João 8

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Senaḡi Iesu tu Olive Ḡorona ḡana eiaḡoto.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ma elaḡanito boḡiboḡi iamoiamo tu ḡia ma eḡenoḡoito Rubu Veaḡa ḡana. Monai tarimarima mabarari ḡeiaḡomato ḡenai, ḡetanu-ḡeḡeraḡiato, benamo etanu-tarito, evaḡa-ribarito.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Benamo taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡirito-ḡoi tarimari e Farisea tarimari na vavine ta Iesu ḡenai ḡeḡori-iaḡoato. Mo vavine tu eveḡura-vanaḡito-ḡoi nuḡanai ḡedoḡariato, benamo ḡeḡori-iaḡoato mo, Iesu ḡesi ḡetanu-taḡoto-ḡoi tarimari mabarari ḡoirari ai ḡea vaḡa-ritoḡoato.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Iesu ḡekiraiato, ḡekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, mai vavine tu eveḡura-vanaḡini-ḡoi nuḡanai beḡe ḡoitaḡoa.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ma Mose ḡena taravatu ekirani, moḡesi beḡe veini vavineri tu, fore na baḡana taki-maseri. Ḡoi tu kara mani otoni?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Moḡesi ḡekirato tu, Iesu ḡeriba-ḡaniato, beḡene vaḡa-daḡaia ḡana. Senaḡi Iesu etutuḡu-tarito, tano ai didina ta na etoretoreto.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ḡia na roḡo Iesu ḡedanaḡiato-ḡoi nai, eruḡa-vaisito, benamo ekirarito, ekirato, “Deikara ḡomi fakami ai roḡosi roḡo bene vei-rakava nai tu, ḡia na fore bene ḡabia, mai vavine bene ḡidara-guinea.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Benamo Iesu ma etoḡa-tarito, tano ai ma etoretoreto.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ḡia na mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, ḡia tata nuḡari ai ḡeribato ma ḡeri vei-rakava, benamo irau sebori-sebori ḡerakaraka-veḡitato; tau ḡaukari ḡeraka-guineto murinai vau ḡuru-gabi ma ḡerakato. Iesu ḡereḡana moḡo etanuto, monai roḡo eruḡa-taḡoto-ḡoi vavinena ḡesi.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ḡia eruḡa-vaisito nai tu, tarima ta asi eḡitaiato, mo vavine moḡo, benamo edanaḡiato, ekirato, “Ḡoi beḡe vaḡa-daḡamu tarimari tu aiḡeri? Ta na ḡemu rakava voina metona asi bevinimu?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Mo vavine evaḡa-veseto, ekirato, “Vereḡauka, sebona ta maki asiḡina.” Benamo Iesu ekirato, “Au na maki ḡemu rakava voina metona asi bavinimuni. Noiaḡo, senaḡi asi ma bono vei-rakava ḡenoḡoi.”]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Benamo Iesu na tarimarima ma eḡobata-vinirito, ekirato, “Au tu tanobara mamana. Deikara au murigu ai berakani tarimana tu, mukunai asi berakani, senaḡi maḡuri mamana beḡabiani.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Farisea tarimari na ḡekiraiato, ḡekirato, “Ḡoi tu tauḡemu ovekiraḡini; be ḡoi ḡemu vekiraḡi tu asi moḡoni.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Asiḡi, au tauḡegu avekiraḡini, senaḡina au na kara akiraḡiani tu moḡoni. Korana au ribagu ainana aiaḡomato ema aiḡana ma baiaḡoni. A ḡomi tu asi ribami au ainana aiaḡomato ema aiḡana ma aiaḡoni.
14 Jesus respondeu:
15 Ḡomi tu tarimarima ḡeri vevaḡa-maoro dabaranai ḡovevaḡa-maoroni. Au na ta tu asi avaḡa-maoroani.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Senaḡi bema au bavevaḡa-maoroni nai, ḡegu vevaḡa-maoro tu moḡoni. Korana au tu dia ḡereḡagu moḡo avevaḡa-maoroni, senaḡina Tamagu, au etuḡuguto Barauna, au ḡesi baḡa vevaḡa-maoroni.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ḡomi ḡemi taravatu ai maki maiḡesi ekirani, tarima ruarua na guruḡa sebona moḡo ḡekiraḡiani nai tu moḡoni.
