João 16

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Au na maiḡeri guruḡa akira-varamini, korana asi aurani ḡemi veḡabidadama na boḡono raka-veḡita.
1 E Jesus disse ainda:
2 Iuda tarimari ḡeri rubu na beḡe tore-veḡitamini. Aba, ḡarona mani eiaḡomani, tau ta na bevaḡi-masemini nai tu, ḡia mataboru bekirani, ḡia tu Barau vetuḡunaḡina eiaḡo-viniani.
2 Vocês serão expulsos das
3 Maiḡeri veiḡa ḡomi ḡemi ai beḡe veirini korana tu ḡia na au Tamagu asi ḡeribaiato, ema au maki asi ḡeribaguto.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Senaḡi au na maiḡeri guruḡa tu nakiravara-guinemi. Be ḡoirai vau tarimarima na veiḡari ḡemi ai beḡea veirini nai, maiḡeri guruḡa bakira-varami boḡono tuḡamaḡiri.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Senaḡi toma tu etuḡu-mariḡoguto Barauna ḡenai ma aḡenoḡoi-iaḡoni, ma ta na tu asi odanaḡiguni, ‘Ḡoi tu aiḡana oiaḡoni?’ asi otoni.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ḡomi tu maiḡeri guruḡa bakira-varami nai, nuḡami ḡevekwaraḡini e ḡetaḡitaḡini.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Senaḡi moḡoni akiramini, mai tu ḡomi ḡemi namo uranai ḡomi vekaravami na araka-ḡerevaḡini, arakani. Korana tu bema au asi barakani nai, vevaḡa-kava Iaukana ḡemi ai asi beiaḡomani. Senaḡi bema au baiaḡoni nai tu, ḡemi ai batuḡu-iaḡomaiani.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ma ḡia beiaḡomani nai, mai tanobara tarimari ḡeri vei-rakava ma Barau ḡena vei-iobukaiobuka ema Barau na tanobara tarimari bekota-vinirini aniri bevaḡa-fofori ginikaurini.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ḡeri vei-rakava tauna korikori tu, au asi ḡevaḡa-moḡoniguni.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Barau ḡena vei-iobukaiobuka tauna korikori tu maiḡa, au tu Tamagu ḡenai aiaḡoni, be asi ma boḡo ḡita-ḡenoḡoiguni.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ema Barau na tanobara tarimari bekota-vinirini anina tu maiḡea, mai tanobara verena tu varau ekota-viniato.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Dagara vovoka roḡo aurani nakira-varami, senaḡi mabarari maitoma tu asi ilaila boḡo tuḡamaḡi-fakarini e asi boḡo ḡabi-raḡerini.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Senaḡi guruḡa moḡoni Iaukana beiaḡomani, ḡia na vau ḡomi beḡori-kaumini, benamo guruḡa moḡoniri boḡo ribarini. Korana ḡia tu dia tauḡena ḡena tuḡamaḡi guruḡari bekiraḡirini. Asiḡina. Ḡia tu au ḡeguna beseḡaḡini guruḡari moḡo bekiraḡirini. Ema gabivau beḡe ḡorani dagarari bekiravara-guinemini.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ḡia na au bevaḡa-raḡeguni, korana au ḡeguna beḡabirini guruḡari ḡomi bekira-varamini.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Au Tamagu ḡena dagara mabarari tu au ḡegu. Moḡesi naima au bakira, ‘Ḡia na au ḡeguna beḡabirini guruḡari ḡomi bekira-varamini.’”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Ḡaro asi manaḡa nuḡanai, ḡomi na au asi ma boḡo ḡitaguni, ma ḡaro asi manaḡa murinai tu, ma boḡo ḡitaguni. [Korana au tu Tamagu ḡenai aiaḡoni.]”
