João 8

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Senaḡi Iesu tu Olive Ḡorona ḡana eiaḡoto.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ma elaḡanito boḡiboḡi iamoiamo tu ḡia ma eḡenoḡoito Rubu Veaḡa ḡana. Monai tarimarima mabarari ḡeiaḡomato ḡenai, ḡetanu-ḡeḡeraḡiato, benamo etanu-tarito, evaḡa-ribarito.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Benamo taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡirito-ḡoi tarimari e Farisea tarimari na vavine ta Iesu ḡenai ḡeḡori-iaḡoato. Mo vavine tu eveḡura-vanaḡito-ḡoi nuḡanai ḡedoḡariato, benamo ḡeḡori-iaḡoato mo, Iesu ḡesi ḡetanu-taḡoto-ḡoi tarimari mabarari ḡoirari ai ḡea vaḡa-ritoḡoato.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Iesu ḡekiraiato, ḡekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, mai vavine tu eveḡura-vanaḡini-ḡoi nuḡanai beḡe ḡoitaḡoa.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Ma Mose ḡena taravatu ekirani, moḡesi beḡe veini vavineri tu, fore na baḡana taki-maseri. Ḡoi tu kara mani otoni?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Moḡesi ḡekirato tu, Iesu ḡeriba-ḡaniato, beḡene vaḡa-daḡaia ḡana. Senaḡi Iesu etutuḡu-tarito, tano ai didina ta na etoretoreto.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ḡia na roḡo Iesu ḡedanaḡiato-ḡoi nai, eruḡa-vaisito, benamo ekirarito, ekirato, “Deikara ḡomi fakami ai roḡosi roḡo bene vei-rakava nai tu, ḡia na fore bene ḡabia, mai vavine bene ḡidara-guinea.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Benamo Iesu ma etoḡa-tarito, tano ai ma etoretoreto.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ḡia na mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, ḡia tata nuḡari ai ḡeribato ma ḡeri vei-rakava, benamo irau sebori-sebori ḡerakaraka-veḡitato; tau ḡaukari ḡeraka-guineto murinai vau ḡuru-gabi ma ḡerakato. Iesu ḡereḡana moḡo etanuto, monai roḡo eruḡa-taḡoto-ḡoi vavinena ḡesi.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ḡia eruḡa-vaisito nai tu, tarima ta asi eḡitaiato, mo vavine moḡo, benamo edanaḡiato, ekirato, “Ḡoi beḡe vaḡa-daḡamu tarimari tu aiḡeri? Ta na ḡemu rakava voina metona asi bevinimu?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Mo vavine evaḡa-veseto, ekirato, “Vereḡauka, sebona ta maki asiḡina.” Benamo Iesu ekirato, “Au na maki ḡemu rakava voina metona asi bavinimuni. Noiaḡo, senaḡi asi ma bono vei-rakava ḡenoḡoi.”]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Benamo Iesu na tarimarima ma eḡobata-vinirito, ekirato, “Au tu tanobara mamana. Deikara au murigu ai berakani tarimana tu, mukunai asi berakani, senaḡi maḡuri mamana beḡabiani.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Farisea tarimari na ḡekiraiato, ḡekirato, “Ḡoi tu tauḡemu ovekiraḡini; be ḡoi ḡemu vekiraḡi tu asi moḡoni.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Asiḡi, au tauḡegu avekiraḡini, senaḡina au na kara akiraḡiani tu moḡoni. Korana au ribagu ainana aiaḡomato ema aiḡana ma baiaḡoni. A ḡomi tu asi ribami au ainana aiaḡomato ema aiḡana ma aiaḡoni.
14 Jesus respondeu:
15 Ḡomi tu tarimarima ḡeri vevaḡa-maoro dabaranai ḡovevaḡa-maoroni. Au na ta tu asi avaḡa-maoroani.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Senaḡi bema au bavevaḡa-maoroni nai, ḡegu vevaḡa-maoro tu moḡoni. Korana au tu dia ḡereḡagu moḡo avevaḡa-maoroni, senaḡina Tamagu, au etuḡuguto Barauna, au ḡesi baḡa vevaḡa-maoroni.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ḡomi ḡemi taravatu ai maki maiḡesi ekirani, tarima ruarua na guruḡa sebona moḡo ḡekiraḡiani nai tu moḡoni.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Au tu tauḡegu avekiraḡini; ema Tamagu, etuḡuguto Barauna, na maki au ekiraḡiguni.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Benamo ḡia na ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Ḡoi tamamu tu ainai?” Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Ḡomi tu asi ribami au, ma Tamagu maki asi ribami. Bema au boḡoro ribagu tu, Tamagu maki ḡoro ribaia.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Iesu na mai ḡena guruḡa tu Rubu Veaḡai evevaḡa-ribato-ḡoi, moni ḡevaḡa-vegogoto-ḡoi mauḡana gabunai. Tarima ta asi evenabakauto ḡenai, korana ḡia ḡena ḡaro roḡosi bere votu.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Iesu na ma evaḡa-guruḡa ḡenoḡoirito, ekirato, “Au tu araka-veḡitani. Ma ḡomi na boḡo vetauguni, senaḡi ḡemi vei-rakava nuḡanai boḡo maseni. Au baiaḡoni gabuna ḡana, ḡomi tu asi boḡo iaḡoni riba.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Benamo Iuda tarimari ḡekirato, “Ḡia bekira, ḡia beiaḡoni gabuna ḡana ḡita tu asi bita iaḡoni. Moḡa tauna ḡia tu tauḡena bevevaḡini ba?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Ḡomi tu mai tanobara maiḡa mainana eveimito, senaḡi au tu tuḡuna na amariḡoto. Ḡomi tu mai tanobara tarimari, senaḡi au tu dia mai tanobara tarimagu.
