João 6
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 Moḡa murinai Iesu Galilea kouna na evanaḡi-iaḡoto tavi ta reke ḡana. Mo kou arana ta tu Tiberia.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Benamo tarimarima vovoka tabutabu ḡia murina na ḡeiaḡoto, korana vetoḡa boruri eveito keve tarimari ḡeri ai ḡeḡitarito nai.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Moḡa murinai Iesu ḡoro ḡana evaraḡeto, benamo monai ḡena mero ḡesi ḡetanu-tarito.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Iuda tarimari ḡeri vereko arana Pasova ekavinaḡito-ḡoi ḡoirai. (Mai tu Iuda tarimari mase aneruna na evanaḡirito moḡo, asi evaḡirito, verekona).
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Iesu eboḡe-vaisito, tarimarima asisebo ḡia ḡenai ḡeiaḡomato-ḡoi, benamo ḡia na Filipo ekiraiato, ekirato, “Ḡita ḡaniḡani tu ainai toma tavoini, maiḡeri tarimarima mabarari taḡubu-iaḡirini?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Iesu moḡesi ekirato, korana Filipo nuḡana bene ribaia ḡana. A ḡia tu ma ribana kara beveiani.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipo na evaḡa-veseato, ekirato, “Silva moniri sinau ruarua (200) na ḡaniḡani dagarari bita voini, senaḡi asi beḡe ilailani, mai tu koturi koturi moḡo maki asi veḡata mabarari beḡe ḡanini.” (Silva moniri sinau ruarua (200) tu tarima ta davana ḡue imaima toitoi (8) nuḡanai beḡabini kavana).
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ḡena mero ta arana Anduru, Simona Petero tarina, ḡia na ma evaḡa-veseato, ekirato,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Mero misina ta maiḡa, ḡia tu ma ḡana beredi imaima (5) e maḡani-kone ruarua (2). Senaḡi asi beḡe ilailani mai tarimarima mabarari ḡeri ai tu-na.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Iesu na ekirarito, ekirato, “Tarimarima ḡokirari, ḡetanutanu-tari.” Mo gabu moḡa ḡauḡana tu vovoka. Benamo tarimarima mabarari ḡetanutanu-tarito. Tau ḡereḡari moḡo mabarari tu 5,000 kavana.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Benamo Iesu na mo beredi eḡabirito, Barau evaḡa-namoato, benamo ḡetanutanu-tarito tarimari mabarari ḡevini-vaḡa-ḡaurito. Maḡani-kone maki moḡesi eveirito, mabarari ḡeḡabito ḡeri ura ilailari ai.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ḡia mabarari ḡeḡani-maseto, benamo Iesu na ḡena mero ekirarito, ekirato, “Beredi kwari mabarari ḡovaḡa-vegogori, misina ta maki asi bene rekwa-rekwa.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Benamo mo beredi ḡeḡanirito kwakwari moḡeri mabarari ḡevaḡa-vegogorito, boseḡa gabanana ruarua (12) ḡevaḡa-vonurito.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Tarimarima na Iesu na mai vetoḡa boruna eveiato ḡeḡitaiato nai, ḡekirato, “Moḡoni, mai tu peroveta tarimana tanobara ḡana beiaḡomani ḡetato tarimana.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Iesu eribato, tarimarima tu beḡe iaḡomani, ḡia beḡema ḡabi-tariani ḡeri kini ai beḡene vaḡa-iaḡoa ḡana. Moḡesina naima ḡereḡana ḡoro ḡana ma eiaḡo-ḡenoḡoito.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Elaviboḡi-iaḡoto nai, Iesu ḡena mero kou ḡana ḡevariḡoto.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Monai ḡasi tai ḡeraḡeto, benamo kou na ḡevanaḡito, Kaperanauma ḡana ḡeiaḡoto. Mo tu varau eboḡito, ma Iesu tu roḡosi bere rakakau ḡia ḡeri ai.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 A iavara baregona tu eragato-ḡoi, be mo kou ureurena maki ebaregoto.