia ḡena maḡuri korikori. Korana ḡia tu ḡofaḡofa tarimana, ema ḡofaḡofa mabarari tamari.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Senaḡi au na ḡomi tu guruḡa moḡonina akira-varamini, nuḡanai ḡomi na au tu asi ḡovaḡa-moḡoniguni.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ḡomi ta na au ḡegu ai vei-rakava ta bodoḡaria ba? A bema au na guruḡa moḡonina akiraḡiani nai, kara dainai au tu asi ḡovaḡa-moḡoniguni, ei?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Barau natuna na Barau ḡena guruḡa beseḡaḡiani. A ḡomi tu dia Barau natuna, moḡa lorinai asi ḡoseḡaḡini.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Benamo Iuda tarimari na Iesu ḡekiraiato, ḡekirato, “Ḡai tu moḡoni ḡamaoroni. Ḡoi tu Samaria tarimamu ema iauka rakavana na beboroḡimu.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Au tu iauka rakavana na asi beboroḡigu. Au tu Tamagu agubakauani, senaḡi ḡomi na au tu asi ḡogubakauguni.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Au tauḡegu aragu vaḡa-raḡena dabarana asi avetauani; senaḡi tarima ta na evetauani, ma ḡia tu Kota eseḡaḡini tarimana.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Moḡoni veḡata, akiramini, au ḡegu guruḡa bekorana-iaḡirini tarimana tu asi bemaseni.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Iuda tarimari ḡekirato, “Ḡai toma baḡa riba-ginikau, ḡoi tu iauka rakavana na eboroḡimuto. Aberahamo emaseto, peroveta tarimari maki ḡemaseto, a ḡoi okirani, deikara na ḡoi ḡemu guruḡa bekorana-iaḡirini tarimana tu asi bemaseni.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Ḡai tamama Aberahamo emaseto. Ḡoi na ḡia, tamama Aberahamo, ovanaḡiato, ei? Ḡia emaseto ema peroveta tarimari maki ḡemase-ḡosito. Ḡoi otuḡamaḡini, ḡoi tu deikara?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Bema au tauḡegu bara vevaḡa-raḡe, ḡegu vevaḡa-raḡe tu asi tauna. Senaḡina au tu Tamagu na evaḡa-raḡeguni. Ma ḡia tu ḡomi na ḡokiraḡiani, ḡokirani, ḡomi ḡemi Barau ḡotoni.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ḡomi tu asi ribami ḡia, senaḡi au tu ma ribagu ḡia. Bema au bara kira, au asi ribagu ḡia, au tu ḡofaḡofa tarimagu ḡomi kavana, senaḡi au ma ribagu ḡia ema ḡena guruḡa akorana-iaḡirini.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ḡomi tamami Aberahamo etuḡa-maḡito, au ḡegu iaḡoma ḡarona beḡitaiani etato, benamo eiakuto. Eḡitaiato, benamo iauna enamoto.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Iuda tarimari na Iesu ḡekiraiato, ḡekirato, “Ḡoi ḡemu maḡuri laḡaniri tu gabana imaima (50) maki roḡosi bene doḡaria, ma kamasi tu Aberahamo oḡitaiato otoni?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Moḡoni akiramini, Aberahamo roḡosi roḡo bere ḡora veḡata, au tu atanuto-ḡoi.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Benamo fore ḡeḡabito, ḡetakia ḡetato, senaḡi Iesu egumuto, benamo vekaravari na Rubu Veaḡa na eraka-rosito.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.