João 6
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA
1 Moḡa murinai Iesu Galilea kouna na evanaḡi-iaḡoto tavi ta reke ḡana. Mo kou arana ta tu Tiberia.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Benamo tarimarima vovoka tabutabu ḡia murina na ḡeiaḡoto, korana vetoḡa boruri eveito keve tarimari ḡeri ai ḡeḡitarito nai.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Moḡa murinai Iesu ḡoro ḡana evaraḡeto, benamo monai ḡena mero ḡesi ḡetanu-tarito.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Iuda tarimari ḡeri vereko arana Pasova ekavinaḡito-ḡoi ḡoirai. (Mai tu Iuda tarimari mase aneruna na evanaḡirito moḡo, asi evaḡirito, verekona).
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesu eboḡe-vaisito, tarimarima asisebo ḡia ḡenai ḡeiaḡomato-ḡoi, benamo ḡia na Filipo ekiraiato, ekirato, “Ḡita ḡaniḡani tu ainai toma tavoini, maiḡeri tarimarima mabarari taḡubu-iaḡirini?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Iesu moḡesi ekirato, korana Filipo nuḡana bene ribaia ḡana. A ḡia tu ma ribana kara beveiani.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filipo na evaḡa-veseato, ekirato, “Silva moniri sinau ruarua (200) na ḡaniḡani dagarari bita voini, senaḡi asi beḡe ilailani, mai tu koturi koturi moḡo maki asi veḡata mabarari beḡe ḡanini.” (Silva moniri sinau ruarua (200) tu tarima ta davana ḡue imaima toitoi (8) nuḡanai beḡabini kavana).
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ḡena mero ta arana Anduru, Simona Petero tarina, ḡia na ma evaḡa-veseato, ekirato,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Mero misina ta maiḡa, ḡia tu ma ḡana beredi imaima (5) e maḡani-kone ruarua (2). Senaḡi asi beḡe ilailani mai tarimarima mabarari ḡeri ai tu-na.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Iesu na ekirarito, ekirato, “Tarimarima ḡokirari, ḡetanutanu-tari.” Mo gabu moḡa ḡauḡana tu vovoka. Benamo tarimarima mabarari ḡetanutanu-tarito. Tau ḡereḡari moḡo mabarari tu 5,000 kavana.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Benamo Iesu na mo beredi eḡabirito, Barau evaḡa-namoato, benamo ḡetanutanu-tarito tarimari mabarari ḡevini-vaḡa-ḡaurito. Maḡani-kone maki moḡesi eveirito, mabarari ḡeḡabito ḡeri ura ilailari ai.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Ḡia mabarari ḡeḡani-maseto, benamo Iesu na ḡena mero ekirarito, ekirato, “Beredi kwari mabarari ḡovaḡa-vegogori, misina ta maki asi bene rekwa-rekwa.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Benamo mo beredi ḡeḡanirito kwakwari moḡeri mabarari ḡevaḡa-vegogorito, boseḡa gabanana ruarua (12) ḡevaḡa-vonurito.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Tarimarima na Iesu na mai vetoḡa boruna eveiato ḡeḡitaiato nai, ḡekirato, “Moḡoni, mai tu peroveta tarimana tanobara ḡana beiaḡomani ḡetato tarimana.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iesu eribato, tarimarima tu beḡe iaḡomani, ḡia beḡema ḡabi-tariani ḡeri kini ai beḡene vaḡa-iaḡoa ḡana. Moḡesina naima ḡereḡana ḡoro ḡana ma eiaḡo-ḡenoḡoito.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Elaviboḡi-iaḡoto nai, Iesu ḡena mero kou ḡana ḡevariḡoto.