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Iesu ḡena mero kilomita imaima (5) o imaima sebona (6) kavana ḡasi ḡelevaiato nuḡanai, ḡia na Iesu ḡeḡitaiato, nanu iatana na eraka-iaḡomato-ḡoi, ḡasi eiaḡoma-viniato-ḡoi, benamo ḡia tu ḡegarito.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Iesu na ekirarito, ekirato, “Asi ḡogari, mai tu au.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Benamo ḡia ḡeḡabi-raḡeato, ḡasi ai eraḡekauto, ma asikauna tu ḡeiaḡo-viniato-ḡoi gabunai ḡevotuto.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Elaḡanito boḡiboḡinai, tarimarima vovoka Iesu ḡena mero ḡasi ai ḡeraḡeto gabunai ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi. Ḡia ḡeribato, tovotovonai monai ḡasi tu sebona moḡo mo kou rikinai. Ema ma ribari maki, Iesu tu ḡena mero ḡesi mo ḡasi ai asi eraḡeto, ḡena mero tu ḡereḡari moḡo ḡeraḡeto ema ḡevanaḡi-iaḡoto.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ḡasi kotari Tiberia na ma ḡeiaḡomato, kou rikinai ḡema darokauto. Ḡia ḡedarokauto gabuna moḡa tu, Vereḡauka na beredi Barau evaḡa-namoato murinai, tarimarima evinirito, ḡeḡanirito gabuna sevinai.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Mo tarimarima ḡeriba-maoroto, Iesu ma ḡena mero ḡesi monai tu asiḡina, benamo mo ḡasi ai ma ḡeraḡekauto, Kaperanauma ḡana ḡevanaḡi-iaḡoto, Iesu ḡea vetauato.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Tarimarima na Iesu kou tavi ta kefonai ḡedoḡariato, benamo ḡekiraiato, ḡekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, ḡoi tu aitoma mainai boma votu?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Au na moḡoni akiramini, ḡomi na au ḡovetauguni korana tu mo beredi ḡoḡanito, benamo ḡoḡani-maseto, a dia mo vetoḡa boruri ḡoḡitarito nai, ḡovetauguni.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ma beḡe rakavani ḡaniḡaniri ḡauveiri asi boḡono vei, senaḡi ḡaniḡani roḡo betanu-iaḡoni, beiaḡoni mo, maḡuri vanaḡivanaḡi, ḡauveina boḡono vei. Mo ḡaniḡani tu Tarimarima Natuna na bevinimini, korana Tamana Barau na ḡia ḡenai vetoḡa ta eveiato, mo tu ḡia evaḡa-moḡoniato vetoḡana.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Benamo ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Ḡai Barau ḡena ura ḡauveiri ḡaveini baḡa toni tu kara baḡana veia?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Barau ḡena ḡauvei ḡomi na boḡono veia etoni ḡauveina tu maiḡa moḡo: Etuḡuato tarimana boḡono vaḡa-moḡonia.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ḡia na ma ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Ḡoi na ḡai ḡema tu kamara vetoḡa boruna boveiani baḡa ḡitaiani, benamo ḡoi baḡa vaḡa-moḡonimuni? Ḡoi na kara boveiani?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Ḡai senema na tu mana ḡeḡaniato tano fakanai, Buka Veaḡa nuḡanai ekirani kavana, maiḡesi ekirani, ‘Ḡia na beredi guba na evini-riḡorito ḡeḡanito.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Moḡoni veḡata akiramini, dia Mose na mo beredi guba na evinimito. Asiḡi. Au Tamagu na tu moḡoni beredi korikorina guba na evinimini.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Korana Barau ḡena beredi tu guba na emariḡoto tarimana. Ḡia na tanobarai ḡetanuni tarimari maḡuri evinirini.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Benamo ḡia na ḡekiraiato, ḡekirato, “Vereḡauka, mani beredi ḡaro mabarari ai bono vinima.