João 17

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu moḡesi eguruḡa-ḡosito murinai, egaga-raḡeto, guba eḡitaiato, benamo ekirato, “Tamagu, horana tu maiḡa. Natumu marevana baregona novaḡa-foforia, be Natumu na ḡoi marevamu baregona maki bene vaḡa-foforia.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Korana ḡoi na maoro ḡia oviniato, tarimarima mabarari ḡia ḡena veḡitaḡau gaburenai beḡene tanu. Be ḡoi na ḡia oviniato tarimari mabarari maḡuri vanaḡivanaḡi bene viniri.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Maḡuri vanaḡivanaḡi tu maiḡa: Maḡuri vanaḡivanaḡi beḡe ḡabiani tarimari mabarari beḡene riba, Barau moḡonimu tu ḡoi sebomu kwariḡutu moḡo, ema Iesu Keriso beḡene ribaia. Iesu Keriso tu ḡoi na otuḡuato tanobara ḡana.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Au na ḡoi tanobarai bavaḡa-raḡemu. Ḡoi na oviniguto bana veia otato ḡauveina varau bavaḡa-koria.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Tama, tanobara roḡosi bere vesina ema au maki roḡo ḡoi ḡesi atanuto-ḡoi nuḡanai, au ḡegu ai tu mareva baregona etanuto-ḡoi. Toma aurani, mo mareva ḡoi tauḡemu ḡoiramu ai ḡegu ai novaḡa-foforia.”
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Tanobara maḡurina nuḡana na oḡabi-vaḡirito, benamo oviniguto tarimari ḡeri ai ḡoi tu avaḡa-foforimuto. Moḡeri tu ḡoi ḡemu tarimarima, ḡoi na au oviniguto. Ma ḡia na ḡoi ḡemu guruḡa ḡekorana-iaḡiato.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Toma ḡia beḡe riba, ḡoi na oviniguto dagarari mabarari tu ḡoi ḡemuna moḡo ḡeiaḡomato.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Korana ḡoi na oviniguto guruḡari mabarari akira-vararito. Ḡia na mo guruḡa mabarari ḡeḡabi-raḡerito, ma ḡeriba-maoroto, au tu ḡoi sevimu na aiaḡomato. Ema ḡevaḡa-moḡoniani, au ḡoi na otuḡu-iaḡomaguto.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Au tu ḡia ḡeri aḡuriḡurini. Au tu dia mai tanobara maḡurinai ḡetanuni tarimari ḡeri aḡauḡauni. Senaḡi au oviniguto tarimari ḡeri aḡauḡauni, korana ḡia tu ḡoi ḡemu tarimarima.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Au ḡegu tarimarima mabarari tu ḡoi ḡemu tarimarima. Ema ḡoi ḡemu tarimarima mabarari tu au ḡegu tarimarima. Ema ḡia ḡerina au aragu evaraḡeni, korana au ḡegu mareva baregona ḡevaḡa-foforiani.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Au tu ḡoi ḡemu ai aiaḡosini, mai tanobarai asi batanu-rovaḡini. Senaḡi ḡia tu tanobarai roḡo beḡe tanuni. Tamagu Veaḡamu, ḡoi na au oviniguto tarimari ḡoi aramu seḡukana na bono ḡitaḡauri. Be ḡia mabarari beḡene sebona, ḡita taura ruarua kavana.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Au tanobarai roḡo ḡia ḡesi atanuto-ḡoi nuḡanai, ḡoi aramu seḡukana na ḡia anariḡaurito-ḡoi. Ḡoi na au oviniguto tarimari tu aḡitaḡau-ginikaurito, be ta asi erekwarekwato; bene rekwarekwa tauna moḡo, moḡoni erekwarekwato, Buka Veaḡai ḡetoreato guruḡana vaḡa-moḡonina ḡana.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Senaḡi toma au tu ḡoi ḡemu ai aiaḡosini. Au tu roḡo tanobarai maiḡegu nuḡanai, maiḡeri guruḡa bakiraḡiri, au ḡegu iaku e verere na ḡia nuḡari bene vaḡa-vonuvonu raḡeri ḡana.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ḡoi ḡemu guruḡa au na ḡia varau avinirito. Ma tanobara maḡurinai ḡetanuni tarimari na ḡeiau-rakavarini, korana ḡia toma tu dia mai tanobara tarimari, au kavana, au tu dia mai tanobara tarimagu.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Au tu dia ḡia mai tanobara na bono ḡabi-vaḡiri ḡuriḡurina aveini. Senaḡi anoḡimuni, bono nariḡauri, be Tarima Rakavana, Satani, na asi bene ḡabiri atoni.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ḡia tu dia mai tanobara tarimari, au kavana, au tu dia mai tanobara tarimagu.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ḡoi ḡemu guruḡa moḡonina na novaḡa-veaḡari; ḡoi ḡemu guruḡa tu moḡoni.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ḡoi na tanobara maḡurinai ḡetanuni tarimari fakari ai au otuḡu-toḡaguto ilailanai, au na ḡia maki tanobara maḡurinai roḡo ḡetanuni tarimari vekaravari ai batuḡu-toḡari.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ḡia urari ai au tauḡegu avevaḡa-veaḡani, be ḡia maki beḡene veaḡa-korikori.”
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Au tu dia ḡia ḡena mero ḡereḡari ḡeri moḡo aḡauḡauni. Asiḡi. Au tu ḡia na vari beḡea fiuani nai, au beḡe vaḡa-moḡoniguni tarimari mabarari maki ḡeri aḡuriḡurini.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Be ḡia mabarari sebonai beḡene iaḡo, Tama, ḡoi au nuḡagu ai otanuni ema au ḡoi nuḡamu ai atanuni ilailana. Moḡesi kavana au aurani, ḡia maki beḡene sebona moḡo, ma ḡita nuḡarai beḡene tanu, be tanobara maḡurinai roḡo ḡetanuni tarimari beḡene riba, au tu ḡoi na otuḡu-mariḡoguto.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ḡoi na au mareva baregona oviniguto dagarana ḡia avinirito, ḡia sebonai beḡene iaḡo uranai, be ḡita taura ruarua sebona kavana, ḡia maki beḡene sebona.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Au ḡia nuḡari ai, ma ḡoi au nuḡagu ai, be ḡia maki beḡene sebona-kwariḡuto korikori. Benamo monana tanobara maḡurinai roḡo ḡetanuni tarimari beḡene riba, au tu ḡoi na otuḡu-iaḡomaguto, ema beḡene riba maki, ḡoi na ḡia oura-vinirini au oura-viniguni kavana.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Tama, au ḡegu ura baregona tu, au ainai batanuni, au oviniguto tarimari maki au ḡesi, be monai baḡana tanu, be au mareva baregona oviniguto marevana beḡene ḡitaia. Mo mareva oviniguto, korana au ḡoi na tu tanobara roḡosi roḡo boro veia nuḡanai veḡata oura-viniguto.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Tamagu o, ḡoi tu vei-iobukaiobuka Baraumu, tanobara maḡurinai ḡetanuni tarimari na ḡoi asi ḡeribamuto. A au na tu ḡoi aribamuto, ema au ḡegu mero maiḡeri tu beḡe riba, au tu ḡoi na otuḡu-mariḡoguto.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Ḡoi aramu ḡia akira-vararito, e roḡo bakiraḡi-foforiani. Korana monana au oura-viniguni veuravinina ḡia nuḡari ai betanuni, ema au maki ḡia nuḡari ai batanuni.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.