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Monai ḡasi tai ḡeraḡeto, benamo kou na ḡevanaḡito, Kaperanauma ḡana ḡeiaḡoto. Mo tu varau eboḡito, ma Iesu tu roḡosi bere rakakau ḡia ḡeri ai.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 A iavara baregona tu eragato-ḡoi, be mo kou ureurena maki ebaregoto.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Iesu ḡena mero kilomita imaima (5) o imaima sebona (6) kavana ḡasi ḡelevaiato nuḡanai, ḡia na Iesu ḡeḡitaiato, nanu iatana na eraka-iaḡomato-ḡoi, ḡasi eiaḡoma-viniato-ḡoi, benamo ḡia tu ḡegarito.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Iesu na ekirarito, ekirato, “Asi ḡogari, mai tu au.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Benamo ḡia ḡeḡabi-raḡeato, ḡasi ai eraḡekauto, ma asikauna tu ḡeiaḡo-viniato-ḡoi gabunai ḡevotuto.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Elaḡanito boḡiboḡinai, tarimarima vovoka Iesu ḡena mero ḡasi ai ḡeraḡeto gabunai ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi. Ḡia ḡeribato, tovotovonai monai ḡasi tu sebona moḡo mo kou rikinai. Ema ma ribari maki, Iesu tu ḡena mero ḡesi mo ḡasi ai asi eraḡeto, ḡena mero tu ḡereḡari moḡo ḡeraḡeto ema ḡevanaḡi-iaḡoto.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ḡasi kotari Tiberia na ma ḡeiaḡomato, kou rikinai ḡema darokauto. Ḡia ḡedarokauto gabuna moḡa tu, Vereḡauka na beredi Barau evaḡa-namoato murinai, tarimarima evinirito, ḡeḡanirito gabuna sevinai.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Mo tarimarima ḡeriba-maoroto, Iesu ma ḡena mero ḡesi monai tu asiḡina, benamo mo ḡasi ai ma ḡeraḡekauto, Kaperanauma ḡana ḡevanaḡi-iaḡoto, Iesu ḡea vetauato.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Tarimarima na Iesu kou tavi ta kefonai ḡedoḡariato, benamo ḡekiraiato, ḡekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, ḡoi tu aitoma mainai boma votu?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Au na moḡoni akiramini, ḡomi na au ḡovetauguni korana tu mo beredi ḡoḡanito, benamo ḡoḡani-maseto, a dia mo vetoḡa boruri ḡoḡitarito nai, ḡovetauguni.
26 Jesus respondeu:
27 Ma beḡe rakavani ḡaniḡaniri ḡauveiri asi boḡono vei, senaḡi ḡaniḡani roḡo betanu-iaḡoni, beiaḡoni mo, maḡuri vanaḡivanaḡi, ḡauveina boḡono vei. Mo ḡaniḡani tu Tarimarima Natuna na bevinimini, korana Tamana Barau na ḡia ḡenai vetoḡa ta eveiato, mo tu ḡia evaḡa-moḡoniato vetoḡana.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Benamo ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Ḡai Barau ḡena ura ḡauveiri ḡaveini baḡa toni tu kara baḡana veia?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Barau ḡena ḡauvei ḡomi na boḡono veia etoni ḡauveina tu maiḡa moḡo: Etuḡuato tarimana boḡono vaḡa-moḡonia.”
29 Jesus respondeu:
30 Ḡia na ma ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Ḡoi na ḡai ḡema tu kamara vetoḡa boruna boveiani baḡa ḡitaiani, benamo ḡoi baḡa vaḡa-moḡonimuni? Ḡoi na kara boveiani?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Ḡai senema na tu mana ḡeḡaniato tano fakanai, Buka Veaḡa nuḡanai ekirani kavana, maiḡesi ekirani, ‘Ḡia na beredi guba na evini-riḡorito ḡeḡanito.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Moḡoni veḡata akiramini, dia Mose na mo beredi guba na evinimito. Asiḡi. Au Tamagu na tu moḡoni beredi korikorina guba na evinimini.
