João 17
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI
1 Iesu moḡesi eguruḡa-ḡosito murinai, egaga-raḡeto, guba eḡitaiato, benamo ekirato, “Tamagu, horana tu maiḡa. Natumu marevana baregona novaḡa-foforia, be Natumu na ḡoi marevamu baregona maki bene vaḡa-foforia.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Korana ḡoi na maoro ḡia oviniato, tarimarima mabarari ḡia ḡena veḡitaḡau gaburenai beḡene tanu. Be ḡoi na ḡia oviniato tarimari mabarari maḡuri vanaḡivanaḡi bene viniri.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Maḡuri vanaḡivanaḡi tu maiḡa: Maḡuri vanaḡivanaḡi beḡe ḡabiani tarimari mabarari beḡene riba, Barau moḡonimu tu ḡoi sebomu kwariḡutu moḡo, ema Iesu Keriso beḡene ribaia. Iesu Keriso tu ḡoi na otuḡuato tanobara ḡana.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Au na ḡoi tanobarai bavaḡa-raḡemu. Ḡoi na oviniguto bana veia otato ḡauveina varau bavaḡa-koria.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Tama, tanobara roḡosi bere vesina ema au maki roḡo ḡoi ḡesi atanuto-ḡoi nuḡanai, au ḡegu ai tu mareva baregona etanuto-ḡoi. Toma aurani, mo mareva ḡoi tauḡemu ḡoiramu ai ḡegu ai novaḡa-foforia.”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Tanobara maḡurina nuḡana na oḡabi-vaḡirito, benamo oviniguto tarimari ḡeri ai ḡoi tu avaḡa-foforimuto. Moḡeri tu ḡoi ḡemu tarimarima, ḡoi na au oviniguto. Ma ḡia na ḡoi ḡemu guruḡa ḡekorana-iaḡiato.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Toma ḡia beḡe riba, ḡoi na oviniguto dagarari mabarari tu ḡoi ḡemuna moḡo ḡeiaḡomato.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Korana ḡoi na oviniguto guruḡari mabarari akira-vararito. Ḡia na mo guruḡa mabarari ḡeḡabi-raḡerito, ma ḡeriba-maoroto, au tu ḡoi sevimu na aiaḡomato. Ema ḡevaḡa-moḡoniani, au ḡoi na otuḡu-iaḡomaguto.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Au tu ḡia ḡeri aḡuriḡurini. Au tu dia mai tanobara maḡurinai ḡetanuni tarimari ḡeri aḡauḡauni. Senaḡi au oviniguto tarimari ḡeri aḡauḡauni, korana ḡia tu ḡoi ḡemu tarimarima.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Au ḡegu tarimarima mabarari tu ḡoi ḡemu tarimarima. Ema ḡoi ḡemu tarimarima mabarari tu au ḡegu tarimarima. Ema ḡia ḡerina au aragu evaraḡeni, korana au ḡegu mareva baregona ḡevaḡa-foforiani.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Au tu ḡoi ḡemu ai aiaḡosini, mai tanobarai asi batanu-rovaḡini. Senaḡi ḡia tu tanobarai roḡo beḡe tanuni. Tamagu Veaḡamu, ḡoi na au oviniguto tarimari ḡoi aramu seḡukana na bono ḡitaḡauri. Be ḡia mabarari beḡene sebona, ḡita taura ruarua kavana.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Au tanobarai roḡo ḡia ḡesi atanuto-ḡoi nuḡanai, ḡoi aramu seḡukana na ḡia anariḡaurito-ḡoi. Ḡoi na au oviniguto tarimari tu aḡitaḡau-ginikaurito, be ta asi erekwarekwato; bene rekwarekwa tauna moḡo, moḡoni erekwarekwato, Buka Veaḡai ḡetoreato guruḡana vaḡa-moḡonina ḡana.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Senaḡi toma au tu ḡoi ḡemu ai aiaḡosini. Au tu roḡo tanobarai maiḡegu nuḡanai, maiḡeri guruḡa bakiraḡiri, au ḡegu iaku e verere na ḡia nuḡari bene vaḡa-vonuvonu raḡeri ḡana.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ḡoi ḡemu guruḡa au na ḡia varau avinirito. Ma tanobara maḡurinai ḡetanuni tarimari na ḡeiau-rakavarini, korana ḡia toma tu dia mai tanobara tarimari, au kavana, au tu dia mai tanobara tarimagu.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Au tu dia ḡia mai tanobara na bono ḡabi-vaḡiri ḡuriḡurina aveini. Senaḡi anoḡimuni, bono nariḡauri, be Tarima Rakavana, Satani, na asi bene ḡabiri atoni.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ḡia tu dia mai tanobara tarimari, au kavana, au tu dia mai tanobara tarimagu.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ḡoi ḡemu guruḡa moḡonina na novaḡa-veaḡari; ḡoi ḡemu guruḡa tu moḡoni.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ḡoi na tanobara maḡurinai ḡetanuni tarimari fakari ai au otuḡu-toḡaguto ilailanai, au na ḡia maki tanobara maḡurinai roḡo ḡetanuni tarimari vekaravari ai batuḡu-toḡari.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Ḡia urari ai au tauḡegu avevaḡa-veaḡani, be ḡia maki beḡene veaḡa-korikori.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Au tu dia ḡia ḡena mero ḡereḡari ḡeri moḡo aḡauḡauni. Asiḡi. Au tu ḡia na vari beḡea fiuani nai, au beḡe vaḡa-moḡoniguni tarimari mabarari maki ḡeri aḡuriḡurini.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Be ḡia mabarari sebonai beḡene iaḡo, Tama, ḡoi au nuḡagu ai otanuni ema au ḡoi nuḡamu ai atanuni ilailana. Moḡesi kavana au aurani, ḡia maki beḡene sebona moḡo, ma ḡita nuḡarai beḡene tanu, be tanobara maḡurinai roḡo ḡetanuni tarimari beḡene riba, au tu ḡoi na otuḡu-mariḡoguto.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ḡoi na au mareva baregona oviniguto dagarana ḡia avinirito, ḡia sebonai beḡene iaḡo uranai, be ḡita taura ruarua sebona kavana, ḡia maki beḡene sebona.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Au ḡia nuḡari ai, ma ḡoi au nuḡagu ai, be ḡia maki beḡene sebona-kwariḡuto korikori. Benamo monana tanobara maḡurinai roḡo ḡetanuni tarimari beḡene riba, au tu ḡoi na otuḡu-iaḡomaguto, ema beḡene riba maki, ḡoi na ḡia oura-vinirini au oura-viniguni kavana.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Tama, au ḡegu ura baregona tu, au ainai batanuni, au oviniguto tarimari maki au ḡesi, be monai baḡana tanu, be au mareva baregona oviniguto marevana beḡene ḡitaia. Mo mareva oviniguto, korana au ḡoi na tu tanobara roḡosi roḡo boro veia nuḡanai veḡata oura-viniguto.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Tamagu o, ḡoi tu vei-iobukaiobuka Baraumu, tanobara maḡurinai ḡetanuni tarimari na ḡoi asi ḡeribamuto. A au na tu ḡoi aribamuto, ema au ḡegu mero maiḡeri tu beḡe riba, au tu ḡoi na otuḡu-mariḡoguto.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Ḡoi aramu ḡia akira-vararito, e roḡo bakiraḡi-foforiani. Korana monana au oura-viniguni veuravinina ḡia nuḡari ai betanuni, ema au maki ḡia nuḡari ai batanuni.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.