João 12

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pasova o Iuda tarimari mase aneruna na evanaḡirito moḡo verekona tu ḡaro imaima sebona (6) roḡo ḡoirai nuḡanai, Iesu Betania ḡana eiaḡoto. Lasaro tu Betaniai etanuto-ḡoi, ema monai emaseto, ma Iesu na mase na evaḡa-variḡisiato.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Monai Iesu ḡabiraḡena ḡaniḡanina ḡeveiato. Mareta na ḡari ḡaniḡani edabaraiato, ma Lasaro maki monai ḡaniḡani gabunai ḡetanu-vegogoto tarimari ḡesi ḡetanu-vegogoto, ḡeḡaniḡanito.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Benamo Maria na muramura bonana namo vedaureana lita kwana kavana eḡabiato, benamo Iesu kwakuna fanafanana ediḡa-iaḡiato, ema ḡuina na Iesu kwakuna fanafanana ma edau-kaukauato. Ma numa mabarana tu mo muramura bonana na evaiato. Mo muramura tu ḡauḡa arana nad ḡokana na ḡeveito-ḡoi, ema voina tu varaḡe rakava.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Senaḡi Iesu ḡena mero ta arana Iudas Isakariota, mai tu Iesu vau ma bea revaiani tarimana, ekirato,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Karase mai muramura mabarana tu silva moniri sinau toitoi (300) ai asi bevoivoi-iaḡia? (Mai tu tarima ta davana laḡani ta nuḡanai kavana). Bere voivoi-iaḡia, be voina monina bere ḡabia tu, asi ḡeri-ḡari tarimari bere viniri.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ḡia moḡesina eguruḡato tu, dia asi ḡeri-ḡari tarimari evetuḡa-ḡwarito-ḡoi lorinai, senaḡi korana ḡia tu lema tarimana naima. Ḡia na tu moni fusena eḡwa-rakao rakaoato-ḡoi, ma mo fuse ai moni elemarito-ḡoi, benamo ḡena ura dagarari evoi-iaḡirito-ḡoi.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Benamo Iesu ekiraiato, ekirato, “Ḡoraga-kwanea, mai vavinena tu kara bere veia dagarana beveia, ḡia na au tauḡanigu muramura na bedau-guinea, gurigurigu ḡana.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Asi ḡeri-ḡari tarimari tu vanaḡivanaḡi ḡomi ḡesi boḡo tanuni, a au tu vanaḡivanaḡi ḡomi ḡesi asi batanuni.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Iuda tarimari vovoka tabutabu ḡeseḡaḡito Iesu tu Betania ai. Benamo moḡana ḡeiaḡoto, dia Iesu moḡo uranai, senaḡi Lasaro maki beḡene ḡitaia ḡana. Lasaro tu mase na Iesu na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Moḡesi naima Rubu Veaḡa vereri baregori tu ḡeboioḡato, Lasaro maki beḡene vaḡi-masea ḡetato.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Korana tu ḡia dainai Iuda tarimari vovoka ḡia ḡerina ḡeraka-veḡitato, benamo Iesu ḡevaḡa-moḡoniato.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ma elaḡanito nai, vereko uranai ḡeiaḡomato tarimari vovoka ḡeseḡaḡito, Iesu tu Ierusalema ḡana varau eraka-iaḡomato-ḡoi.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Galamo lauri noḡa dagarari ḡeḡabito, benamo Iesu ḡenai ḡeiaḡoto, ḡeḡabato, ḡekirato,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ma Iesu na doniki natuna ta edoḡariato, benamo iatanai etanukauto, Buka Veaḡa nuḡanai ekirani ilailanai,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Siona natuna,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Mo ḡaro ai ḡena mero na maiḡeri tu asi ḡetuḡamaḡi-fakarito. Senaḡi Barau na Iesu evaḡa-raḡeato e mareva baregona eviniato murinai vau, ḡia ḡeriba-maoroto, maiḡeri mabarari ḡetorerito tu, ḡia ḡekiraḡiato. Ema ḡeribato, mo veiḡa mabarari tu ḡia ḡenai ḡeveirito.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Iesu na Lasaro gara forena kouḡana na ekea-rosiato, ema mase na evaḡa-variḡisiato ḡaronai, tarimarima tu ḡutuma-bara ḡia ḡesi. Benamo moḡeri tarima na mo veiḡa ḡeḡitaiato varina tu roḡo ḡevari-fiuato-ḡoi.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Tarima ḡutuma ḡeiaḡoto Iesu ḡesi vedoḡari, korana ḡeseḡaḡito, Iesu na mo vetoḡa boruna eveiato dainai.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Moḡesina nai Farisea tarimari tauḡeri fakari ai ḡevedare-mutukato, ḡekirato, “Ḡoḡitaiani, ḡomi tu asi ḡokokoreni. Ḡoboḡe, mai tanobara tarimana mabarana tu ḡia murinai ḡerakani.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Vereko ḡaronai toma-rakariḡo uranai Ierusalema ḡana ḡevaraḡeto tarimari fakari ai tu, Grik o Helene tarimari kotari maki ḡerakakauto.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ḡia ḡeiaḡoto Filipo ḡenai, benamo ḡekiraiato, ḡekirato, “Verebara, ḡai ḡaurani tu Iesu ḡaḡitaia ḡatoni.” Filipo tu Galilea tanonai vanuḡa arana Betesaida tarimana.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filipo eiaḡoto Anduru ea kiraiato, benamo tauri ruarua ḡeiaḡoto, Iesu ḡekiraiato.