João 7
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA
1 Moḡa murinai Iesu tu Galileai erakaoto-ḡoi. Ḡia asi eurato, Iudea ḡana bene iaḡo, korana Iuda tarimari monai ḡeri ura tu, ḡia beḡene vaḡia.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Iuda tarimari ḡeri Fouta Verekona ḡarona ekavinaḡito. (Mai fouta verekona ḡeveiato-ḡoi nai tu, fouta ḡeragato-ḡoi, benamo nuḡari ai ḡetanuto-ḡoi, korana seneri tano fakanai fouta nuḡari ai ḡetanuto-ḡoi, moḡa beḡene tuḡamaḡi-iaḡia ḡana).
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Benamo Iesu tarina merori na ḡekiraiato, ḡekirato, “Mai gabu noraga-kwanea, Iudea ḡana bono iaḡo, benamo oveirini dagarari ḡemu mero na beḡene ḡitari.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Korana deikara tauḡena bene vevaḡa-fofori etoni tarimana, beḡene ribaia uranai tu, kara ta asi bevei-vekuretoḡaiani. Ma ḡoi tu maiḡeri veiḡa oveirini, be tanobara mabarari ai novevaḡa-fofori!”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Korana Iesu tarina mabarari na maki ḡia tu asi ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Moḡa lorinai Iesu na ekirarito, ekirato, “Au ḡegu ḡaro tu roḡosi bene raḡasi. A ḡomi ḡemi ai ḡaro mabarari tu loriri ai moḡo.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Tanobara na ḡomi tu asi ebaru-vinimini, senaḡi au tu ebaru-viniguni, korana au tu veiḡa rakavari eveirini dagarari akiraḡi-foforirini.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ḡomi boḡono iaḡo mo vereko ḡana. A au tu asi baiaḡoni, korana au ḡegu ḡaro korikori tu roḡosi roḡo bene raḡasi.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Iesu moḡesi ekirato, benamo Galileai etanuto.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Iesu tarina merori ḡeiaḡoto mo vereko ḡana, muriri ai Iesu maki ma eiaḡoto. Senaḡi asi eraka-foforito, a vekuretoḡai eiaḡoto.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Mo vereko gabuna Iuda tarimari na tu mo vereko nuḡanai ḡevetauato-ḡoi, ḡevedanaḡi-vedanaḡito-ḡoi, ḡekirato-ḡoi, “Ḡia tu ainai?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Mo ḡutuma-bara nuḡanai Iesu kiraḡi-ḡairiḡairina tu ebarego-rakavato. Tarima kotari ḡekirato-ḡoi, “Ḡia tu tarima namona” ḡetato. Ma kotari tu ḡekirato-ḡoi, “Asiḡi, ḡia na tarimarima eḡorikau-darere darererini.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Senaḡi tarima ta na asi eguruḡa-iaḡi foforiato, korana ḡia mabarari Iuda vereri gariri ḡeveito-ḡoi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Vereko ḡarori kotari ḡekorito, kotari roḡo moḡeri nuḡanai vau, Iesu Rubu Veaḡai eraka-toḡato, benamo evevaḡa-ribato.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Benamo Iuda tarimari ḡeḡaba-vedaureato, ḡekirato, “Mai tarima vevaḡa-riba guruḡari tu kamasi eribato, ḡia vevaḡa-riba gabuna ta ḡana riba-vetau tu asi eiaḡoto.”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Kara au avevaḡa-riba iaḡini tu dia au ḡegu vevaḡa-riba, senaḡi au etuḡuguto Barauna ḡenana ḡeiaḡomani.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Bema tarima ta eurani Barau ḡena ura bene veiri etoni tarimana na, au ḡegu vevaḡa-riba guruḡari beribarini. Beribani, au ḡegu vevaḡa-riba guruḡari Barau ḡenana ḡeiaḡomani, o au tauḡegu ḡeguna moḡo.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Tarima ta deikara ḡena ura guruḡari ekiraḡini tu, tauḡena arana vaḡa-raḡena dabarana evetauani. Senaḡi au etuḡuguto Barauna vaḡa-raḡena dabarana eveiani tarimana ḡenai tu, guruḡa moḡonina etanuni, a ḡia ḡenai ḡofaḡofa ta tu asi etanuni.