João 15

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Au tu vine ḡauna korikori, ma au Tamagu tu vine tavoḡana ḡauvei-iaḡina tarimana.
1 Jesus disse:
2 Vine legari au ḡegu ai kafakau dagarari, asi ḡeḡwani legari tu, ḡia na ebasi-vaḡirini; ma lega mabarari ma ḡwari tu, ḡia na eiarevarini, beḡene ḡwa-vovoka uranai.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Ḡomi tu varau boḡo iareva-ḡosi. Mo guruḡa avinimito moḡeri na beḡe iarevami.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Au ḡegu ai boḡono kafakau, be au maki ḡomi ḡemi ai kafakau-taḡo bana tanu. A vine legana ta ḡereḡana moḡo nai tu asi beḡwani, senaḡi vine ḡauna ḡenai bekafakau-taḡoni vau beḡwani. Ḡomi maki moḡesi, bema au ḡesi asi boḡo sebonani nai, ḡwaḡwami ta asi bevetoreni.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Au tu vine, a ḡomi tu lega. Au ḡegu ai bekafakauni, au ḡia ḡenai bakafakauni kavana, tarimana tu ḡwaḡwana asisebo bevetoreni. Bema au boḡo iaḡuiguni nai, dagara ta asi boḡo veiani.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Au ḡegu ai asi ekafakauni tarimana tu, vine ḡauna legana noḡa beḡe ḡabiani, ma beḡe fitoḡaiani, benamo bea kaukauni. Mo ḡau legari kakorori tu ḡeḡabi-vegogorini, benamo karavai ḡefiu-raḡerini, benamo ḡegaburini.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Bema ḡomi au ḡegu ai boḡo kafakauni o au ḡesi boḡo sebonani, ma au ḡegu guruḡa ḡomi ḡemi ai betanuni nai tu, kara ḡoura-vinirini dagarari boḡo noḡini tu, ḡemi noḡinoḡi dagarari boḡo ḡoitaḡorini.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Bema ḡwaḡwami asisebo asisebo beḡe vetoreni nai tu, tarimarima na au Tamagu ḡevaḡa-raḡeani, ema ḡomi maki au ḡegu mero korikori ai boḡo iaḡoni.
8 E a natureza
9 Tamagu na au eura-viniguni ilailanai, au na ḡomi maki aura-vinimini. Vanaḡivanaḡi au ḡegu veuravini nuḡanai boḡono tanu.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Bema au ḡegu taravatu guruḡari boḡo korana-iaḡirini nai, ḡomi tu au ḡegu veuravini nuḡanai boḡo tanuni, ilailana au Tamagu ḡena taravatu guruḡari akorana-iaḡirini, benamo ḡia ḡena veuravini nuḡanai atanuni kavana.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Au na maiḡeri guruḡa ḡomi bavinimi anina tu, au ḡegu iaku ḡomi nuḡami ai bene tanu, be ḡomi maki nuḡami iaku na beḡene vonuvonu-raḡe.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Au ḡegu taravatu guruḡana tu maiḡa, tauḡemi fakami ai karomi ḡesi boḡono veuravini, au na ḡomi aura-vinimini kavana.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ma ḡena veuravini barego lelevaḡina tarimana tu, karona urari ai ḡena maḡuri gwaina asi eḡabiani, etore-tariani. Ma ḡena veuravini barego tarimana korikori tu moḡa, ma boruna ta tu asiḡina maia.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Bema au na kara akiramini veiḡari boḡo veirini nai, ḡomi tu au ḡatagu.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Au na ḡomi tu vetuḡunaḡi-iaḡovini tarimami asi ma bakiraḡimini, korana vetuḡunaḡi-iaḡovini tarimana na ḡena vere na kara eveiani, ḡia tu asi ribana. A ḡomi tu ḡata batoni, korana au Tamagu ḡenana kara aseḡaḡirito dagarari mabarari tu, ḡomi varau avaḡa-ribamito.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Ḡomi na au asi ḡoḡabi-viriḡiguto, senaḡi au na ḡomi aḡabi-hidimito, ema avaḡa-ruḡamito boḡono iaḡo, ḡwaḡwami boḡono vaḡa-ḡorari, ma moḡeri tu namo moḡo beḡene tanu-vanaḡi vanaḡi. Moḡesina tu karakara ḡoura-vinirini dagarari au aragu ai Tamagu boḡo noḡiani tu, Tamagu na bevinimini.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Au ḡegu taravatu guruḡana ḡomi avinimini tu maiḡa, karomi ḡesi boḡono veuravini.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Bema tanobara tarimari na beḡe iau-rakava vinimini nai, boḡono riba, au tu ḡeiau-rakava vini-guineguto.
18 Jesus continuou:
19 Bema ḡomi tanobara ḡena tarimarima roḡo ḡoro tanu tu, tanobara tarimari na beḡere ura-vinimi, korana ḡomi tu ḡia ḡeri tarimarima bene. Senaḡi ḡomi tu dia tanobara ḡena tarimarima. Asiḡina. Ḡomi tu varau aḡabi-viriḡimito, ma tanobara maḡurina nuḡana na aḡabi-vaḡimito. Moḡa lorinai tanobara tarimari na ḡeiau-rakavamini.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Akiramito guruḡana boḡono tuḡamaḡi-taḡoa: ‘Vetuḡunaḡi merona na etuḡu-naḡiani tarimana asi bevanaḡiani.’ Bema au ḡevaḡa-midigu midiguguto, ḡomi maki beḡe vaḡa-midigu midigumini. Bema au ḡegu guruḡa ḡekorana-iaḡirito, ḡomi ḡemi guruḡa maki beḡe korana-iaḡirini.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Ḡia na maiḡeri veiḡa asi namori mabarari ḡomi ḡemi ai beḡe veirini tauna korikori tu, ḡomi na au aragu ḡokorana-iaḡiani nai; korana au etuḡuguto Barauna ḡia tu asi ribari.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Bere au asi bara iaḡoma, ma asi bara guruḡa-viniri, ḡia tu asi ḡeri rakava. Senaḡi ḡia maitoma ḡeri rakava na tu asi ḡeri raga-maḡuri dabarana.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Au eiau-rakavaguni tarimana na au Tamagu maki eiau-rakavaiani.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Bere au na nuḡa-farevaḡi veiḡari, tarima tari na roḡosi roḡo beḡene veiri dagarari, ḡia vefakari ai asi bara veiri, ḡia tu asi ḡeri vei-rakava. Senaḡi maitoma ḡia na moḡeri nuḡa-farevaḡi veiḡari tu beḡe ḡitari, ma nuḡanai ḡia na au ma Tamagu ḡesi tauma ruarua tu ḡeiau-rakavamani.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Senaḡi maiḡeri veiḡa ḡeḡorani korana tu, taravatu nuḡanai ḡetoreato guruḡana bene moḡoni ḡana. Mo guruḡa tu iniḡesi ekirani: ‘Au tu ḡeiau-rakava-kavaguto moḡo, asi korana tai.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Vevaḡa-kava Iaukana tu beiaḡomani. Ḡia tu guruḡa moḡoniri kiraḡi-kiraḡiri Iaukana, Tamagu ḡenana beiaḡomani. Au na ḡomi ḡemi ai batuḡuani, Tamagu sevinai batanuni nai tu. Ḡia na au bema kiraḡi-foforiguni.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Ḡomi na maki au roḡo boḡono kiraḡi-foforigu, korana ḡomi tu au ḡesi tatanuni tovotovona na veḡata bene.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.