23 Jesus lhes disse:
24 Moḡa lorinai au na ḡomi bakirami, ḡemi rakavai boḡo maseni. Korana bema au, Keriso, asi boḡo vaḡa-moḡoniguni nai tu, ḡemi rakavai boḡo maseni.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Benamo ḡia na ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Ḡoi tu deikara?” Iesu na ma evaḡa-veserito, ekirato, “Tovotovonai veḡata ḡemi akiraḡito-ḡoi kavana.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Guruḡa vovoka bara kiraḡiri ema bara vevaḡa-maoro vinimi, korana ḡemi veiḡa lorinai. Senaḡina sebona moḡo, au etuḡuguto Barauna tu moḡoni, ma ḡia ḡenana aseḡaḡito guruḡari tanobarai ḡetanuni tarimari akira-vararini.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ḡia tu asi ḡetuḡamaḡi-fakato Iesu na mo tu Tamana ekiraḡiato-ḡoi.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Benamo ma ekirarito, ekirato, “Ḡomi na Tarimarima Natuna ḡau ḡesi boḡo ḡabi-vaisiani murinai vau, boḡo ribani au tu Keriso. Benamo boḡo ribani, au ḡereḡagu na kara ta ḡegu urai moḡo asi aveiani, senaḡi Tamagu na au kara evaḡa-ribaguni guruḡari moḡo, au na ḡomi akira-varamini.
28 Então Jesus disse:
29 Ema au etuḡuguto Barauna tu au ḡesi, au asi eraga-kwaneguni; korana au na vanaḡi-vanaḡi tu ḡia na eiaku-iaḡirini veiḡari moḡo aveirini.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Tarima vovoka na Iesu ḡevaḡa-moḡoniato, maiḡeri guruḡa ekiraḡirito-ḡoi nai.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Benamo Iesu na mo Iuda tarimari, ḡia ḡevaḡa-moḡoniato tarimari, ekirarito, ekirato, “Bema ḡomi na au ḡegu vevaḡa-riba guruḡari boḡo korana-iaḡirini nai, ḡomi tu moḡoni au ḡegu mero korikori.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Benamo guruḡa moḡonina boḡo ribaiani, ma mo guruḡa moḡonina na beruḡa-vaḡimini, dagara ta na asi ma bebarubarumini.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡai tu Aberahamo garakana ema ḡai tu tarima ta ḡena tuḡu-rakaorakao tarimanai tu asi ḡaiaḡoto. Ma ḡoi kamasi nai tu okirani, ‘Guruḡa moḡonina na beruḡa-vaḡimini’?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Akira-korikorimini, deikara rakava eveini, ḡia tu vei-rakava ḡena tuḡu-rakaorakao tarimana.
34 Jesus respondeu:
35 Tuḡu-rakaorakao tarimana tu numai asi betanu-vanaḡi vanaḡini, senaḡi numa tarimana natuna tu numai betanu-vanaḡi vanaḡini.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Moḡa lorinai bema Barau Natuna na beruḡa-vaḡimini nai, ḡomi tu boḡo raka-vaḡi korikorini, dagara ta na asi ma bebarubarumini.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Au ribagu ḡomi tu Aberahamo garakana, senaḡi ḡomi ḡourani, au tu boḡono vaḡigu, korana ḡomi na ḡegu vevaḡa-riba guruḡari tu, asiḡina ḡinavaḡi moḡo ḡoḡabi-raḡerini.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Au na tu kara Tamagu ḡenai aḡitarito dagarari ḡomi akira-varamini, a ḡomi tu tamami ḡenana ḡoseḡaḡito dagarari ḡomi na ḡoveirini.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ḡia na Iesu ma ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Ḡai tamama tu Aberahamo.” Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Bema ḡomi moḡoni Aberahamo natuna nai, ḡia na eveirito veiḡari ḡomi na maki ḡoro veiri.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Au tu Barau ḡenana aseḡaḡirito guruḡari moḡoniri mabarari ḡomi akira-varamini, senaḡi ḡomi ḡourani tu, au ḡovaḡigu ḡotoni. Aberahamo moḡesi asi eveito.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ḡomi tu tauḡemi tamami, (Diabolo), na kara eveini veiḡana ḡoveiani.” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡai tu dia kuḡa-gara tarimama. Ḡai Tamama tu Barau moḡo ḡereḡana.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Iesu na ekirarito, ekirato, “Bema Barau moḡoni ḡomi Tamami nai tu, au ḡoro ura-vinigu. Korana au tu Barau sevina na aiaḡomato. Au ḡegu urai asi aiaḡomato, senaḡi ḡia na etuḡuguto.
