João 16
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 “Au na maiḡeri guruḡa akira-varamini, korana asi aurani ḡemi veḡabidadama na boḡono raka-veḡita.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Iuda tarimari ḡeri rubu na beḡe tore-veḡitamini. Aba, ḡarona mani eiaḡomani, tau ta na bevaḡi-masemini nai tu, ḡia mataboru bekirani, ḡia tu Barau vetuḡunaḡina eiaḡo-viniani.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Maiḡeri veiḡa ḡomi ḡemi ai beḡe veirini korana tu ḡia na au Tamagu asi ḡeribaiato, ema au maki asi ḡeribaguto.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Senaḡi au na maiḡeri guruḡa tu nakiravara-guinemi. Be ḡoirai vau tarimarima na veiḡari ḡemi ai beḡea veirini nai, maiḡeri guruḡa bakira-varami boḡono tuḡamaḡiri.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Senaḡi toma tu etuḡu-mariḡoguto Barauna ḡenai ma aḡenoḡoi-iaḡoni, ma ta na tu asi odanaḡiguni, ‘Ḡoi tu aiḡana oiaḡoni?’ asi otoni.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ḡomi tu maiḡeri guruḡa bakira-varami nai, nuḡami ḡevekwaraḡini e ḡetaḡitaḡini.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Senaḡi moḡoni akiramini, mai tu ḡomi ḡemi namo uranai ḡomi vekaravami na araka-ḡerevaḡini, arakani. Korana tu bema au asi barakani nai, vevaḡa-kava Iaukana ḡemi ai asi beiaḡomani. Senaḡi bema au baiaḡoni nai tu, ḡemi ai batuḡu-iaḡomaiani.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ma ḡia beiaḡomani nai, mai tanobara tarimari ḡeri vei-rakava ma Barau ḡena vei-iobukaiobuka ema Barau na tanobara tarimari bekota-vinirini aniri bevaḡa-fofori ginikaurini.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ḡeri vei-rakava tauna korikori tu, au asi ḡevaḡa-moḡoniguni.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Barau ḡena vei-iobukaiobuka tauna korikori tu maiḡa, au tu Tamagu ḡenai aiaḡoni, be asi ma boḡo ḡita-ḡenoḡoiguni.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ema Barau na tanobara tarimari bekota-vinirini anina tu maiḡea, mai tanobara verena tu varau ekota-viniato.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Dagara vovoka roḡo aurani nakira-varami, senaḡi mabarari maitoma tu asi ilaila boḡo tuḡamaḡi-fakarini e asi boḡo ḡabi-raḡerini.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Senaḡi guruḡa moḡoni Iaukana beiaḡomani, ḡia na vau ḡomi beḡori-kaumini, benamo guruḡa moḡoniri boḡo ribarini. Korana ḡia tu dia tauḡena ḡena tuḡamaḡi guruḡari bekiraḡirini. Asiḡina. Ḡia tu au ḡeguna beseḡaḡini guruḡari moḡo bekiraḡirini. Ema gabivau beḡe ḡorani dagarari bekiravara-guinemini.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ḡia na au bevaḡa-raḡeguni, korana au ḡeguna beḡabirini guruḡari ḡomi bekira-varamini.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Au Tamagu ḡena dagara mabarari tu au ḡegu. Moḡesi naima au bakira, ‘Ḡia na au ḡeguna beḡabirini guruḡari ḡomi bekira-varamini.’”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Ḡaro asi manaḡa nuḡanai, ḡomi na au asi ma boḡo ḡitaguni, ma ḡaro asi manaḡa murinai tu, ma boḡo ḡitaguni. [Korana au tu Tamagu ḡenai aiaḡoni.]”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Benamo ḡena mero kotari tauḡeri vefakari ai moḡo ḡeguruḡa-guruḡato, ḡekirato, “Mai ḡia na tu kara ekiraḡiani, ekirani, ‘Ḡaro asi manaḡa nuḡanai au asi ma boḡo ḡitaguni, ma ḡaro asi manaḡa murinai tu ma boḡo ḡitaguni,’ e ma ekirani, ‘Korana au tu Tamagu ḡenai aiaḡoni?’”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Moḡesina naima ḡekirato, “Mai ḡia na tu kara ekiraḡiani, ekirani, ‘Ḡaro asi manaḡa’ etoni? Ḡita asi taribani ḡia na tu kara ekiraḡiani!”