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Iesu na ekirarito, ekirato, “Maḡuri beredina tu au maiḡegu. Au ḡegu ai beiaḡomani tarimana tu asi ma bevitoani, ema au bevaḡa-moḡoniguni tarimana tu, bokana asi ma bekokeni.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Senaḡi au na ḡomi tu varau akiramito, ḡoḡitaguni, senaḡi asi ḡovaḡa-moḡoniguni.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Tamagu na au eviniguto tarimari mabarari tu, au ḡegu ai beḡe iaḡomani, ema deikara au ḡegu ai beḡe iaḡomani tarimari, au na asi balai-ḡenoḡoirini.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Korana au guba na amariḡoto tu, dia au ḡegu ura bana veia ḡana, senaḡina au etuḡuguto Barauna ḡena ura bana veia ḡana.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ema au etuḡuguto Barauna ḡena ura tu, au eviniguto tarimari mabarari ta asi bana vei-rekwa rekwaia, a mabarabarari mase na ma bana vaḡa-variḡisi ḡenoḡoiri ḡaro magonai.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Korana au Tamagu ḡena ura tu, Natuna beḡe ḡitaiani ema beḡe vaḡa-moḡoniani tarimari mabarari na maḡuri vanaḡivanaḡi beḡe ḡabiani, ma ḡaro dokonai ma bavaḡa-variḡisi ḡenoḡoirini.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Benamo Iuda tarimari ḡemugu-muguto, korana ḡia ekirato, “Au tu guba na amariḡoto beredina.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Benamo ḡekirato, “Mai tarima tu Iesu, Iosefa natuna, nene? Ḡia tamana e sinana tu ḡita ribara. Ma kamara dabarai ḡia tu ekirani, ‘Au tu guba na amariḡoto’?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡomi tauḡemi fakami ai mugumugu ḡovaḡa-dokoa.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Au ḡegu ai ta asi beiaḡoma-kavani, senaḡina Tamagu, au etuḡuguto Barauna, ḡia na deikara au ḡegu ai beinu-kaviani tarimana moḡo. Ema au ḡegu ai beiaḡomani tarimana tu, au na ḡaro dokonai mase na bavaḡa-variḡisi ḡenoḡoiani.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Peroveta tarimari na maiḡesi ḡetoreato, ‘Ḡia mabarari Barau na bevaḡa-ribarini.’ Tamagu ḡeseḡaḡi-viniani ema ḡenana riba ḡeḡabini tarimari mabarari tu, au ḡegu ai beḡe iaḡomani.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Au tu asi akirani, tarima ta na Tamagu eḡitaiato atoni, senaḡi Barau ḡenana eiaḡomato tarimana ḡereḡana na moḡo Tamagu eḡitaiato.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Moḡoni akiramini, au evaḡa-moḡoniguni tarimana na maḡuri vanaḡivanaḡi beḡabiani.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Maḡuri beredina tu au maiḡegu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ḡomi senemi na tano fakanai mana ḡeḡanito-ḡoi, senaḡi ma ḡemaseto.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 A guba na emariḡoni beredina tu maiḡea, ḡia beḡaniani tarimana tu asi bemaseni.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Au tu maḡuri beredina guba na amariḡoto. Tarima ta na mai beredi beḡaniani, ḡia tu bemaḡuri-vanaḡi vanaḡini. Mai beredi au na baviniani tu au viriḡogu. Au viriḡogu bavini-fitoḡaiani korana tu, tanobarai ḡetanuni tarimari na maḡuri beḡene ḡabia ḡana.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Mainana Iuda tarimari tauḡeri fakari ai veḡare-veḡare baregona eḡorato, ḡia ḡekirato, “Mai tarima na tu kamara dabarai ḡia viriḡona bevinirani bita ḡaniani?