João 7
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC
1 Moḡa murinai Iesu tu Galileai erakaoto-ḡoi. Ḡia asi eurato, Iudea ḡana bene iaḡo, korana Iuda tarimari monai ḡeri ura tu, ḡia beḡene vaḡia.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Iuda tarimari ḡeri Fouta Verekona ḡarona ekavinaḡito. (Mai fouta verekona ḡeveiato-ḡoi nai tu, fouta ḡeragato-ḡoi, benamo nuḡari ai ḡetanuto-ḡoi, korana seneri tano fakanai fouta nuḡari ai ḡetanuto-ḡoi, moḡa beḡene tuḡamaḡi-iaḡia ḡana).
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Benamo Iesu tarina merori na ḡekiraiato, ḡekirato, “Mai gabu noraga-kwanea, Iudea ḡana bono iaḡo, benamo oveirini dagarari ḡemu mero na beḡene ḡitari.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Korana deikara tauḡena bene vevaḡa-fofori etoni tarimana, beḡene ribaia uranai tu, kara ta asi bevei-vekuretoḡaiani. Ma ḡoi tu maiḡeri veiḡa oveirini, be tanobara mabarari ai novevaḡa-fofori!”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Korana Iesu tarina mabarari na maki ḡia tu asi ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Moḡa lorinai Iesu na ekirarito, ekirato, “Au ḡegu ḡaro tu roḡosi bene raḡasi. A ḡomi ḡemi ai ḡaro mabarari tu loriri ai moḡo.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Tanobara na ḡomi tu asi ebaru-vinimini, senaḡi au tu ebaru-viniguni, korana au tu veiḡa rakavari eveirini dagarari akiraḡi-foforirini.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ḡomi boḡono iaḡo mo vereko ḡana. A au tu asi baiaḡoni, korana au ḡegu ḡaro korikori tu roḡosi roḡo bene raḡasi.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Iesu moḡesi ekirato, benamo Galileai etanuto.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Iesu tarina merori ḡeiaḡoto mo vereko ḡana, muriri ai Iesu maki ma eiaḡoto. Senaḡi asi eraka-foforito, a vekuretoḡai eiaḡoto.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Mo vereko gabuna Iuda tarimari na tu mo vereko nuḡanai ḡevetauato-ḡoi, ḡevedanaḡi-vedanaḡito-ḡoi, ḡekirato-ḡoi, “Ḡia tu ainai?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Mo ḡutuma-bara nuḡanai Iesu kiraḡi-ḡairiḡairina tu ebarego-rakavato. Tarima kotari ḡekirato-ḡoi, “Ḡia tu tarima namona” ḡetato. Ma kotari tu ḡekirato-ḡoi, “Asiḡi, ḡia na tarimarima eḡorikau-darere darererini.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Senaḡi tarima ta na asi eguruḡa-iaḡi foforiato, korana ḡia mabarari Iuda vereri gariri ḡeveito-ḡoi.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Vereko ḡarori kotari ḡekorito, kotari roḡo moḡeri nuḡanai vau, Iesu Rubu Veaḡai eraka-toḡato, benamo evevaḡa-ribato.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Benamo Iuda tarimari ḡeḡaba-vedaureato, ḡekirato, “Mai tarima vevaḡa-riba guruḡari tu kamasi eribato, ḡia vevaḡa-riba gabuna ta ḡana riba-vetau tu asi eiaḡoto.”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Kara au avevaḡa-riba iaḡini tu dia au ḡegu vevaḡa-riba, senaḡi au etuḡuguto Barauna ḡenana ḡeiaḡomani.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Bema tarima ta eurani Barau ḡena ura bene veiri etoni tarimana na, au ḡegu vevaḡa-riba guruḡari beribarini. Beribani, au ḡegu vevaḡa-riba guruḡari Barau ḡenana ḡeiaḡomani, o au tauḡegu ḡeguna moḡo.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Tarima ta deikara ḡena ura guruḡari ekiraḡini tu, tauḡena arana vaḡa-raḡena dabarana evetauani. Senaḡi au etuḡuguto Barauna vaḡa-raḡena dabarana eveiani tarimana ḡenai tu, guruḡa moḡonina etanuni, a ḡia ḡenai ḡofaḡofa ta tu asi etanuni.