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Iesu eribato, ḡena mero ḡeri ura tu ḡedanaḡia ḡetato-ḡoi, naima ḡia na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡomi tu tauḡemi ḡereḡami au na kara bakiraḡia vedare-mutukana ḡoveini ei? Au bakira, ‘Ḡaro asi manaḡa nuḡanai asi ma boḡo ḡitaguni, ma ḡaro asi manaḡa murinai tu ma boḡo ḡitaguni,’ basi anina ḡovetauani?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Moḡoni akiramini, ḡomi tu boḡo taḡini e boḡo taḡi-vanoro vanoroni, senaḡi tanobara tarimari tu beḡe iakuni, beḡe verereni. Ḡomi tu boḡo nuḡa-midigu midiguni, senaḡi ḡemi nuḡa-midigumidigu tu iaku verere ai beḡe iaḡoni.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Vavine ta mero nevaḡa-maḡuria ḡana tu, emidigumidiguni, korana ḡena ḡabi aoana eraḡasini. Senaḡi mero emaḡurini nai, ḡenai mo midigumidigu tu etuḡa-rekwaiani, korana mero ta tanobarai varau bevaḡa-maḡuria iakunai.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ḡomi maki moḡesina: Toma tu ḡonuḡa-midigu midiguni, senaḡi au na ma baḡita-ḡenoḡoimini, be ma boḡo iakuni. Ma tarima ta na ḡomi ḡemi mo iaku tu asi ilaila ḡemina ma beḡabi-veḡitaiani.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Ma mo ḡaro ai ḡomi na au dagara ta asi ma boḡo noḡiguni. Moḡoni akiramini, au aragu ai karakara boḡo noḡirini dagarari mabarari, au Tamagu na bevinimini.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Beiaḡoma mo initoma, ḡomi na au aragu ai dagara ta roḡosi roḡo boḡoro noḡia. Au aragu ai boḡono noḡi-raḡe, be boḡono doḡari; benamo nuḡami iaku na beḡene vonuvonu-raḡe.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Maiḡeri guruḡa au na ḡomi ḡemi tu barabore ai akiraḡirini, senaḡi ḡaro ḡoirai tu barabore ai asi ma bavaḡa-guruḡamini. Ḡoirai vau au Tamagu varina tu ḡemi bakiraḡi-fofori ginikauani.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Mo ḡaro beraḡasini nai, ḡomi tu au aragu ai boḡo noḡinoḡini. A au tu asi akirani, au na ḡomi urami ai Tamagu banoḡiani;
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 korana Tamagu tauḡena na ḡomi eura-vinimini. Ḡomi eura-vinimini, korana ḡomi na au ḡoura-viniguni, ema ḡovaḡa-moḡoniguni, au tu Barau ḡenana aiaḡomato.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Au tu Tamagu sevina na mai tanobara ḡana amariḡoto. Ma toma tu mai tanobara aiaḡuiani, Tamagu ḡenai ma aḡenoḡoi-iaḡoni.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ḡena mero na ḡevaḡa-guruḡaiato, ḡekirato, “Oḡitaiani, toma ḡoi tu oguruḡa-fofori ginikauni, asi oguruḡa-baraboreni.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Toma ḡai ḡama riba-korikorini, ḡoi tu dagara mabarari ma ribamu. Tarima ta na nedanaḡimu betoni vedanaḡina maki, ḡoi na tu boriba-guineani. Moḡa lorinai ḡavaḡa-moḡonimuni, ḡoi tu moḡoni Barau ḡenana oiaḡomato.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Mai vau ḡovaḡa-moḡoniguni, ei?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Moḡoni, ḡarona mani eiaḡomani, varau beraḡasi, ḡomi tu boḡo raga-rovorovoni, tata ḡemi ura ragana boveini, benamo au tu ḡereḡagu boḡo iaḡui-momoraḡiguni. Senaḡi au tu dia ḡereḡagu, korana Tamagu tu au sevigu ai.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Au aurani, au ḡegu ai boḡono kafakau, be au ḡegu ai maino boḡono ḡabi uranai, au na maiḡeri guruḡa ḡomi bakira-varami. Mai tanobarai ḡotanuni nai, midigumidigu boḡo ḡoitaḡoani. Senaḡi boḡono kokore! Au na tanobara ḡena seḡuka avaḡa-ketoato.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.