17 Na
18 Au tu tauḡegu avekiraḡini; ema Tamagu, etuḡuguto Barauna, na maki au ekiraḡiguni.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Benamo ḡia na ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Ḡoi tamamu tu ainai?” Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Ḡomi tu asi ribami au, ma Tamagu maki asi ribami. Bema au boḡoro ribagu tu, Tamagu maki ḡoro ribaia.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Iesu na mai ḡena guruḡa tu Rubu Veaḡai evevaḡa-ribato-ḡoi, moni ḡevaḡa-vegogoto-ḡoi mauḡana gabunai. Tarima ta asi evenabakauto ḡenai, korana ḡia ḡena ḡaro roḡosi bere votu.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Iesu na ma evaḡa-guruḡa ḡenoḡoirito, ekirato, “Au tu araka-veḡitani. Ma ḡomi na boḡo vetauguni, senaḡi ḡemi vei-rakava nuḡanai boḡo maseni. Au baiaḡoni gabuna ḡana, ḡomi tu asi boḡo iaḡoni riba.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Benamo Iuda tarimari ḡekirato, “Ḡia bekira, ḡia beiaḡoni gabuna ḡana ḡita tu asi bita iaḡoni. Moḡa tauna ḡia tu tauḡena bevevaḡini ba?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Ḡomi tu mai tanobara maiḡa mainana eveimito, senaḡi au tu tuḡuna na amariḡoto. Ḡomi tu mai tanobara tarimari, senaḡi au tu dia mai tanobara tarimagu.
23 Jesus continuou:
24 Moḡa lorinai au na ḡomi bakirami, ḡemi rakavai boḡo maseni. Korana bema au, Keriso, asi boḡo vaḡa-moḡoniguni nai tu, ḡemi rakavai boḡo maseni.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Benamo ḡia na ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Ḡoi tu deikara?” Iesu na ma evaḡa-veserito, ekirato, “Tovotovonai veḡata ḡemi akiraḡito-ḡoi kavana.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Guruḡa vovoka bara kiraḡiri ema bara vevaḡa-maoro vinimi, korana ḡemi veiḡa lorinai. Senaḡina sebona moḡo, au etuḡuguto Barauna tu moḡoni, ma ḡia ḡenana aseḡaḡito guruḡari tanobarai ḡetanuni tarimari akira-vararini.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ḡia tu asi ḡetuḡamaḡi-fakato Iesu na mo tu Tamana ekiraḡiato-ḡoi.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Benamo ma ekirarito, ekirato, “Ḡomi na Tarimarima Natuna ḡau ḡesi boḡo ḡabi-vaisiani murinai vau, boḡo ribani au tu Keriso. Benamo boḡo ribani, au ḡereḡagu na kara ta ḡegu urai moḡo asi aveiani, senaḡi Tamagu na au kara evaḡa-ribaguni guruḡari moḡo, au na ḡomi akira-varamini.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ema au etuḡuguto Barauna tu au ḡesi, au asi eraga-kwaneguni; korana au na vanaḡi-vanaḡi tu ḡia na eiaku-iaḡirini veiḡari moḡo aveirini.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Tarima vovoka na Iesu ḡevaḡa-moḡoniato, maiḡeri guruḡa ekiraḡirito-ḡoi nai.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Benamo Iesu na mo Iuda tarimari, ḡia ḡevaḡa-moḡoniato tarimari, ekirarito, ekirato, “Bema ḡomi na au ḡegu vevaḡa-riba guruḡari boḡo korana-iaḡirini nai, ḡomi tu moḡoni au ḡegu mero korikori.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Benamo guruḡa moḡonina boḡo ribaiani, ma mo guruḡa moḡonina na beruḡa-vaḡimini, dagara ta na asi ma bebarubarumini.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡai tu Aberahamo garakana ema ḡai tu tarima ta ḡena tuḡu-rakaorakao tarimanai tu asi ḡaiaḡoto. Ma ḡoi kamasi nai tu okirani, ‘Guruḡa moḡonina na beruḡa-vaḡimini’?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Akira-korikorimini, deikara rakava eveini, ḡia tu vei-rakava ḡena tuḡu-rakaorakao tarimana.
34 Jesus disse a eles:
35 Tuḡu-rakaorakao tarimana tu numai asi betanu-vanaḡi vanaḡini, senaḡi numa tarimana natuna tu numai betanu-vanaḡi vanaḡini.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Moḡa lorinai bema Barau Natuna na beruḡa-vaḡimini nai, ḡomi tu boḡo raka-vaḡi korikorini, dagara ta na asi ma bebarubarumini.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Au ribagu ḡomi tu Aberahamo garakana, senaḡi ḡomi ḡourani, au tu boḡono vaḡigu, korana ḡomi na ḡegu vevaḡa-riba guruḡari tu, asiḡina ḡinavaḡi moḡo ḡoḡabi-raḡerini.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Au na tu kara Tamagu ḡenai aḡitarito dagarari ḡomi akira-varamini, a ḡomi tu tamami ḡenana ḡoseḡaḡito dagarari ḡomi na ḡoveirini.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ḡia na Iesu ma ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Ḡai tamama tu Aberahamo.” Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Bema ḡomi moḡoni Aberahamo natuna nai, ḡia na eveirito veiḡari ḡomi na maki ḡoro veiri.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Au tu Barau ḡenana aseḡaḡirito guruḡari moḡoniri mabarari ḡomi akira-varamini, senaḡi ḡomi ḡourani tu, au ḡovaḡigu ḡotoni. Aberahamo moḡesi asi eveito.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ḡomi tu tauḡemi tamami, (Diabolo), na kara eveini veiḡana ḡoveiani.” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡai tu dia kuḡa-gara tarimama. Ḡai Tamama tu Barau moḡo ḡereḡana.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Iesu na ekirarito, ekirato, “Bema Barau moḡoni ḡomi Tamami nai tu, au ḡoro ura-vinigu. Korana au tu Barau sevina na aiaḡomato. Au ḡegu urai asi aiaḡomato, senaḡi ḡia na etuḡuguto.