42 Jesus disse:
43 Karase nai au na kara akiraḡiani guruḡana asi ḡotuḡa-maḡi-fakani? Korana au ḡegu guruḡa tu asi ilaila boḡo seḡaḡirini.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ḡomi tu tamami Diabolo ḡena tarimarima, be ḡomi ḡourani tu tamami na euravini-rakavarini veiḡari boḡono veiri. Tovotovona na veḡata ḡia tu vevaḡi-deba tarimana ema guruḡa moḡonina tu asi ekorana-iaḡiani, korana ḡia nuḡanai guruḡa moḡonina ta tu asi etanuni. Ḡia eḡofaḡofani, moḡa tu ḡia ḡena maḡuri korikori. Korana ḡia tu ḡofaḡofa tarimana, ema ḡofaḡofa mabarari tamari.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Senaḡi au na ḡomi tu guruḡa moḡonina akira-varamini, nuḡanai ḡomi na au tu asi ḡovaḡa-moḡoniguni.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ḡomi ta na au ḡegu ai vei-rakava ta bodoḡaria ba? A bema au na guruḡa moḡonina akiraḡiani nai, kara dainai au tu asi ḡovaḡa-moḡoniguni, ei?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Barau natuna na Barau ḡena guruḡa beseḡaḡiani. A ḡomi tu dia Barau natuna, moḡa lorinai asi ḡoseḡaḡini.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Benamo Iuda tarimari na Iesu ḡekiraiato, ḡekirato, “Ḡai tu moḡoni ḡamaoroni. Ḡoi tu Samaria tarimamu ema iauka rakavana na beboroḡimu.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Au tu iauka rakavana na asi beboroḡigu. Au tu Tamagu agubakauani, senaḡi ḡomi na au tu asi ḡogubakauguni.
49 Jesus respondeu:
50 Au tauḡegu aragu vaḡa-raḡena dabarana asi avetauani; senaḡi tarima ta na evetauani, ma ḡia tu Kota eseḡaḡini tarimana.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Moḡoni veḡata, akiramini, au ḡegu guruḡa bekorana-iaḡirini tarimana tu asi bemaseni.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Iuda tarimari ḡekirato, “Ḡai toma baḡa riba-ginikau, ḡoi tu iauka rakavana na eboroḡimuto. Aberahamo emaseto, peroveta tarimari maki ḡemaseto, a ḡoi okirani, deikara na ḡoi ḡemu guruḡa bekorana-iaḡirini tarimana tu asi bemaseni.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ḡai tamama Aberahamo emaseto. Ḡoi na ḡia, tamama Aberahamo, ovanaḡiato, ei? Ḡia emaseto ema peroveta tarimari maki ḡemase-ḡosito. Ḡoi otuḡamaḡini, ḡoi tu deikara?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Bema au tauḡegu bara vevaḡa-raḡe, ḡegu vevaḡa-raḡe tu asi tauna. Senaḡina au tu Tamagu na evaḡa-raḡeguni. Ma ḡia tu ḡomi na ḡokiraḡiani, ḡokirani, ḡomi ḡemi Barau ḡotoni.
54 Jesus respondeu:
55 Ḡomi tu asi ribami ḡia, senaḡi au tu ma ribagu ḡia. Bema au bara kira, au asi ribagu ḡia, au tu ḡofaḡofa tarimagu ḡomi kavana, senaḡi au ma ribagu ḡia ema ḡena guruḡa akorana-iaḡirini.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ḡomi tamami Aberahamo etuḡa-maḡito, au ḡegu iaḡoma ḡarona beḡitaiani etato, benamo eiakuto. Eḡitaiato, benamo iauna enamoto.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Iuda tarimari na Iesu ḡekiraiato, ḡekirato, “Ḡoi ḡemu maḡuri laḡaniri tu gabana imaima (50) maki roḡosi bene doḡaria, ma kamasi tu Aberahamo oḡitaiato otoni?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Moḡoni akiramini, Aberahamo roḡosi roḡo bere ḡora veḡata, au tu atanuto-ḡoi.”
58 Jesus respondeu:
59 Benamo fore ḡeḡabito, ḡetakia ḡetato, senaḡi Iesu egumuto, benamo vekaravari na Rubu Veaḡa na eraka-rosito.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.