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mose na ḡomi taravatu tu evinimito, ene? Senaḡi ḡomi ta na mo taravatu tu asi ḡokorana-iaḡiani. Ma karase nai ḡomi na au tu ḡovaḡigu ḡotoni?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Mo tarimarima ḡutuma ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡoi tu iauka rakavana ta na eboroḡimuto. Deikara na nevaḡimu otoni?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Au na mainai Ierusalemai veiḡa boruna sebona aveiato nai, ḡomi mabarabarami nuḡami ḡefarevaḡini.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mose na mero tauḡaniri kefi-lamavaḡi veiḡana evinimito, moḡa lorinai ḡomi na mero keiri Sabadi ai maki kefiri ḡolama-vaḡirini. Mo kefi-lamavaḡi veiḡana tu dia Mose na esinaiato, senaḡi ḡomi senemi na ḡesinaiato.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Bema mero tauḡaniri kefiri Sabadi ai ḡolama-vaḡirini Mose ḡena taravatu boḡo vanaḡiani ḡesi, kara dainai au tu ḡobaru-viniguni, Sabadi ai tarima ta bavaḡa-namo ginikaua nai, ei?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Ḡomi na dagara tu murikari vetoḡari ai asi boḡono ḡita-viriḡiri, senaḡi dagara mabarari veiḡa roroḡotori ai boḡono ḡita-viriḡiri.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Benamo Ierusalema tarimari kotari ḡekirato, “Mai beḡene vaḡia ḡetoni tarimana tu maiḡa.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ḡoḡitaia, ḡia tu ma guguraḡina ḡesi eguruḡani, ma ta na ḡenai guruḡa ta asi ekiraḡiani. Ba betaḡu kanisoro tarimari beḡe riba, Keriso korikorina tu maiḡa.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Senaḡi Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna), beiaḡomani nai, ta asi beribani ḡia tu ainana beiaḡomani. A mai tarima ainana eiaḡomato ḡita tu mabarara ma ribara.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Iesu roḡo Rubu Veaḡai evevaḡa-ribato-ḡoi nuḡanai, eguruḡa-baregoto, ekirato, “Moḡoni, ḡomi ma ribami au tu deikara e ainana aiaḡomato. Senaḡi au tu dia tauḡegu ḡegu urai moḡo aiaḡomato. Au etuḡuguto Barauna tu moḡoni. Ma ḡomi tu asi ribami ḡia.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Senaḡi au ḡia tu ma ribagu, korana au tu ḡia ḡenana aiaḡomato e ḡia na etuḡuguto.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Benamo ḡeḡabi-taria ḡetato, senaḡi tarima ta ḡimana ḡia ḡenai asi evenabakauto, korana ḡena ḡaro korikori tu roḡosi bere votu bene.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Senaḡi tarimarima vovoka mai ḡutuma nuḡanai ḡia ḡevaḡa-moḡoniato, ḡekirato, “Keriso beiaḡomani nai, vetoḡa boruri veiveiri ai mai tarima bevanaḡiani ba?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Farisea tarimari ḡeseḡaḡito, tarimarima ḡutuma na mo guruḡa Iesu ḡenai ḡekiraḡi-ḡairiḡairito-ḡoi. Moḡa ḡaramanai Farisea tarimari e Rubu Veaḡa vereri baregori na Rubu Veaḡa ḡitaḡauna tarimari kota ḡetuḡurito, Iesu beḡene ḡabia ḡana.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Iesu ekirato, “Au tu ḡaro viravira moḡo ḡomi ḡesi bita tanuni, moḡa murinai ma baraka-veḡitani, etuḡuguto Barauna ḡenai baiaḡoni.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Ḡomi na boḡo vetauguni, senaḡi asi boḡo doḡariguni; ema au batanuni gabuna ḡana, ḡomi tu asi boḡo iaḡoni riba.”