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Mose na ḡomi taravatu tu evinimito, ene? Senaḡi ḡomi ta na mo taravatu tu asi ḡokorana-iaḡiani. Ma karase nai ḡomi na au tu ḡovaḡigu ḡotoni?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Mo tarimarima ḡutuma ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡoi tu iauka rakavana ta na eboroḡimuto. Deikara na nevaḡimu otoni?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Au na mainai Ierusalemai veiḡa boruna sebona aveiato nai, ḡomi mabarabarami nuḡami ḡefarevaḡini.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Mose na mero tauḡaniri kefi-lamavaḡi veiḡana evinimito, moḡa lorinai ḡomi na mero keiri Sabadi ai maki kefiri ḡolama-vaḡirini. Mo kefi-lamavaḡi veiḡana tu dia Mose na esinaiato, senaḡi ḡomi senemi na ḡesinaiato.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Bema mero tauḡaniri kefiri Sabadi ai ḡolama-vaḡirini Mose ḡena taravatu boḡo vanaḡiani ḡesi, kara dainai au tu ḡobaru-viniguni, Sabadi ai tarima ta bavaḡa-namo ginikaua nai, ei?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ḡomi na dagara tu murikari vetoḡari ai asi boḡono ḡita-viriḡiri, senaḡi dagara mabarari veiḡa roroḡotori ai boḡono ḡita-viriḡiri.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Benamo Ierusalema tarimari kotari ḡekirato, “Mai beḡene vaḡia ḡetoni tarimana tu maiḡa.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ḡoḡitaia, ḡia tu ma guguraḡina ḡesi eguruḡani, ma ta na ḡenai guruḡa ta asi ekiraḡiani. Ba betaḡu kanisoro tarimari beḡe riba, Keriso korikorina tu maiḡa.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Senaḡi Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna), beiaḡomani nai, ta asi beribani ḡia tu ainana beiaḡomani. A mai tarima ainana eiaḡomato ḡita tu mabarara ma ribara.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Iesu roḡo Rubu Veaḡai evevaḡa-ribato-ḡoi nuḡanai, eguruḡa-baregoto, ekirato, “Moḡoni, ḡomi ma ribami au tu deikara e ainana aiaḡomato. Senaḡi au tu dia tauḡegu ḡegu urai moḡo aiaḡomato. Au etuḡuguto Barauna tu moḡoni. Ma ḡomi tu asi ribami ḡia.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Senaḡi au ḡia tu ma ribagu, korana au tu ḡia ḡenana aiaḡomato e ḡia na etuḡuguto.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Benamo ḡeḡabi-taria ḡetato, senaḡi tarima ta ḡimana ḡia ḡenai asi evenabakauto, korana ḡena ḡaro korikori tu roḡosi bere votu bene.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Senaḡi tarimarima vovoka mai ḡutuma nuḡanai ḡia ḡevaḡa-moḡoniato, ḡekirato, “Keriso beiaḡomani nai, vetoḡa boruri veiveiri ai mai tarima bevanaḡiani ba?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farisea tarimari ḡeseḡaḡito, tarimarima ḡutuma na mo guruḡa Iesu ḡenai ḡekiraḡi-ḡairiḡairito-ḡoi. Moḡa ḡaramanai Farisea tarimari e Rubu Veaḡa vereri baregori na Rubu Veaḡa ḡitaḡauna tarimari kota ḡetuḡurito, Iesu beḡene ḡabia ḡana.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Iesu ekirato, “Au tu ḡaro viravira moḡo ḡomi ḡesi bita tanuni, moḡa murinai ma baraka-veḡitani, etuḡuguto Barauna ḡenai baiaḡoni.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ḡomi na boḡo vetauguni, senaḡi asi boḡo doḡariguni; ema au batanuni gabuna ḡana, ḡomi tu asi boḡo iaḡoni riba.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Benamo Iuda tarimari tauḡeri ḡevedanaḡito, ḡekirato, “Ḡia tu aiḡana beiaḡoni, be ḡita na asi bita doḡariani riba etoni? Betaḡu ḡia tu beiaḡoni irau bese tarimari ḡeri tanobara ḡana, Iuda tarimari ḡutuma maki ḡia fakari ai ḡetanuni gaburi, monai irau bese tarimari bea vaḡa-ribarini.