João 6
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH
1 Moḡa murinai Iesu Galilea kouna na evanaḡi-iaḡoto tavi ta reke ḡana. Mo kou arana ta tu Tiberia.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Benamo tarimarima vovoka tabutabu ḡia murina na ḡeiaḡoto, korana vetoḡa boruri eveito keve tarimari ḡeri ai ḡeḡitarito nai.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Moḡa murinai Iesu ḡoro ḡana evaraḡeto, benamo monai ḡena mero ḡesi ḡetanu-tarito.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Iuda tarimari ḡeri vereko arana Pasova ekavinaḡito-ḡoi ḡoirai. (Mai tu Iuda tarimari mase aneruna na evanaḡirito moḡo, asi evaḡirito, verekona).
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Iesu eboḡe-vaisito, tarimarima asisebo ḡia ḡenai ḡeiaḡomato-ḡoi, benamo ḡia na Filipo ekiraiato, ekirato, “Ḡita ḡaniḡani tu ainai toma tavoini, maiḡeri tarimarima mabarari taḡubu-iaḡirini?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Iesu moḡesi ekirato, korana Filipo nuḡana bene ribaia ḡana. A ḡia tu ma ribana kara beveiani.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filipo na evaḡa-veseato, ekirato, “Silva moniri sinau ruarua (200) na ḡaniḡani dagarari bita voini, senaḡi asi beḡe ilailani, mai tu koturi koturi moḡo maki asi veḡata mabarari beḡe ḡanini.” (Silva moniri sinau ruarua (200) tu tarima ta davana ḡue imaima toitoi (8) nuḡanai beḡabini kavana).
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ḡena mero ta arana Anduru, Simona Petero tarina, ḡia na ma evaḡa-veseato, ekirato,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Mero misina ta maiḡa, ḡia tu ma ḡana beredi imaima (5) e maḡani-kone ruarua (2). Senaḡi asi beḡe ilailani mai tarimarima mabarari ḡeri ai tu-na.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Iesu na ekirarito, ekirato, “Tarimarima ḡokirari, ḡetanutanu-tari.” Mo gabu moḡa ḡauḡana tu vovoka. Benamo tarimarima mabarari ḡetanutanu-tarito. Tau ḡereḡari moḡo mabarari tu 5,000 kavana.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Benamo Iesu na mo beredi eḡabirito, Barau evaḡa-namoato, benamo ḡetanutanu-tarito tarimari mabarari ḡevini-vaḡa-ḡaurito. Maḡani-kone maki moḡesi eveirito, mabarari ḡeḡabito ḡeri ura ilailari ai.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ḡia mabarari ḡeḡani-maseto, benamo Iesu na ḡena mero ekirarito, ekirato, “Beredi kwari mabarari ḡovaḡa-vegogori, misina ta maki asi bene rekwa-rekwa.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Benamo mo beredi ḡeḡanirito kwakwari moḡeri mabarari ḡevaḡa-vegogorito, boseḡa gabanana ruarua (12) ḡevaḡa-vonurito.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Tarimarima na Iesu na mai vetoḡa boruna eveiato ḡeḡitaiato nai, ḡekirato, “Moḡoni, mai tu peroveta tarimana tanobara ḡana beiaḡomani ḡetato tarimana.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Iesu eribato, tarimarima tu beḡe iaḡomani, ḡia beḡema ḡabi-tariani ḡeri kini ai beḡene vaḡa-iaḡoa ḡana. Moḡesina naima ḡereḡana ḡoro ḡana ma eiaḡo-ḡenoḡoito.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Elaviboḡi-iaḡoto nai, Iesu ḡena mero kou ḡana ḡevariḡoto.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Monai ḡasi tai ḡeraḡeto, benamo kou na ḡevanaḡito, Kaperanauma ḡana ḡeiaḡoto. Mo tu varau eboḡito, ma Iesu tu roḡosi bere rakakau ḡia ḡeri ai.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 A iavara baregona tu eragato-ḡoi, be mo kou ureurena maki ebaregoto.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Iesu ḡena mero kilomita imaima (5) o imaima sebona (6) kavana ḡasi ḡelevaiato nuḡanai, ḡia na Iesu ḡeḡitaiato, nanu iatana na eraka-iaḡomato-ḡoi, ḡasi eiaḡoma-viniato-ḡoi, benamo ḡia tu ḡegarito.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Iesu na ekirarito, ekirato, “Asi ḡogari, mai tu au.”