16 E Jesus disse:
17 Benamo ḡena mero kotari tauḡeri vefakari ai moḡo ḡeguruḡa-guruḡato, ḡekirato, “Mai ḡia na tu kara ekiraḡiani, ekirani, ‘Ḡaro asi manaḡa nuḡanai au asi ma boḡo ḡitaguni, ma ḡaro asi manaḡa murinai tu ma boḡo ḡitaguni,’ e ma ekirani, ‘Korana au tu Tamagu ḡenai aiaḡoni?’”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Moḡesina naima ḡekirato, “Mai ḡia na tu kara ekiraḡiani, ekirani, ‘Ḡaro asi manaḡa’ etoni? Ḡita asi taribani ḡia na tu kara ekiraḡiani!”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Iesu eribato, ḡena mero ḡeri ura tu ḡedanaḡia ḡetato-ḡoi, naima ḡia na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡomi tu tauḡemi ḡereḡami au na kara bakiraḡia vedare-mutukana ḡoveini ei? Au bakira, ‘Ḡaro asi manaḡa nuḡanai asi ma boḡo ḡitaguni, ma ḡaro asi manaḡa murinai tu ma boḡo ḡitaguni,’ basi anina ḡovetauani?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Moḡoni akiramini, ḡomi tu boḡo taḡini e boḡo taḡi-vanoro vanoroni, senaḡi tanobara tarimari tu beḡe iakuni, beḡe verereni. Ḡomi tu boḡo nuḡa-midigu midiguni, senaḡi ḡemi nuḡa-midigumidigu tu iaku verere ai beḡe iaḡoni.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Vavine ta mero nevaḡa-maḡuria ḡana tu, emidigumidiguni, korana ḡena ḡabi aoana eraḡasini. Senaḡi mero emaḡurini nai, ḡenai mo midigumidigu tu etuḡa-rekwaiani, korana mero ta tanobarai varau bevaḡa-maḡuria iakunai.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ḡomi maki moḡesina: Toma tu ḡonuḡa-midigu midiguni, senaḡi au na ma baḡita-ḡenoḡoimini, be ma boḡo iakuni. Ma tarima ta na ḡomi ḡemi mo iaku tu asi ilaila ḡemina ma beḡabi-veḡitaiani.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ma mo ḡaro ai ḡomi na au dagara ta asi ma boḡo noḡiguni. Moḡoni akiramini, au aragu ai karakara boḡo noḡirini dagarari mabarari, au Tamagu na bevinimini.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Beiaḡoma mo initoma, ḡomi na au aragu ai dagara ta roḡosi roḡo boḡoro noḡia. Au aragu ai boḡono noḡi-raḡe, be boḡono doḡari; benamo nuḡami iaku na beḡene vonuvonu-raḡe.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Maiḡeri guruḡa au na ḡomi ḡemi tu barabore ai akiraḡirini, senaḡi ḡaro ḡoirai tu barabore ai asi ma bavaḡa-guruḡamini. Ḡoirai vau au Tamagu varina tu ḡemi bakiraḡi-fofori ginikauani.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Mo ḡaro beraḡasini nai, ḡomi tu au aragu ai boḡo noḡinoḡini. A au tu asi akirani, au na ḡomi urami ai Tamagu banoḡiani;
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 korana Tamagu tauḡena na ḡomi eura-vinimini. Ḡomi eura-vinimini, korana ḡomi na au ḡoura-viniguni, ema ḡovaḡa-moḡoniguni, au tu Barau ḡenana aiaḡomato.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Au tu Tamagu sevina na mai tanobara ḡana amariḡoto. Ma toma tu mai tanobara aiaḡuiani, Tamagu ḡenai ma aḡenoḡoi-iaḡoni.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ḡena mero na ḡevaḡa-guruḡaiato, ḡekirato, “Oḡitaiani, toma ḡoi tu oguruḡa-fofori ginikauni, asi oguruḡa-baraboreni.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Toma ḡai ḡama riba-korikorini, ḡoi tu dagara mabarari ma ribamu. Tarima ta na nedanaḡimu betoni vedanaḡina maki, ḡoi na tu boriba-guineani. Moḡa lorinai ḡavaḡa-moḡonimuni, ḡoi tu moḡoni Barau ḡenana oiaḡomato.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Mai vau ḡovaḡa-moḡoniguni, ei?
31 E Jesus respondeu:
32 Moḡoni, ḡarona mani eiaḡomani, varau beraḡasi, ḡomi tu boḡo raga-rovorovoni, tata ḡemi ura ragana boveini, benamo au tu ḡereḡagu boḡo iaḡui-momoraḡiguni. Senaḡi au tu dia ḡereḡagu, korana Tamagu tu au sevigu ai.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Au aurani, au ḡegu ai boḡono kafakau, be au ḡegu ai maino boḡono ḡabi uranai, au na maiḡeri guruḡa ḡomi bakira-varami. Mai tanobarai ḡotanuni nai, midigumidigu boḡo ḡoitaḡoani. Senaḡi boḡono kokore! Au na tanobara ḡena seḡuka avaḡa-ketoato.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.