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Iesu na ekirarito, ekirato, “Moḡoni akiramini, bema ḡomi na Tarimarima Natuna viriḡona asi boḡo ḡaniani ema rarana asi boḡo niuani nai, ḡomi nuḡami ai maḡuri asi betanuni.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Deikara na au viriḡogu beḡaniani ema raragu beniuani tarimana tu, maḡuri vanaḡivanaḡi beḡabiani, ema au na ḡaro dokonai mase na bavaḡa-variḡisi ḡenoḡoiani.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Korana au viriḡogu tu ḡaniḡani korikorina, ema au raragu maki niuniu dagarana korikorina.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Deikara au viriḡogu beḡaniani e raragu beniuani tarimana tu, au nuḡagu ai betanuni, ema au maki ḡia nuḡanai batanuni.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tamagu maḡurina na etuḡuguto ema au tu ḡia koranai amaḡurini. Moḡa ilailanai au viriḡogu beḡaniani tarimana maki bemaḡurini, korana au amaḡurini.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Au tu guba na emariḡoto beredina maiḡegu. Ḡomi senemi tu mana ḡeḡanito ma ḡemaseto. Senaḡi mai beredi beḡaniani tarimana tu bemaḡuri-vanaḡi vanaḡini.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Iesu na maiḡeri guruḡa Iuda tarimari rubu ai ekiraḡirito, Kaperanaumai evevaḡa-ribato-ḡoi nuḡanai.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iesu ḡena mero ḡutuma na mai guruḡa ḡeseḡaḡiato nai tu, ḡekirato, “Mai vevaḡa-riba guruḡana tu gwaḡiḡi rakava, dei na beḡabi-raḡeani.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Iesu ribana ḡena mero na mo guruḡa ḡemugumugu-iaḡiato-ḡoi, benamo ekirarito, ekirato, “Mai guruḡa na bevaḡa-daḡa-raḡemi?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Bema ḡomi na Tarimarima Natuna boḡo ḡitaiani, beḡenoḡoi-varaḡeni, etanu-iaḡiato gabuna ḡana tu kamasi?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Barau Iaukana na maḡuri evinirani; tauḡani na asi bevaḡa-kavarani. Au na avaḡa-guruḡamini guruḡari tu Iauka, ema ḡia nuḡari ai tu maḡuri etanuni.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Senaḡi ḡomi kotari na tu asi ḡovaḡa-moḡoniguni.” Iesu ribana tovotovona na veḡata, deikara ta na tu asi evaḡa-moḡoniato-ḡoi ema deikara na maki ḡia berevaiani.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ma ekirato, “Moḡesina naima au na akiramito, ta au ḡegu ai asi beiaḡoma-kavani, senaḡi Tamagu na bevaḡa-moḡoniani tarimana vau beiaḡomani.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Mo guruḡa ḡeseḡaḡiato, monana Iesu ḡena mero ḡutuma ḡia ḡenana ḡeraka-veḡitato, ema ḡia ḡesi asi ma ḡerakao-vegogoto-ḡoi.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Benamo Iesu na ḡena mero gabanana ruarua (12) edanaḡirito, ekirato, “Ḡomi maki ḡourani boḡono raka-veḡita ba?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simona Petero na evaḡa-veseato, ekirato, “Vereḡauka, ḡai tu deikara ḡenai ma baḡa iaḡoni? Maḡuri vanaḡivanaḡi guruḡari tu ḡoi ḡemu ai.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ḡai na ḡavaḡa-moḡonimuni ema ḡariba-korikorini, ḡoi tu Barau ḡena Veaḡa Tarimana.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Au na ḡomi gabanana ruarua (12) aḡabi-viriḡimito nene? Senaḡi sebomu ta tu bodiabolo.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ḡia na tu Iudas, Simona Isakariota natuna, ekiraḡiato. Iudas maki mo mero gabanana ruarua (12) fakari merona ta, senaḡi ḡia na Iesu vau berevaiani.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.