20 Mas Jesus disse:
21 Benamo ḡia ḡeḡabi-raḡeato, ḡasi ai eraḡekauto, ma asikauna tu ḡeiaḡo-viniato-ḡoi gabunai ḡevotuto.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Elaḡanito boḡiboḡinai, tarimarima vovoka Iesu ḡena mero ḡasi ai ḡeraḡeto gabunai ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi. Ḡia ḡeribato, tovotovonai monai ḡasi tu sebona moḡo mo kou rikinai. Ema ma ribari maki, Iesu tu ḡena mero ḡesi mo ḡasi ai asi eraḡeto, ḡena mero tu ḡereḡari moḡo ḡeraḡeto ema ḡevanaḡi-iaḡoto.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Ḡasi kotari Tiberia na ma ḡeiaḡomato, kou rikinai ḡema darokauto. Ḡia ḡedarokauto gabuna moḡa tu, Vereḡauka na beredi Barau evaḡa-namoato murinai, tarimarima evinirito, ḡeḡanirito gabuna sevinai.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Mo tarimarima ḡeriba-maoroto, Iesu ma ḡena mero ḡesi monai tu asiḡina, benamo mo ḡasi ai ma ḡeraḡekauto, Kaperanauma ḡana ḡevanaḡi-iaḡoto, Iesu ḡea vetauato.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Tarimarima na Iesu kou tavi ta kefonai ḡedoḡariato, benamo ḡekiraiato, ḡekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, ḡoi tu aitoma mainai boma votu?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Au na moḡoni akiramini, ḡomi na au ḡovetauguni korana tu mo beredi ḡoḡanito, benamo ḡoḡani-maseto, a dia mo vetoḡa boruri ḡoḡitarito nai, ḡovetauguni.
26 Jesus respondeu:
27 Ma beḡe rakavani ḡaniḡaniri ḡauveiri asi boḡono vei, senaḡi ḡaniḡani roḡo betanu-iaḡoni, beiaḡoni mo, maḡuri vanaḡivanaḡi, ḡauveina boḡono vei. Mo ḡaniḡani tu Tarimarima Natuna na bevinimini, korana Tamana Barau na ḡia ḡenai vetoḡa ta eveiato, mo tu ḡia evaḡa-moḡoniato vetoḡana.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Benamo ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Ḡai Barau ḡena ura ḡauveiri ḡaveini baḡa toni tu kara baḡana veia?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Barau ḡena ḡauvei ḡomi na boḡono veia etoni ḡauveina tu maiḡa moḡo: Etuḡuato tarimana boḡono vaḡa-moḡonia.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ḡia na ma ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Ḡoi na ḡai ḡema tu kamara vetoḡa boruna boveiani baḡa ḡitaiani, benamo ḡoi baḡa vaḡa-moḡonimuni? Ḡoi na kara boveiani?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ḡai senema na tu mana ḡeḡaniato tano fakanai, Buka Veaḡa nuḡanai ekirani kavana, maiḡesi ekirani, ‘Ḡia na beredi guba na evini-riḡorito ḡeḡanito.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Moḡoni veḡata akiramini, dia Mose na mo beredi guba na evinimito. Asiḡi. Au Tamagu na tu moḡoni beredi korikorina guba na evinimini.