32 Jesus lhes disse:
33 Korana Barau ḡena beredi tu guba na emariḡoto tarimana. Ḡia na tanobarai ḡetanuni tarimari maḡuri evinirini.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Benamo ḡia na ḡekiraiato, ḡekirato, “Vereḡauka, mani beredi ḡaro mabarari ai bono vinima.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Iesu na ekirarito, ekirato, “Maḡuri beredina tu au maiḡegu. Au ḡegu ai beiaḡomani tarimana tu asi ma bevitoani, ema au bevaḡa-moḡoniguni tarimana tu, bokana asi ma bekokeni.
35 Jesus respondeu:
36 Senaḡi au na ḡomi tu varau akiramito, ḡoḡitaguni, senaḡi asi ḡovaḡa-moḡoniguni.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Tamagu na au eviniguto tarimari mabarari tu, au ḡegu ai beḡe iaḡomani, ema deikara au ḡegu ai beḡe iaḡomani tarimari, au na asi balai-ḡenoḡoirini.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Korana au guba na amariḡoto tu, dia au ḡegu ura bana veia ḡana, senaḡina au etuḡuguto Barauna ḡena ura bana veia ḡana.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ema au etuḡuguto Barauna ḡena ura tu, au eviniguto tarimari mabarari ta asi bana vei-rekwa rekwaia, a mabarabarari mase na ma bana vaḡa-variḡisi ḡenoḡoiri ḡaro magonai.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Korana au Tamagu ḡena ura tu, Natuna beḡe ḡitaiani ema beḡe vaḡa-moḡoniani tarimari mabarari na maḡuri vanaḡivanaḡi beḡe ḡabiani, ma ḡaro dokonai ma bavaḡa-variḡisi ḡenoḡoirini.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Benamo Iuda tarimari ḡemugu-muguto, korana ḡia ekirato, “Au tu guba na amariḡoto beredina.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Benamo ḡekirato, “Mai tarima tu Iesu, Iosefa natuna, nene? Ḡia tamana e sinana tu ḡita ribara. Ma kamara dabarai ḡia tu ekirani, ‘Au tu guba na amariḡoto’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡomi tauḡemi fakami ai mugumugu ḡovaḡa-dokoa.
43 Jesus respondeu:
44 Au ḡegu ai ta asi beiaḡoma-kavani, senaḡina Tamagu, au etuḡuguto Barauna, ḡia na deikara au ḡegu ai beinu-kaviani tarimana moḡo. Ema au ḡegu ai beiaḡomani tarimana tu, au na ḡaro dokonai mase na bavaḡa-variḡisi ḡenoḡoiani.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Peroveta tarimari na maiḡesi ḡetoreato, ‘Ḡia mabarari Barau na bevaḡa-ribarini.’ Tamagu ḡeseḡaḡi-viniani ema ḡenana riba ḡeḡabini tarimari mabarari tu, au ḡegu ai beḡe iaḡomani.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Au tu asi akirani, tarima ta na Tamagu eḡitaiato atoni, senaḡi Barau ḡenana eiaḡomato tarimana ḡereḡana na moḡo Tamagu eḡitaiato.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Moḡoni akiramini, au evaḡa-moḡoniguni tarimana na maḡuri vanaḡivanaḡi beḡabiani.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Maḡuri beredina tu au maiḡegu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ḡomi senemi na tano fakanai mana ḡeḡanito-ḡoi, senaḡi ma ḡemaseto.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 A guba na emariḡoni beredina tu maiḡea, ḡia beḡaniani tarimana tu asi bemaseni.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Au tu maḡuri beredina guba na amariḡoto. Tarima ta na mai beredi beḡaniani, ḡia tu bemaḡuri-vanaḡi vanaḡini. Mai beredi au na baviniani tu au viriḡogu. Au viriḡogu bavini-fitoḡaiani korana tu, tanobarai ḡetanuni tarimari na maḡuri beḡene ḡabia ḡana.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Mainana Iuda tarimari tauḡeri fakari ai veḡare-veḡare baregona eḡorato, ḡia ḡekirato, “Mai tarima na tu kamara dabarai ḡia viriḡona bevinirani bita ḡaniani?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Iesu na ekirarito, ekirato, “Moḡoni akiramini, bema ḡomi na Tarimarima Natuna viriḡona asi boḡo ḡaniani ema rarana asi boḡo niuani nai, ḡomi nuḡami ai maḡuri asi betanuni.
