João 16

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Au na maiḡeri guruḡa akira-varamini, korana asi aurani ḡemi veḡabidadama na boḡono raka-veḡita.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Iuda tarimari ḡeri rubu na beḡe tore-veḡitamini. Aba, ḡarona mani eiaḡomani, tau ta na bevaḡi-masemini nai tu, ḡia mataboru bekirani, ḡia tu Barau vetuḡunaḡina eiaḡo-viniani.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Maiḡeri veiḡa ḡomi ḡemi ai beḡe veirini korana tu ḡia na au Tamagu asi ḡeribaiato, ema au maki asi ḡeribaguto.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Senaḡi au na maiḡeri guruḡa tu nakiravara-guinemi. Be ḡoirai vau tarimarima na veiḡari ḡemi ai beḡea veirini nai, maiḡeri guruḡa bakira-varami boḡono tuḡamaḡiri.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Senaḡi toma tu etuḡu-mariḡoguto Barauna ḡenai ma aḡenoḡoi-iaḡoni, ma ta na tu asi odanaḡiguni, ‘Ḡoi tu aiḡana oiaḡoni?’ asi otoni.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ḡomi tu maiḡeri guruḡa bakira-varami nai, nuḡami ḡevekwaraḡini e ḡetaḡitaḡini.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Senaḡi moḡoni akiramini, mai tu ḡomi ḡemi namo uranai ḡomi vekaravami na araka-ḡerevaḡini, arakani. Korana tu bema au asi barakani nai, vevaḡa-kava Iaukana ḡemi ai asi beiaḡomani. Senaḡi bema au baiaḡoni nai tu, ḡemi ai batuḡu-iaḡomaiani.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ma ḡia beiaḡomani nai, mai tanobara tarimari ḡeri vei-rakava ma Barau ḡena vei-iobukaiobuka ema Barau na tanobara tarimari bekota-vinirini aniri bevaḡa-fofori ginikaurini.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ḡeri vei-rakava tauna korikori tu, au asi ḡevaḡa-moḡoniguni.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Barau ḡena vei-iobukaiobuka tauna korikori tu maiḡa, au tu Tamagu ḡenai aiaḡoni, be asi ma boḡo ḡita-ḡenoḡoiguni.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ema Barau na tanobara tarimari bekota-vinirini anina tu maiḡea, mai tanobara verena tu varau ekota-viniato.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Dagara vovoka roḡo aurani nakira-varami, senaḡi mabarari maitoma tu asi ilaila boḡo tuḡamaḡi-fakarini e asi boḡo ḡabi-raḡerini.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Senaḡi guruḡa moḡoni Iaukana beiaḡomani, ḡia na vau ḡomi beḡori-kaumini, benamo guruḡa moḡoniri boḡo ribarini. Korana ḡia tu dia tauḡena ḡena tuḡamaḡi guruḡari bekiraḡirini. Asiḡina. Ḡia tu au ḡeguna beseḡaḡini guruḡari moḡo bekiraḡirini. Ema gabivau beḡe ḡorani dagarari bekiravara-guinemini.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ḡia na au bevaḡa-raḡeguni, korana au ḡeguna beḡabirini guruḡari ḡomi bekira-varamini.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Au Tamagu ḡena dagara mabarari tu au ḡegu. Moḡesi naima au bakira, ‘Ḡia na au ḡeguna beḡabirini guruḡari ḡomi bekira-varamini.’”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Ḡaro asi manaḡa nuḡanai, ḡomi na au asi ma boḡo ḡitaguni, ma ḡaro asi manaḡa murinai tu, ma boḡo ḡitaguni. [Korana au tu Tamagu ḡenai aiaḡoni.]”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Benamo ḡena mero kotari tauḡeri vefakari ai moḡo ḡeguruḡa-guruḡato, ḡekirato, “Mai ḡia na tu kara ekiraḡiani, ekirani, ‘Ḡaro asi manaḡa nuḡanai au asi ma boḡo ḡitaguni, ma ḡaro asi manaḡa murinai tu ma boḡo ḡitaguni,’ e ma ekirani, ‘Korana au tu Tamagu ḡenai aiaḡoni?’”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Moḡesina naima ḡekirato, “Mai ḡia na tu kara ekiraḡiani, ekirani, ‘Ḡaro asi manaḡa’ etoni? Ḡita asi taribani ḡia na tu kara ekiraḡiani!