João 15
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC
1 “Au tu vine ḡauna korikori, ma au Tamagu tu vine tavoḡana ḡauvei-iaḡina tarimana.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Vine legari au ḡegu ai kafakau dagarari, asi ḡeḡwani legari tu, ḡia na ebasi-vaḡirini; ma lega mabarari ma ḡwari tu, ḡia na eiarevarini, beḡene ḡwa-vovoka uranai.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ḡomi tu varau boḡo iareva-ḡosi. Mo guruḡa avinimito moḡeri na beḡe iarevami.
3 Vós
4 Au ḡegu ai boḡono kafakau, be au maki ḡomi ḡemi ai kafakau-taḡo bana tanu. A vine legana ta ḡereḡana moḡo nai tu asi beḡwani, senaḡi vine ḡauna ḡenai bekafakau-taḡoni vau beḡwani. Ḡomi maki moḡesi, bema au ḡesi asi boḡo sebonani nai, ḡwaḡwami ta asi bevetoreni.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Au tu vine, a ḡomi tu lega. Au ḡegu ai bekafakauni, au ḡia ḡenai bakafakauni kavana, tarimana tu ḡwaḡwana asisebo bevetoreni. Bema au boḡo iaḡuiguni nai, dagara ta asi boḡo veiani.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Au ḡegu ai asi ekafakauni tarimana tu, vine ḡauna legana noḡa beḡe ḡabiani, ma beḡe fitoḡaiani, benamo bea kaukauni. Mo ḡau legari kakorori tu ḡeḡabi-vegogorini, benamo karavai ḡefiu-raḡerini, benamo ḡegaburini.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Bema ḡomi au ḡegu ai boḡo kafakauni o au ḡesi boḡo sebonani, ma au ḡegu guruḡa ḡomi ḡemi ai betanuni nai tu, kara ḡoura-vinirini dagarari boḡo noḡini tu, ḡemi noḡinoḡi dagarari boḡo ḡoitaḡorini.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Bema ḡwaḡwami asisebo asisebo beḡe vetoreni nai tu, tarimarima na au Tamagu ḡevaḡa-raḡeani, ema ḡomi maki au ḡegu mero korikori ai boḡo iaḡoni.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Tamagu na au eura-viniguni ilailanai, au na ḡomi maki aura-vinimini. Vanaḡivanaḡi au ḡegu veuravini nuḡanai boḡono tanu.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Bema au ḡegu taravatu guruḡari boḡo korana-iaḡirini nai, ḡomi tu au ḡegu veuravini nuḡanai boḡo tanuni, ilailana au Tamagu ḡena taravatu guruḡari akorana-iaḡirini, benamo ḡia ḡena veuravini nuḡanai atanuni kavana.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Au na maiḡeri guruḡa ḡomi bavinimi anina tu, au ḡegu iaku ḡomi nuḡami ai bene tanu, be ḡomi maki nuḡami iaku na beḡene vonuvonu-raḡe.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Au ḡegu taravatu guruḡana tu maiḡa, tauḡemi fakami ai karomi ḡesi boḡono veuravini, au na ḡomi aura-vinimini kavana.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ma ḡena veuravini barego lelevaḡina tarimana tu, karona urari ai ḡena maḡuri gwaina asi eḡabiani, etore-tariani. Ma ḡena veuravini barego tarimana korikori tu moḡa, ma boruna ta tu asiḡina maia.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Bema au na kara akiramini veiḡari boḡo veirini nai, ḡomi tu au ḡatagu.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Au na ḡomi tu vetuḡunaḡi-iaḡovini tarimami asi ma bakiraḡimini, korana vetuḡunaḡi-iaḡovini tarimana na ḡena vere na kara eveiani, ḡia tu asi ribana. A ḡomi tu ḡata batoni, korana au Tamagu ḡenana kara aseḡaḡirito dagarari mabarari tu, ḡomi varau avaḡa-ribamito.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ḡomi na au asi ḡoḡabi-viriḡiguto, senaḡi au na ḡomi aḡabi-hidimito, ema avaḡa-ruḡamito boḡono iaḡo, ḡwaḡwami boḡono vaḡa-ḡorari, ma moḡeri tu namo moḡo beḡene tanu-vanaḡi vanaḡi. Moḡesina tu karakara ḡoura-vinirini dagarari au aragu ai Tamagu boḡo noḡiani tu, Tamagu na bevinimini.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Au ḡegu taravatu guruḡana ḡomi avinimini tu maiḡa, karomi ḡesi boḡono veuravini.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Bema tanobara tarimari na beḡe iau-rakava vinimini nai, boḡono riba, au tu ḡeiau-rakava vini-guineguto.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Bema ḡomi tanobara ḡena tarimarima roḡo ḡoro tanu tu, tanobara tarimari na beḡere ura-vinimi, korana ḡomi tu ḡia ḡeri tarimarima bene. Senaḡi ḡomi tu dia tanobara ḡena tarimarima. Asiḡina. Ḡomi tu varau aḡabi-viriḡimito, ma tanobara maḡurina nuḡana na aḡabi-vaḡimito. Moḡa lorinai tanobara tarimari na ḡeiau-rakavamini.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Akiramito guruḡana boḡono tuḡamaḡi-taḡoa: ‘Vetuḡunaḡi merona na etuḡu-naḡiani tarimana asi bevanaḡiani.’ Bema au ḡevaḡa-midigu midiguguto, ḡomi maki beḡe vaḡa-midigu midigumini. Bema au ḡegu guruḡa ḡekorana-iaḡirito, ḡomi ḡemi guruḡa maki beḡe korana-iaḡirini.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ḡia na maiḡeri veiḡa asi namori mabarari ḡomi ḡemi ai beḡe veirini tauna korikori tu, ḡomi na au aragu ḡokorana-iaḡiani nai; korana au etuḡuguto Barauna ḡia tu asi ribari.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Bere au asi bara iaḡoma, ma asi bara guruḡa-viniri, ḡia tu asi ḡeri rakava. Senaḡi ḡia maitoma ḡeri rakava na tu asi ḡeri raga-maḡuri dabarana.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Au eiau-rakavaguni tarimana na au Tamagu maki eiau-rakavaiani.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Bere au na nuḡa-farevaḡi veiḡari, tarima tari na roḡosi roḡo beḡene veiri dagarari, ḡia vefakari ai asi bara veiri, ḡia tu asi ḡeri vei-rakava. Senaḡi maitoma ḡia na moḡeri nuḡa-farevaḡi veiḡari tu beḡe ḡitari, ma nuḡanai ḡia na au ma Tamagu ḡesi tauma ruarua tu ḡeiau-rakavamani.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Senaḡi maiḡeri veiḡa ḡeḡorani korana tu, taravatu nuḡanai ḡetoreato guruḡana bene moḡoni ḡana. Mo guruḡa tu iniḡesi ekirani: ‘Au tu ḡeiau-rakava-kavaguto moḡo, asi korana tai.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Vevaḡa-kava Iaukana tu beiaḡomani. Ḡia tu guruḡa moḡoniri kiraḡi-kiraḡiri Iaukana, Tamagu ḡenana beiaḡomani. Au na ḡomi ḡemi ai batuḡuani, Tamagu sevinai batanuni nai tu. Ḡia na au bema kiraḡi-foforiguni.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Ḡomi na maki au roḡo boḡono kiraḡi-foforigu, korana ḡomi tu au ḡesi tatanuni tovotovona na veḡata bene.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.