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Mai tu kamara guruḡa ḡia na ekiraḡiani, ekirani, ‘Boḡo vetauguni, senaḡi asi boḡo doḡariguni,’ ema, ‘Au batanuni gabuna ḡana ḡomi tu asi boḡo iaḡoni riba’?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Vereko magona ḡarona, mo tu ḡaro barego lelevaḡina, Iesu eruḡa-vaisito, benamo eguruḡa-fouto, ekirato, “Deikara nanu na bokana bekokeni tu, au ḡegu ai bene iaḡoma, nanu benema niu.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Buka Veaḡa nuḡanai ekirani ilailanai, ekirani, ‘Au bevaḡa-moḡoniguni tarimana nuḡana na tu maḡuri nanuna beḡaru-rosini.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Iesu na Iauka moḡesi ekiraḡiato-ḡoi, kamara tarima Iesu ḡevaḡa-moḡoniani tarimari na vau beḡe ḡabiani. Mo ḡaro ai Iauka Veaḡa tu Barau na roḡosi bere viniri, korana Iesu na Barau ḡena mareva baregona maki roḡosi bere ḡabia nai.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Tarima kota mo ḡutuma nuḡari ai mo guruḡa ḡeseḡaḡiato, benamo ḡekirato, “Moḡoni, ḡita na peroveta tarimana tanariani tarimana tu maiḡea.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Tarima kotari ḡekirato, “Mai tu Keriso.” Senaḡi kotari ḡekirato, “Asiḡi, Keriso tu Galilea na asi beiaḡomani.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Buka Veaḡa nuḡanai ekirani, Keriso tu Davida besena na beiaḡomani, ema Betelehemai, Davida etanuto-ḡoi vanuḡanai, bemaḡurini.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Moḡesina naima tarima tauḡeri fakari ai moḡo ḡevetore-kirato, korana Iesu ḡaramanai.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Tarima kota ḡeurato beḡene ḡabia, senaḡina ta ḡimana ḡia ḡenai asi evenabakauto.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Rubu Veaḡa ḡitaḡauna tarimari ḡeḡenoḡoito, benamo Rubu Veaḡa vereri baregori ema Farisea tarimari na ḡedanaḡirito, ḡekirato, “Karase nai ḡia tu asi boḡo ḡori-iaḡomaia?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Rubu Veaḡa ḡitaḡauna tarimari ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Mai tarima eguruḡani kavana, ta roḡosi bene guruḡa.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Benamo Farisea tarimari na ḡekirarito, ḡekirato, “Be, ḡomi maki ḡia na beḡofami?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Veḡorikau tarimana ta o Farisea tarimana ta na ḡia evaḡa-moḡoniani ba? Asiḡina!
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 A mai tarimarima na ḡevaḡa-moḡoniani, ḡia tu Mose ḡena taravatu asi ribari tarimari. Barau na ḡeri rakava voiri bevinirini.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Farisea tarimana ta monai arana Nikodemo. Ḡia tu boḡi ta eiaḡoto Iesu ea ḡitaiato tarimana. Ḡia na ekirarito, ekirato,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ḡita ḡera taravatu ekirani, tarima tu ḡena guruḡa ḡeseḡaḡi-guineani roḡo, moḡa murinai vau ḡena rakava voina metona beḡe viniani.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ḡia na ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Ḡoi maki Galilea tarimamu ba? Buka Veaḡa nuḡana bono vetaua, monana boribani, peroveta tarimana ta Galilea na tu asi beiaḡomani.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Benamo tarimarima mabarari ḡeri numa ḡana ḡeiaḡoto.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.