João 17

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu moḡesi eguruḡa-ḡosito murinai, egaga-raḡeto, guba eḡitaiato, benamo ekirato, “Tamagu, horana tu maiḡa. Natumu marevana baregona novaḡa-foforia, be Natumu na ḡoi marevamu baregona maki bene vaḡa-foforia.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Korana ḡoi na maoro ḡia oviniato, tarimarima mabarari ḡia ḡena veḡitaḡau gaburenai beḡene tanu. Be ḡoi na ḡia oviniato tarimari mabarari maḡuri vanaḡivanaḡi bene viniri.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Maḡuri vanaḡivanaḡi tu maiḡa: Maḡuri vanaḡivanaḡi beḡe ḡabiani tarimari mabarari beḡene riba, Barau moḡonimu tu ḡoi sebomu kwariḡutu moḡo, ema Iesu Keriso beḡene ribaia. Iesu Keriso tu ḡoi na otuḡuato tanobara ḡana.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Au na ḡoi tanobarai bavaḡa-raḡemu. Ḡoi na oviniguto bana veia otato ḡauveina varau bavaḡa-koria.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Tama, tanobara roḡosi bere vesina ema au maki roḡo ḡoi ḡesi atanuto-ḡoi nuḡanai, au ḡegu ai tu mareva baregona etanuto-ḡoi. Toma aurani, mo mareva ḡoi tauḡemu ḡoiramu ai ḡegu ai novaḡa-foforia.”
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Tanobara maḡurina nuḡana na oḡabi-vaḡirito, benamo oviniguto tarimari ḡeri ai ḡoi tu avaḡa-foforimuto. Moḡeri tu ḡoi ḡemu tarimarima, ḡoi na au oviniguto. Ma ḡia na ḡoi ḡemu guruḡa ḡekorana-iaḡiato.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Toma ḡia beḡe riba, ḡoi na oviniguto dagarari mabarari tu ḡoi ḡemuna moḡo ḡeiaḡomato.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Korana ḡoi na oviniguto guruḡari mabarari akira-vararito. Ḡia na mo guruḡa mabarari ḡeḡabi-raḡerito, ma ḡeriba-maoroto, au tu ḡoi sevimu na aiaḡomato. Ema ḡevaḡa-moḡoniani, au ḡoi na otuḡu-iaḡomaguto.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Au tu ḡia ḡeri aḡuriḡurini. Au tu dia mai tanobara maḡurinai ḡetanuni tarimari ḡeri aḡauḡauni. Senaḡi au oviniguto tarimari ḡeri aḡauḡauni, korana ḡia tu ḡoi ḡemu tarimarima.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Au ḡegu tarimarima mabarari tu ḡoi ḡemu tarimarima. Ema ḡoi ḡemu tarimarima mabarari tu au ḡegu tarimarima. Ema ḡia ḡerina au aragu evaraḡeni, korana au ḡegu mareva baregona ḡevaḡa-foforiani.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Au tu ḡoi ḡemu ai aiaḡosini, mai tanobarai asi batanu-rovaḡini. Senaḡi ḡia tu tanobarai roḡo beḡe tanuni. Tamagu Veaḡamu, ḡoi na au oviniguto tarimari ḡoi aramu seḡukana na bono ḡitaḡauri. Be ḡia mabarari beḡene sebona, ḡita taura ruarua kavana.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Au tanobarai roḡo ḡia ḡesi atanuto-ḡoi nuḡanai, ḡoi aramu seḡukana na ḡia anariḡaurito-ḡoi. Ḡoi na au oviniguto tarimari tu aḡitaḡau-ginikaurito, be ta asi erekwarekwato; bene rekwarekwa tauna moḡo, moḡoni erekwarekwato, Buka Veaḡai ḡetoreato guruḡana vaḡa-moḡonina ḡana.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Senaḡi toma au tu ḡoi ḡemu ai aiaḡosini. Au tu roḡo tanobarai maiḡegu nuḡanai, maiḡeri guruḡa bakiraḡiri, au ḡegu iaku e verere na ḡia nuḡari bene vaḡa-vonuvonu raḡeri ḡana.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Ḡoi ḡemu guruḡa au na ḡia varau avinirito. Ma tanobara maḡurinai ḡetanuni tarimari na ḡeiau-rakavarini, korana ḡia toma tu dia mai tanobara tarimari, au kavana, au tu dia mai tanobara tarimagu.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Au tu dia ḡia mai tanobara na bono ḡabi-vaḡiri ḡuriḡurina aveini. Senaḡi anoḡimuni, bono nariḡauri, be Tarima Rakavana, Satani, na asi bene ḡabiri atoni.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Ḡia tu dia mai tanobara tarimari, au kavana, au tu dia mai tanobara tarimagu.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Ḡoi ḡemu guruḡa moḡonina na novaḡa-veaḡari; ḡoi ḡemu guruḡa tu moḡoni.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Ḡoi na tanobara maḡurinai ḡetanuni tarimari fakari ai au otuḡu-toḡaguto ilailanai, au na ḡia maki tanobara maḡurinai roḡo ḡetanuni tarimari vekaravari ai batuḡu-toḡari.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Ḡia urari ai au tauḡegu avevaḡa-veaḡani, be ḡia maki beḡene veaḡa-korikori.”
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Au tu dia ḡia ḡena mero ḡereḡari ḡeri moḡo aḡauḡauni. Asiḡi. Au tu ḡia na vari beḡea fiuani nai, au beḡe vaḡa-moḡoniguni tarimari mabarari maki ḡeri aḡuriḡurini.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Be ḡia mabarari sebonai beḡene iaḡo, Tama, ḡoi au nuḡagu ai otanuni ema au ḡoi nuḡamu ai atanuni ilailana. Moḡesi kavana au aurani, ḡia maki beḡene sebona moḡo, ma ḡita nuḡarai beḡene tanu, be tanobara maḡurinai roḡo ḡetanuni tarimari beḡene riba, au tu ḡoi na otuḡu-mariḡoguto.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ḡoi na au mareva baregona oviniguto dagarana ḡia avinirito, ḡia sebonai beḡene iaḡo uranai, be ḡita taura ruarua sebona kavana, ḡia maki beḡene sebona.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Au ḡia nuḡari ai, ma ḡoi au nuḡagu ai, be ḡia maki beḡene sebona-kwariḡuto korikori. Benamo monana tanobara maḡurinai roḡo ḡetanuni tarimari beḡene riba, au tu ḡoi na otuḡu-iaḡomaguto, ema beḡene riba maki, ḡoi na ḡia oura-vinirini au oura-viniguni kavana.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Tama, au ḡegu ura baregona tu, au ainai batanuni, au oviniguto tarimari maki au ḡesi, be monai baḡana tanu, be au mareva baregona oviniguto marevana beḡene ḡitaia. Mo mareva oviniguto, korana au ḡoi na tu tanobara roḡosi roḡo boro veia nuḡanai veḡata oura-viniguto.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Tamagu o, ḡoi tu vei-iobukaiobuka Baraumu, tanobara maḡurinai ḡetanuni tarimari na ḡoi asi ḡeribamuto. A au na tu ḡoi aribamuto, ema au ḡegu mero maiḡeri tu beḡe riba, au tu ḡoi na otuḡu-mariḡoguto.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Ḡoi aramu ḡia akira-vararito, e roḡo bakiraḡi-foforiani. Korana monana au oura-viniguni veuravinina ḡia nuḡari ai betanuni, ema au maki ḡia nuḡari ai batanuni.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.