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Iesu eribato, ḡena mero ḡeri ura tu ḡedanaḡia ḡetato-ḡoi, naima ḡia na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡomi tu tauḡemi ḡereḡami au na kara bakiraḡia vedare-mutukana ḡoveini ei? Au bakira, ‘Ḡaro asi manaḡa nuḡanai asi ma boḡo ḡitaguni, ma ḡaro asi manaḡa murinai tu ma boḡo ḡitaguni,’ basi anina ḡovetauani?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Moḡoni akiramini, ḡomi tu boḡo taḡini e boḡo taḡi-vanoro vanoroni, senaḡi tanobara tarimari tu beḡe iakuni, beḡe verereni. Ḡomi tu boḡo nuḡa-midigu midiguni, senaḡi ḡemi nuḡa-midigumidigu tu iaku verere ai beḡe iaḡoni.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Vavine ta mero nevaḡa-maḡuria ḡana tu, emidigumidiguni, korana ḡena ḡabi aoana eraḡasini. Senaḡi mero emaḡurini nai, ḡenai mo midigumidigu tu etuḡa-rekwaiani, korana mero ta tanobarai varau bevaḡa-maḡuria iakunai.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ḡomi maki moḡesina: Toma tu ḡonuḡa-midigu midiguni, senaḡi au na ma baḡita-ḡenoḡoimini, be ma boḡo iakuni. Ma tarima ta na ḡomi ḡemi mo iaku tu asi ilaila ḡemina ma beḡabi-veḡitaiani.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ma mo ḡaro ai ḡomi na au dagara ta asi ma boḡo noḡiguni. Moḡoni akiramini, au aragu ai karakara boḡo noḡirini dagarari mabarari, au Tamagu na bevinimini.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Beiaḡoma mo initoma, ḡomi na au aragu ai dagara ta roḡosi roḡo boḡoro noḡia. Au aragu ai boḡono noḡi-raḡe, be boḡono doḡari; benamo nuḡami iaku na beḡene vonuvonu-raḡe.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Maiḡeri guruḡa au na ḡomi ḡemi tu barabore ai akiraḡirini, senaḡi ḡaro ḡoirai tu barabore ai asi ma bavaḡa-guruḡamini. Ḡoirai vau au Tamagu varina tu ḡemi bakiraḡi-fofori ginikauani.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Mo ḡaro beraḡasini nai, ḡomi tu au aragu ai boḡo noḡinoḡini. A au tu asi akirani, au na ḡomi urami ai Tamagu banoḡiani;
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 korana Tamagu tauḡena na ḡomi eura-vinimini. Ḡomi eura-vinimini, korana ḡomi na au ḡoura-viniguni, ema ḡovaḡa-moḡoniguni, au tu Barau ḡenana aiaḡomato.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Au tu Tamagu sevina na mai tanobara ḡana amariḡoto. Ma toma tu mai tanobara aiaḡuiani, Tamagu ḡenai ma aḡenoḡoi-iaḡoni.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ḡena mero na ḡevaḡa-guruḡaiato, ḡekirato, “Oḡitaiani, toma ḡoi tu oguruḡa-fofori ginikauni, asi oguruḡa-baraboreni.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Toma ḡai ḡama riba-korikorini, ḡoi tu dagara mabarari ma ribamu. Tarima ta na nedanaḡimu betoni vedanaḡina maki, ḡoi na tu boriba-guineani. Moḡa lorinai ḡavaḡa-moḡonimuni, ḡoi tu moḡoni Barau ḡenana oiaḡomato.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Mai vau ḡovaḡa-moḡoniguni, ei?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Moḡoni, ḡarona mani eiaḡomani, varau beraḡasi, ḡomi tu boḡo raga-rovorovoni, tata ḡemi ura ragana boveini, benamo au tu ḡereḡagu boḡo iaḡui-momoraḡiguni. Senaḡi au tu dia ḡereḡagu, korana Tamagu tu au sevigu ai.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Au aurani, au ḡegu ai boḡono kafakau, be au ḡegu ai maino boḡono ḡabi uranai, au na maiḡeri guruḡa ḡomi bakira-varami. Mai tanobarai ḡotanuni nai, midigumidigu boḡo ḡoitaḡoani. Senaḡi boḡono kokore! Au na tanobara ḡena seḡuka avaḡa-ketoato.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.