32 Jesus disse:
33 Korana Barau ḡena beredi tu guba na emariḡoto tarimana. Ḡia na tanobarai ḡetanuni tarimari maḡuri evinirini.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Benamo ḡia na ḡekiraiato, ḡekirato, “Vereḡauka, mani beredi ḡaro mabarari ai bono vinima.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Iesu na ekirarito, ekirato, “Maḡuri beredina tu au maiḡegu. Au ḡegu ai beiaḡomani tarimana tu asi ma bevitoani, ema au bevaḡa-moḡoniguni tarimana tu, bokana asi ma bekokeni.
35 Jesus respondeu:
36 Senaḡi au na ḡomi tu varau akiramito, ḡoḡitaguni, senaḡi asi ḡovaḡa-moḡoniguni.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Tamagu na au eviniguto tarimari mabarari tu, au ḡegu ai beḡe iaḡomani, ema deikara au ḡegu ai beḡe iaḡomani tarimari, au na asi balai-ḡenoḡoirini.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Korana au guba na amariḡoto tu, dia au ḡegu ura bana veia ḡana, senaḡina au etuḡuguto Barauna ḡena ura bana veia ḡana.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ema au etuḡuguto Barauna ḡena ura tu, au eviniguto tarimari mabarari ta asi bana vei-rekwa rekwaia, a mabarabarari mase na ma bana vaḡa-variḡisi ḡenoḡoiri ḡaro magonai.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Korana au Tamagu ḡena ura tu, Natuna beḡe ḡitaiani ema beḡe vaḡa-moḡoniani tarimari mabarari na maḡuri vanaḡivanaḡi beḡe ḡabiani, ma ḡaro dokonai ma bavaḡa-variḡisi ḡenoḡoirini.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Benamo Iuda tarimari ḡemugu-muguto, korana ḡia ekirato, “Au tu guba na amariḡoto beredina.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Benamo ḡekirato, “Mai tarima tu Iesu, Iosefa natuna, nene? Ḡia tamana e sinana tu ḡita ribara. Ma kamara dabarai ḡia tu ekirani, ‘Au tu guba na amariḡoto’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡomi tauḡemi fakami ai mugumugu ḡovaḡa-dokoa.
43 Jesus respondeu:
44 Au ḡegu ai ta asi beiaḡoma-kavani, senaḡina Tamagu, au etuḡuguto Barauna, ḡia na deikara au ḡegu ai beinu-kaviani tarimana moḡo. Ema au ḡegu ai beiaḡomani tarimana tu, au na ḡaro dokonai mase na bavaḡa-variḡisi ḡenoḡoiani.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Peroveta tarimari na maiḡesi ḡetoreato, ‘Ḡia mabarari Barau na bevaḡa-ribarini.’ Tamagu ḡeseḡaḡi-viniani ema ḡenana riba ḡeḡabini tarimari mabarari tu, au ḡegu ai beḡe iaḡomani.
45 Nos
46 Au tu asi akirani, tarima ta na Tamagu eḡitaiato atoni, senaḡi Barau ḡenana eiaḡomato tarimana ḡereḡana na moḡo Tamagu eḡitaiato.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Moḡoni akiramini, au evaḡa-moḡoniguni tarimana na maḡuri vanaḡivanaḡi beḡabiani.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Maḡuri beredina tu au maiḡegu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ḡomi senemi na tano fakanai mana ḡeḡanito-ḡoi, senaḡi ma ḡemaseto.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 A guba na emariḡoni beredina tu maiḡea, ḡia beḡaniani tarimana tu asi bemaseni.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Au tu maḡuri beredina guba na amariḡoto. Tarima ta na mai beredi beḡaniani, ḡia tu bemaḡuri-vanaḡi vanaḡini. Mai beredi au na baviniani tu au viriḡogu. Au viriḡogu bavini-fitoḡaiani korana tu, tanobarai ḡetanuni tarimari na maḡuri beḡene ḡabia ḡana.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Mainana Iuda tarimari tauḡeri fakari ai veḡare-veḡare baregona eḡorato, ḡia ḡekirato, “Mai tarima na tu kamara dabarai ḡia viriḡona bevinirani bita ḡaniani?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Iesu na ekirarito, ekirato, “Moḡoni akiramini, bema ḡomi na Tarimarima Natuna viriḡona asi boḡo ḡaniani ema rarana asi boḡo niuani nai, ḡomi nuḡami ai maḡuri asi betanuni.
