João 7

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moḡa murinai Iesu tu Galileai erakaoto-ḡoi. Ḡia asi eurato, Iudea ḡana bene iaḡo, korana Iuda tarimari monai ḡeri ura tu, ḡia beḡene vaḡia.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Iuda tarimari ḡeri Fouta Verekona ḡarona ekavinaḡito. (Mai fouta verekona ḡeveiato-ḡoi nai tu, fouta ḡeragato-ḡoi, benamo nuḡari ai ḡetanuto-ḡoi, korana seneri tano fakanai fouta nuḡari ai ḡetanuto-ḡoi, moḡa beḡene tuḡamaḡi-iaḡia ḡana).
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Benamo Iesu tarina merori na ḡekiraiato, ḡekirato, “Mai gabu noraga-kwanea, Iudea ḡana bono iaḡo, benamo oveirini dagarari ḡemu mero na beḡene ḡitari.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Korana deikara tauḡena bene vevaḡa-fofori etoni tarimana, beḡene ribaia uranai tu, kara ta asi bevei-vekuretoḡaiani. Ma ḡoi tu maiḡeri veiḡa oveirini, be tanobara mabarari ai novevaḡa-fofori!”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Korana Iesu tarina mabarari na maki ḡia tu asi ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Moḡa lorinai Iesu na ekirarito, ekirato, “Au ḡegu ḡaro tu roḡosi bene raḡasi. A ḡomi ḡemi ai ḡaro mabarari tu loriri ai moḡo.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Tanobara na ḡomi tu asi ebaru-vinimini, senaḡi au tu ebaru-viniguni, korana au tu veiḡa rakavari eveirini dagarari akiraḡi-foforirini.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ḡomi boḡono iaḡo mo vereko ḡana. A au tu asi baiaḡoni, korana au ḡegu ḡaro korikori tu roḡosi roḡo bene raḡasi.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Iesu moḡesi ekirato, benamo Galileai etanuto.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Iesu tarina merori ḡeiaḡoto mo vereko ḡana, muriri ai Iesu maki ma eiaḡoto. Senaḡi asi eraka-foforito, a vekuretoḡai eiaḡoto.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Mo vereko gabuna Iuda tarimari na tu mo vereko nuḡanai ḡevetauato-ḡoi, ḡevedanaḡi-vedanaḡito-ḡoi, ḡekirato-ḡoi, “Ḡia tu ainai?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Mo ḡutuma-bara nuḡanai Iesu kiraḡi-ḡairiḡairina tu ebarego-rakavato. Tarima kotari ḡekirato-ḡoi, “Ḡia tu tarima namona” ḡetato. Ma kotari tu ḡekirato-ḡoi, “Asiḡi, ḡia na tarimarima eḡorikau-darere darererini.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Senaḡi tarima ta na asi eguruḡa-iaḡi foforiato, korana ḡia mabarari Iuda vereri gariri ḡeveito-ḡoi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Vereko ḡarori kotari ḡekorito, kotari roḡo moḡeri nuḡanai vau, Iesu Rubu Veaḡai eraka-toḡato, benamo evevaḡa-ribato.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Benamo Iuda tarimari ḡeḡaba-vedaureato, ḡekirato, “Mai tarima vevaḡa-riba guruḡari tu kamasi eribato, ḡia vevaḡa-riba gabuna ta ḡana riba-vetau tu asi eiaḡoto.”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Kara au avevaḡa-riba iaḡini tu dia au ḡegu vevaḡa-riba, senaḡi au etuḡuguto Barauna ḡenana ḡeiaḡomani.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Bema tarima ta eurani Barau ḡena ura bene veiri etoni tarimana na, au ḡegu vevaḡa-riba guruḡari beribarini. Beribani, au ḡegu vevaḡa-riba guruḡari Barau ḡenana ḡeiaḡomani, o au tauḡegu ḡeguna moḡo.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Tarima ta deikara ḡena ura guruḡari ekiraḡini tu, tauḡena arana vaḡa-raḡena dabarana evetauani. Senaḡi au etuḡuguto Barauna vaḡa-raḡena dabarana eveiani tarimana ḡenai tu, guruḡa moḡonina etanuni, a ḡia ḡenai ḡofaḡofa ta tu asi etanuni.