53 Jesus respondeu:
54 Deikara na au viriḡogu beḡaniani ema raragu beniuani tarimana tu, maḡuri vanaḡivanaḡi beḡabiani, ema au na ḡaro dokonai mase na bavaḡa-variḡisi ḡenoḡoiani.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Korana au viriḡogu tu ḡaniḡani korikorina, ema au raragu maki niuniu dagarana korikorina.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Deikara au viriḡogu beḡaniani e raragu beniuani tarimana tu, au nuḡagu ai betanuni, ema au maki ḡia nuḡanai batanuni.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Tamagu maḡurina na etuḡuguto ema au tu ḡia koranai amaḡurini. Moḡa ilailanai au viriḡogu beḡaniani tarimana maki bemaḡurini, korana au amaḡurini.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Au tu guba na emariḡoto beredina maiḡegu. Ḡomi senemi tu mana ḡeḡanito ma ḡemaseto. Senaḡi mai beredi beḡaniani tarimana tu bemaḡuri-vanaḡi vanaḡini.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Iesu na maiḡeri guruḡa Iuda tarimari rubu ai ekiraḡirito, Kaperanaumai evevaḡa-ribato-ḡoi nuḡanai.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iesu ḡena mero ḡutuma na mai guruḡa ḡeseḡaḡiato nai tu, ḡekirato, “Mai vevaḡa-riba guruḡana tu gwaḡiḡi rakava, dei na beḡabi-raḡeani.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Iesu ribana ḡena mero na mo guruḡa ḡemugumugu-iaḡiato-ḡoi, benamo ekirarito, ekirato, “Mai guruḡa na bevaḡa-daḡa-raḡemi?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Bema ḡomi na Tarimarima Natuna boḡo ḡitaiani, beḡenoḡoi-varaḡeni, etanu-iaḡiato gabuna ḡana tu kamasi?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Barau Iaukana na maḡuri evinirani; tauḡani na asi bevaḡa-kavarani. Au na avaḡa-guruḡamini guruḡari tu Iauka, ema ḡia nuḡari ai tu maḡuri etanuni.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Senaḡi ḡomi kotari na tu asi ḡovaḡa-moḡoniguni.” Iesu ribana tovotovona na veḡata, deikara ta na tu asi evaḡa-moḡoniato-ḡoi ema deikara na maki ḡia berevaiani.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ma ekirato, “Moḡesina naima au na akiramito, ta au ḡegu ai asi beiaḡoma-kavani, senaḡi Tamagu na bevaḡa-moḡoniani tarimana vau beiaḡomani.”
65 E prosseguiu:
66 Mo guruḡa ḡeseḡaḡiato, monana Iesu ḡena mero ḡutuma ḡia ḡenana ḡeraka-veḡitato, ema ḡia ḡesi asi ma ḡerakao-vegogoto-ḡoi.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Benamo Iesu na ḡena mero gabanana ruarua (12) edanaḡirito, ekirato, “Ḡomi maki ḡourani boḡono raka-veḡita ba?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simona Petero na evaḡa-veseato, ekirato, “Vereḡauka, ḡai tu deikara ḡenai ma baḡa iaḡoni? Maḡuri vanaḡivanaḡi guruḡari tu ḡoi ḡemu ai.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Ḡai na ḡavaḡa-moḡonimuni ema ḡariba-korikorini, ḡoi tu Barau ḡena Veaḡa Tarimana.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Au na ḡomi gabanana ruarua (12) aḡabi-viriḡimito nene? Senaḡi sebomu ta tu bodiabolo.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Ḡia na tu Iudas, Simona Isakariota natuna, ekiraḡiato. Iudas maki mo mero gabanana ruarua (12) fakari merona ta, senaḡi ḡia na Iesu vau berevaiani.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.