42 Jesus disse a eles:
43 Karase nai au na kara akiraḡiani guruḡana asi ḡotuḡa-maḡi-fakani? Korana au ḡegu guruḡa tu asi ilaila boḡo seḡaḡirini.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ḡomi tu tamami Diabolo ḡena tarimarima, be ḡomi ḡourani tu tamami na euravini-rakavarini veiḡari boḡono veiri. Tovotovona na veḡata ḡia tu vevaḡi-deba tarimana ema guruḡa moḡonina tu asi ekorana-iaḡiani, korana ḡia nuḡanai guruḡa moḡonina ta tu asi etanuni. Ḡia eḡofaḡofani, moḡa tu ḡia ḡena maḡuri korikori. Korana ḡia tu ḡofaḡofa tarimana, ema ḡofaḡofa mabarari tamari.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Senaḡi au na ḡomi tu guruḡa moḡonina akira-varamini, nuḡanai ḡomi na au tu asi ḡovaḡa-moḡoniguni.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ḡomi ta na au ḡegu ai vei-rakava ta bodoḡaria ba? A bema au na guruḡa moḡonina akiraḡiani nai, kara dainai au tu asi ḡovaḡa-moḡoniguni, ei?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Barau natuna na Barau ḡena guruḡa beseḡaḡiani. A ḡomi tu dia Barau natuna, moḡa lorinai asi ḡoseḡaḡini.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Benamo Iuda tarimari na Iesu ḡekiraiato, ḡekirato, “Ḡai tu moḡoni ḡamaoroni. Ḡoi tu Samaria tarimamu ema iauka rakavana na beboroḡimu.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Au tu iauka rakavana na asi beboroḡigu. Au tu Tamagu agubakauani, senaḡi ḡomi na au tu asi ḡogubakauguni.
49 Jesus respondeu:
50 Au tauḡegu aragu vaḡa-raḡena dabarana asi avetauani; senaḡi tarima ta na evetauani, ma ḡia tu Kota eseḡaḡini tarimana.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Moḡoni veḡata, akiramini, au ḡegu guruḡa bekorana-iaḡirini tarimana tu asi bemaseni.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Iuda tarimari ḡekirato, “Ḡai toma baḡa riba-ginikau, ḡoi tu iauka rakavana na eboroḡimuto. Aberahamo emaseto, peroveta tarimari maki ḡemaseto, a ḡoi okirani, deikara na ḡoi ḡemu guruḡa bekorana-iaḡirini tarimana tu asi bemaseni.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ḡai tamama Aberahamo emaseto. Ḡoi na ḡia, tamama Aberahamo, ovanaḡiato, ei? Ḡia emaseto ema peroveta tarimari maki ḡemase-ḡosito. Ḡoi otuḡamaḡini, ḡoi tu deikara?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Bema au tauḡegu bara vevaḡa-raḡe, ḡegu vevaḡa-raḡe tu asi tauna. Senaḡina au tu Tamagu na evaḡa-raḡeguni. Ma ḡia tu ḡomi na ḡokiraḡiani, ḡokirani, ḡomi ḡemi Barau ḡotoni.
54 Ele respondeu:
55 Ḡomi tu asi ribami ḡia, senaḡi au tu ma ribagu ḡia. Bema au bara kira, au asi ribagu ḡia, au tu ḡofaḡofa tarimagu ḡomi kavana, senaḡi au ma ribagu ḡia ema ḡena guruḡa akorana-iaḡirini.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ḡomi tamami Aberahamo etuḡa-maḡito, au ḡegu iaḡoma ḡarona beḡitaiani etato, benamo eiakuto. Eḡitaiato, benamo iauna enamoto.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Iuda tarimari na Iesu ḡekiraiato, ḡekirato, “Ḡoi ḡemu maḡuri laḡaniri tu gabana imaima (50) maki roḡosi bene doḡaria, ma kamasi tu Aberahamo oḡitaiato otoni?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Moḡoni akiramini, Aberahamo roḡosi roḡo bere ḡora veḡata, au tu atanuto-ḡoi.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Benamo fore ḡeḡabito, ḡetakia ḡetato, senaḡi Iesu egumuto, benamo vekaravari na Rubu Veaḡa na eraka-rosito.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.