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mose na ḡomi taravatu tu evinimito, ene? Senaḡi ḡomi ta na mo taravatu tu asi ḡokorana-iaḡiani. Ma karase nai ḡomi na au tu ḡovaḡigu ḡotoni?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Mo tarimarima ḡutuma ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡoi tu iauka rakavana ta na eboroḡimuto. Deikara na nevaḡimu otoni?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Au na mainai Ierusalemai veiḡa boruna sebona aveiato nai, ḡomi mabarabarami nuḡami ḡefarevaḡini.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Mose na mero tauḡaniri kefi-lamavaḡi veiḡana evinimito, moḡa lorinai ḡomi na mero keiri Sabadi ai maki kefiri ḡolama-vaḡirini. Mo kefi-lamavaḡi veiḡana tu dia Mose na esinaiato, senaḡi ḡomi senemi na ḡesinaiato.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Bema mero tauḡaniri kefiri Sabadi ai ḡolama-vaḡirini Mose ḡena taravatu boḡo vanaḡiani ḡesi, kara dainai au tu ḡobaru-viniguni, Sabadi ai tarima ta bavaḡa-namo ginikaua nai, ei?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ḡomi na dagara tu murikari vetoḡari ai asi boḡono ḡita-viriḡiri, senaḡi dagara mabarari veiḡa roroḡotori ai boḡono ḡita-viriḡiri.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Benamo Ierusalema tarimari kotari ḡekirato, “Mai beḡene vaḡia ḡetoni tarimana tu maiḡa.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ḡoḡitaia, ḡia tu ma guguraḡina ḡesi eguruḡani, ma ta na ḡenai guruḡa ta asi ekiraḡiani. Ba betaḡu kanisoro tarimari beḡe riba, Keriso korikorina tu maiḡa.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Senaḡi Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna), beiaḡomani nai, ta asi beribani ḡia tu ainana beiaḡomani. A mai tarima ainana eiaḡomato ḡita tu mabarara ma ribara.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Iesu roḡo Rubu Veaḡai evevaḡa-ribato-ḡoi nuḡanai, eguruḡa-baregoto, ekirato, “Moḡoni, ḡomi ma ribami au tu deikara e ainana aiaḡomato. Senaḡi au tu dia tauḡegu ḡegu urai moḡo aiaḡomato. Au etuḡuguto Barauna tu moḡoni. Ma ḡomi tu asi ribami ḡia.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Senaḡi au ḡia tu ma ribagu, korana au tu ḡia ḡenana aiaḡomato e ḡia na etuḡuguto.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Benamo ḡeḡabi-taria ḡetato, senaḡi tarima ta ḡimana ḡia ḡenai asi evenabakauto, korana ḡena ḡaro korikori tu roḡosi bere votu bene.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Senaḡi tarimarima vovoka mai ḡutuma nuḡanai ḡia ḡevaḡa-moḡoniato, ḡekirato, “Keriso beiaḡomani nai, vetoḡa boruri veiveiri ai mai tarima bevanaḡiani ba?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Farisea tarimari ḡeseḡaḡito, tarimarima ḡutuma na mo guruḡa Iesu ḡenai ḡekiraḡi-ḡairiḡairito-ḡoi. Moḡa ḡaramanai Farisea tarimari e Rubu Veaḡa vereri baregori na Rubu Veaḡa ḡitaḡauna tarimari kota ḡetuḡurito, Iesu beḡene ḡabia ḡana.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Iesu ekirato, “Au tu ḡaro viravira moḡo ḡomi ḡesi bita tanuni, moḡa murinai ma baraka-veḡitani, etuḡuguto Barauna ḡenai baiaḡoni.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ḡomi na boḡo vetauguni, senaḡi asi boḡo doḡariguni; ema au batanuni gabuna ḡana, ḡomi tu asi boḡo iaḡoni riba.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Benamo Iuda tarimari tauḡeri ḡevedanaḡito, ḡekirato, “Ḡia tu aiḡana beiaḡoni, be ḡita na asi bita doḡariani riba etoni? Betaḡu ḡia tu beiaḡoni irau bese tarimari ḡeri tanobara ḡana, Iuda tarimari ḡutuma maki ḡia fakari ai ḡetanuni gaburi, monai irau bese tarimari bea vaḡa-ribarini.