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡarona varau bema-raḡasi, Tarimarima Natuna mareva baregona beḡabiani.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Moḡoni korikori akiramini, widi ḡuena tano nuḡanai beketo-ḡurani ema bemaseni vau, vovokari ḡia ḡenana beḡe ḡorani. A widi ḡuena tano ai asi beketoni ema asi maki bemaseni nai, ḡereḡana moḡo betanuni.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ḡena maḡuri eura-viniani tarimana na maḡuri vanaḡivanaḡi tu asi beḡabiani, beleaiani. A mai tanobarai ḡena maḡuri etuḡamaḡi-fitoḡaiani tarimana na, ḡena maḡuri tu etore-taḡoani maḡuri vanaḡivanaḡi ḡana.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Au vetuḡunaḡigu eiaḡo-vinini tarimana tu au murigu na bene raka; be au ainai, au vetuḡunaḡigu eiaḡo-vinini tarimana maki monai au ḡesi. Au vetuḡunaḡigu eiaḡo-vinini tarimana tu, au Tamagu na ḡia maki bevaḡa-namoani.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Maitoma au nuḡagu tu evekwaraḡini, e ḡegu tuḡamaḡi bebarego. Be kara batoni? Nakira, ‘Tama, mai hora na noma vaḡa-maḡurigu’ nasi? Asiḡina, au ḡegu iaḡoma tauna korikori aoanai tu mai bama raḡasi maiḡea.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Tamagu, ḡoi aramu novaḡa-raḡea.” Benamo garo ta guba na emariḡoto, ekirato, “Au na aragu tu varau bavaḡa-raḡea, ema mai maki ma bavaḡa-raḡe ḡenoḡoiani.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Tarima ḡutuma monai ruḡa-vegogo na mo garo ḡeseḡaḡiato, benamo ḡekirato, “Guba begurua.” Ma kotari ḡekirato, “Aneru ta na bevaḡa-guruḡaia.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Mani garo tu dia au uragu ai nai beiaḡoma, senaḡi ḡomi urami ai nai beiaḡoma.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Maitoma tu tanobarai Barau na vevaḡa-maoro eveiani. Maitoma Barau na mai tanobara verena, Satani, evaḡa-darereani.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Benamo au tano iatana na beḡe ḡabi-vaisiguni, monana tarimarima mabarari au ḡegu ai bainu-kavirini.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ḡia maiḡesi eguruḡato tu, ḡia ḡena mase ai tu aiḡesi bemaseni moḡa ekiraḡi-rosiato.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Tarimarima ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡai taravatu guruḡari na ḡaseḡaḡito, Keriso tu betanu-vanaḡi vanaḡini, ma ḡoi kamasi nai tu okirani, Tarimarima Natuna tu beḡe ḡabi-vaisiani? Tarimarima Natuna tu deikara ei?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Benamo Iesu na ekirarito, ekirato, “Mama ḡomi ḡesi tu asi betanu-maukani. Mama roḡo ḡomi ḡesi nuḡanai, mamai ḡoraka, mukuna na beḡabimini garina. Mukuna nuḡanai erakani tarimana tu asi ribana, ḡia tu aiḡana eiaḡoni.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mama roḡo ḡomi ḡesi nuḡanai, mama boḡono vaḡa-moḡonia, be mama natunai boḡono iaḡo.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Iesu na Iuda tarimari ḡoirari ai vetoḡa boruri vovoka eveirito, senaḡi roḡo mo asi ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Monana peroveta tarimana arana Isaia ḡena guruḡa emoḡonito, Isaia maiḡesi ekirato,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ḡia na Iesu asi ḡevaḡa-moḡoniato anina tu, Isaia gabu tai ḡena toretore ai ma ekirato,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Barau na matari evaḡa-tufarito,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaia moḡesi ekirato, korana ḡia na Iesu marevana e seḡukana baregona eḡita-guineato nai, benamo ḡia eguruḡa-iaḡiato.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Iuda ḡorikauna vereri vovoka na maki Iesu ḡevaḡa-moḡoniato, senaḡi Farisea tarimari gariri ḡeveito-ḡoi, be Iesu asi ḡekiraḡi-foforiato-ḡoi. Korana bema beḡe kiraḡi-foforiani nai tu, Farisea tarimari na rubu na beḡe tuḡu-vaḡirini garina.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Korana mo Iuda vereri ḡeri ura baregona tu, tarimarima na beḡene vaḡa-raḡeri, a Barau na bene vaḡa-raḡeri tuḡamaḡina tu asi ḡeveiato-ḡoi.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Iesu efararato, ekirato, “Au bevaḡa-moḡoniguni tarimana tu dia au evaḡa-moḡoniguni, senaḡi au etuḡuguto Barauna evaḡa-moḡoniani.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ema au eḡitaguni tarimana na tu au etuḡuguto Barauna eḡitaiani.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Au tu mama, mai tanobara ḡana aiaḡomato, be au bevaḡa-moḡoniguni tarimana tu mukuna nuḡanai asi betanuni.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ma bema tarima ta na au ḡegu guruḡa eseḡaḡiani, senaḡi asi evaḡa-moḡoniani, au na mo tarima tu asi bakota-viniani. Korana au tu dia tanobara kota-vinina ḡana aiaḡomato. