João 15
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT
1 “Au tu vine ḡauna korikori, ma au Tamagu tu vine tavoḡana ḡauvei-iaḡina tarimana.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Vine legari au ḡegu ai kafakau dagarari, asi ḡeḡwani legari tu, ḡia na ebasi-vaḡirini; ma lega mabarari ma ḡwari tu, ḡia na eiarevarini, beḡene ḡwa-vovoka uranai.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Ḡomi tu varau boḡo iareva-ḡosi. Mo guruḡa avinimito moḡeri na beḡe iarevami.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Au ḡegu ai boḡono kafakau, be au maki ḡomi ḡemi ai kafakau-taḡo bana tanu. A vine legana ta ḡereḡana moḡo nai tu asi beḡwani, senaḡi vine ḡauna ḡenai bekafakau-taḡoni vau beḡwani. Ḡomi maki moḡesi, bema au ḡesi asi boḡo sebonani nai, ḡwaḡwami ta asi bevetoreni.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Au tu vine, a ḡomi tu lega. Au ḡegu ai bekafakauni, au ḡia ḡenai bakafakauni kavana, tarimana tu ḡwaḡwana asisebo bevetoreni. Bema au boḡo iaḡuiguni nai, dagara ta asi boḡo veiani.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Au ḡegu ai asi ekafakauni tarimana tu, vine ḡauna legana noḡa beḡe ḡabiani, ma beḡe fitoḡaiani, benamo bea kaukauni. Mo ḡau legari kakorori tu ḡeḡabi-vegogorini, benamo karavai ḡefiu-raḡerini, benamo ḡegaburini.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Bema ḡomi au ḡegu ai boḡo kafakauni o au ḡesi boḡo sebonani, ma au ḡegu guruḡa ḡomi ḡemi ai betanuni nai tu, kara ḡoura-vinirini dagarari boḡo noḡini tu, ḡemi noḡinoḡi dagarari boḡo ḡoitaḡorini.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Bema ḡwaḡwami asisebo asisebo beḡe vetoreni nai tu, tarimarima na au Tamagu ḡevaḡa-raḡeani, ema ḡomi maki au ḡegu mero korikori ai boḡo iaḡoni.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Tamagu na au eura-viniguni ilailanai, au na ḡomi maki aura-vinimini. Vanaḡivanaḡi au ḡegu veuravini nuḡanai boḡono tanu.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Bema au ḡegu taravatu guruḡari boḡo korana-iaḡirini nai, ḡomi tu au ḡegu veuravini nuḡanai boḡo tanuni, ilailana au Tamagu ḡena taravatu guruḡari akorana-iaḡirini, benamo ḡia ḡena veuravini nuḡanai atanuni kavana.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Au na maiḡeri guruḡa ḡomi bavinimi anina tu, au ḡegu iaku ḡomi nuḡami ai bene tanu, be ḡomi maki nuḡami iaku na beḡene vonuvonu-raḡe.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Au ḡegu taravatu guruḡana tu maiḡa, tauḡemi fakami ai karomi ḡesi boḡono veuravini, au na ḡomi aura-vinimini kavana.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ma ḡena veuravini barego lelevaḡina tarimana tu, karona urari ai ḡena maḡuri gwaina asi eḡabiani, etore-tariani. Ma ḡena veuravini barego tarimana korikori tu moḡa, ma boruna ta tu asiḡina maia.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Bema au na kara akiramini veiḡari boḡo veirini nai, ḡomi tu au ḡatagu.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Au na ḡomi tu vetuḡunaḡi-iaḡovini tarimami asi ma bakiraḡimini, korana vetuḡunaḡi-iaḡovini tarimana na ḡena vere na kara eveiani, ḡia tu asi ribana. A ḡomi tu ḡata batoni, korana au Tamagu ḡenana kara aseḡaḡirito dagarari mabarari tu, ḡomi varau avaḡa-ribamito.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Ḡomi na au asi ḡoḡabi-viriḡiguto, senaḡi au na ḡomi aḡabi-hidimito, ema avaḡa-ruḡamito boḡono iaḡo, ḡwaḡwami boḡono vaḡa-ḡorari, ma moḡeri tu namo moḡo beḡene tanu-vanaḡi vanaḡi. Moḡesina tu karakara ḡoura-vinirini dagarari au aragu ai Tamagu boḡo noḡiani tu, Tamagu na bevinimini.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Au ḡegu taravatu guruḡana ḡomi avinimini tu maiḡa, karomi ḡesi boḡono veuravini.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “Bema tanobara tarimari na beḡe iau-rakava vinimini nai, boḡono riba, au tu ḡeiau-rakava vini-guineguto.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Bema ḡomi tanobara ḡena tarimarima roḡo ḡoro tanu tu, tanobara tarimari na beḡere ura-vinimi, korana ḡomi tu ḡia ḡeri tarimarima bene. Senaḡi ḡomi tu dia tanobara ḡena tarimarima. Asiḡina. Ḡomi tu varau aḡabi-viriḡimito, ma tanobara maḡurina nuḡana na aḡabi-vaḡimito. Moḡa lorinai tanobara tarimari na ḡeiau-rakavamini.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Akiramito guruḡana boḡono tuḡamaḡi-taḡoa: ‘Vetuḡunaḡi merona na etuḡu-naḡiani tarimana asi bevanaḡiani.’ Bema au ḡevaḡa-midigu midiguguto, ḡomi maki beḡe vaḡa-midigu midigumini. Bema au ḡegu guruḡa ḡekorana-iaḡirito, ḡomi ḡemi guruḡa maki beḡe korana-iaḡirini.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Ḡia na maiḡeri veiḡa asi namori mabarari ḡomi ḡemi ai beḡe veirini tauna korikori tu, ḡomi na au aragu ḡokorana-iaḡiani nai; korana au etuḡuguto Barauna ḡia tu asi ribari.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Bere au asi bara iaḡoma, ma asi bara guruḡa-viniri, ḡia tu asi ḡeri rakava. Senaḡi ḡia maitoma ḡeri rakava na tu asi ḡeri raga-maḡuri dabarana.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Au eiau-rakavaguni tarimana na au Tamagu maki eiau-rakavaiani.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Bere au na nuḡa-farevaḡi veiḡari, tarima tari na roḡosi roḡo beḡene veiri dagarari, ḡia vefakari ai asi bara veiri, ḡia tu asi ḡeri vei-rakava. Senaḡi maitoma ḡia na moḡeri nuḡa-farevaḡi veiḡari tu beḡe ḡitari, ma nuḡanai ḡia na au ma Tamagu ḡesi tauma ruarua tu ḡeiau-rakavamani.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Senaḡi maiḡeri veiḡa ḡeḡorani korana tu, taravatu nuḡanai ḡetoreato guruḡana bene moḡoni ḡana. Mo guruḡa tu iniḡesi ekirani: ‘Au tu ḡeiau-rakava-kavaguto moḡo, asi korana tai.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Vevaḡa-kava Iaukana tu beiaḡomani. Ḡia tu guruḡa moḡoniri kiraḡi-kiraḡiri Iaukana, Tamagu ḡenana beiaḡomani. Au na ḡomi ḡemi ai batuḡuani, Tamagu sevinai batanuni nai tu. Ḡia na au bema kiraḡi-foforiguni.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Ḡomi na maki au roḡo boḡono kiraḡi-foforigu, korana ḡomi tu au ḡesi tatanuni tovotovona na veḡata bene.”
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.