34 Vós me buscareis e não
35 Benamo Iuda tarimari tauḡeri ḡevedanaḡito, ḡekirato, “Ḡia tu aiḡana beiaḡoni, be ḡita na asi bita doḡariani riba etoni? Betaḡu ḡia tu beiaḡoni irau bese tarimari ḡeri tanobara ḡana, Iuda tarimari ḡutuma maki ḡia fakari ai ḡetanuni gaburi, monai irau bese tarimari bea vaḡa-ribarini.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Mai tu kamara guruḡa ḡia na ekiraḡiani, ekirani, ‘Boḡo vetauguni, senaḡi asi boḡo doḡariguni,’ ema, ‘Au batanuni gabuna ḡana ḡomi tu asi boḡo iaḡoni riba’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Vereko magona ḡarona, mo tu ḡaro barego lelevaḡina, Iesu eruḡa-vaisito, benamo eguruḡa-fouto, ekirato, “Deikara nanu na bokana bekokeni tu, au ḡegu ai bene iaḡoma, nanu benema niu.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Buka Veaḡa nuḡanai ekirani ilailanai, ekirani, ‘Au bevaḡa-moḡoniguni tarimana nuḡana na tu maḡuri nanuna beḡaru-rosini.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Iesu na Iauka moḡesi ekiraḡiato-ḡoi, kamara tarima Iesu ḡevaḡa-moḡoniani tarimari na vau beḡe ḡabiani. Mo ḡaro ai Iauka Veaḡa tu Barau na roḡosi bere viniri, korana Iesu na Barau ḡena mareva baregona maki roḡosi bere ḡabia nai.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Tarima kota mo ḡutuma nuḡari ai mo guruḡa ḡeseḡaḡiato, benamo ḡekirato, “Moḡoni, ḡita na peroveta tarimana tanariani tarimana tu maiḡea.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Tarima kotari ḡekirato, “Mai tu Keriso.” Senaḡi kotari ḡekirato, “Asiḡi, Keriso tu Galilea na asi beiaḡomani.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Buka Veaḡa nuḡanai ekirani, Keriso tu Davida besena na beiaḡomani, ema Betelehemai, Davida etanuto-ḡoi vanuḡanai, bemaḡurini.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Moḡesina naima tarima tauḡeri fakari ai moḡo ḡevetore-kirato, korana Iesu ḡaramanai.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Tarima kota ḡeurato beḡene ḡabia, senaḡina ta ḡimana ḡia ḡenai asi evenabakauto.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Rubu Veaḡa ḡitaḡauna tarimari ḡeḡenoḡoito, benamo Rubu Veaḡa vereri baregori ema Farisea tarimari na ḡedanaḡirito, ḡekirato, “Karase nai ḡia tu asi boḡo ḡori-iaḡomaia?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Rubu Veaḡa ḡitaḡauna tarimari ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Mai tarima eguruḡani kavana, ta roḡosi bene guruḡa.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Benamo Farisea tarimari na ḡekirarito, ḡekirato, “Be, ḡomi maki ḡia na beḡofami?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Veḡorikau tarimana ta o Farisea tarimana ta na ḡia evaḡa-moḡoniani ba? Asiḡina!
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 A mai tarimarima na ḡevaḡa-moḡoniani, ḡia tu Mose ḡena taravatu asi ribari tarimari. Barau na ḡeri rakava voiri bevinirini.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Farisea tarimana ta monai arana Nikodemo. Ḡia tu boḡi ta eiaḡoto Iesu ea ḡitaiato tarimana. Ḡia na ekirarito, ekirato,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Ḡita ḡera taravatu ekirani, tarima tu ḡena guruḡa ḡeseḡaḡi-guineani roḡo, moḡa murinai vau ḡena rakava voina metona beḡe viniani.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ḡia na ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Ḡoi maki Galilea tarimamu ba? Buka Veaḡa nuḡana bono vetaua, monana boribani, peroveta tarimana ta Galilea na tu asi beiaḡomani.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Benamo tarimarima mabarari ḡeri numa ḡana ḡeiaḡoto.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.