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Mai tu kamara guruḡa ḡia na ekiraḡiani, ekirani, ‘Boḡo vetauguni, senaḡi asi boḡo doḡariguni,’ ema, ‘Au batanuni gabuna ḡana ḡomi tu asi boḡo iaḡoni riba’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Vereko magona ḡarona, mo tu ḡaro barego lelevaḡina, Iesu eruḡa-vaisito, benamo eguruḡa-fouto, ekirato, “Deikara nanu na bokana bekokeni tu, au ḡegu ai bene iaḡoma, nanu benema niu.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Buka Veaḡa nuḡanai ekirani ilailanai, ekirani, ‘Au bevaḡa-moḡoniguni tarimana nuḡana na tu maḡuri nanuna beḡaru-rosini.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Iesu na Iauka moḡesi ekiraḡiato-ḡoi, kamara tarima Iesu ḡevaḡa-moḡoniani tarimari na vau beḡe ḡabiani. Mo ḡaro ai Iauka Veaḡa tu Barau na roḡosi bere viniri, korana Iesu na Barau ḡena mareva baregona maki roḡosi bere ḡabia nai.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Tarima kota mo ḡutuma nuḡari ai mo guruḡa ḡeseḡaḡiato, benamo ḡekirato, “Moḡoni, ḡita na peroveta tarimana tanariani tarimana tu maiḡea.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Tarima kotari ḡekirato, “Mai tu Keriso.” Senaḡi kotari ḡekirato, “Asiḡi, Keriso tu Galilea na asi beiaḡomani.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Buka Veaḡa nuḡanai ekirani, Keriso tu Davida besena na beiaḡomani, ema Betelehemai, Davida etanuto-ḡoi vanuḡanai, bemaḡurini.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Moḡesina naima tarima tauḡeri fakari ai moḡo ḡevetore-kirato, korana Iesu ḡaramanai.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Tarima kota ḡeurato beḡene ḡabia, senaḡina ta ḡimana ḡia ḡenai asi evenabakauto.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Rubu Veaḡa ḡitaḡauna tarimari ḡeḡenoḡoito, benamo Rubu Veaḡa vereri baregori ema Farisea tarimari na ḡedanaḡirito, ḡekirato, “Karase nai ḡia tu asi boḡo ḡori-iaḡomaia?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Rubu Veaḡa ḡitaḡauna tarimari ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Mai tarima eguruḡani kavana, ta roḡosi bene guruḡa.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Benamo Farisea tarimari na ḡekirarito, ḡekirato, “Be, ḡomi maki ḡia na beḡofami?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Veḡorikau tarimana ta o Farisea tarimana ta na ḡia evaḡa-moḡoniani ba? Asiḡina!
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 A mai tarimarima na ḡevaḡa-moḡoniani, ḡia tu Mose ḡena taravatu asi ribari tarimari. Barau na ḡeri rakava voiri bevinirini.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Farisea tarimana ta monai arana Nikodemo. Ḡia tu boḡi ta eiaḡoto Iesu ea ḡitaiato tarimana. Ḡia na ekirarito, ekirato,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ḡita ḡera taravatu ekirani, tarima tu ḡena guruḡa ḡeseḡaḡi-guineani roḡo, moḡa murinai vau ḡena rakava voina metona beḡe viniani.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ḡia na ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Ḡoi maki Galilea tarimamu ba? Buka Veaḡa nuḡana bono vetaua, monana boribani, peroveta tarimana ta Galilea na tu asi beiaḡomani.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Benamo tarimarima mabarari ḡeri numa ḡana ḡeiaḡoto.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.