53 Então Jesus disse:
54 Deikara na au viriḡogu beḡaniani ema raragu beniuani tarimana tu, maḡuri vanaḡivanaḡi beḡabiani, ema au na ḡaro dokonai mase na bavaḡa-variḡisi ḡenoḡoiani.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Korana au viriḡogu tu ḡaniḡani korikorina, ema au raragu maki niuniu dagarana korikorina.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Deikara au viriḡogu beḡaniani e raragu beniuani tarimana tu, au nuḡagu ai betanuni, ema au maki ḡia nuḡanai batanuni.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Tamagu maḡurina na etuḡuguto ema au tu ḡia koranai amaḡurini. Moḡa ilailanai au viriḡogu beḡaniani tarimana maki bemaḡurini, korana au amaḡurini.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Au tu guba na emariḡoto beredina maiḡegu. Ḡomi senemi tu mana ḡeḡanito ma ḡemaseto. Senaḡi mai beredi beḡaniani tarimana tu bemaḡuri-vanaḡi vanaḡini.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Iesu na maiḡeri guruḡa Iuda tarimari rubu ai ekiraḡirito, Kaperanaumai evevaḡa-ribato-ḡoi nuḡanai.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iesu ḡena mero ḡutuma na mai guruḡa ḡeseḡaḡiato nai tu, ḡekirato, “Mai vevaḡa-riba guruḡana tu gwaḡiḡi rakava, dei na beḡabi-raḡeani.”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Iesu ribana ḡena mero na mo guruḡa ḡemugumugu-iaḡiato-ḡoi, benamo ekirarito, ekirato, “Mai guruḡa na bevaḡa-daḡa-raḡemi?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Bema ḡomi na Tarimarima Natuna boḡo ḡitaiani, beḡenoḡoi-varaḡeni, etanu-iaḡiato gabuna ḡana tu kamasi?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Barau Iaukana na maḡuri evinirani; tauḡani na asi bevaḡa-kavarani. Au na avaḡa-guruḡamini guruḡari tu Iauka, ema ḡia nuḡari ai tu maḡuri etanuni.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Senaḡi ḡomi kotari na tu asi ḡovaḡa-moḡoniguni.” Iesu ribana tovotovona na veḡata, deikara ta na tu asi evaḡa-moḡoniato-ḡoi ema deikara na maki ḡia berevaiani.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ma ekirato, “Moḡesina naima au na akiramito, ta au ḡegu ai asi beiaḡoma-kavani, senaḡi Tamagu na bevaḡa-moḡoniani tarimana vau beiaḡomani.”
65 Jesus continuou:
66 Mo guruḡa ḡeseḡaḡiato, monana Iesu ḡena mero ḡutuma ḡia ḡenana ḡeraka-veḡitato, ema ḡia ḡesi asi ma ḡerakao-vegogoto-ḡoi.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Benamo Iesu na ḡena mero gabanana ruarua (12) edanaḡirito, ekirato, “Ḡomi maki ḡourani boḡono raka-veḡita ba?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simona Petero na evaḡa-veseato, ekirato, “Vereḡauka, ḡai tu deikara ḡenai ma baḡa iaḡoni? Maḡuri vanaḡivanaḡi guruḡari tu ḡoi ḡemu ai.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ḡai na ḡavaḡa-moḡonimuni ema ḡariba-korikorini, ḡoi tu Barau ḡena Veaḡa Tarimana.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Au na ḡomi gabanana ruarua (12) aḡabi-viriḡimito nene? Senaḡi sebomu ta tu bodiabolo.”
70 Jesus disse:
71 Ḡia na tu Iudas, Simona Isakariota natuna, ekiraḡiato. Iudas maki mo mero gabanana ruarua (12) fakari merona ta, senaḡi ḡia na Iesu vau berevaiani.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.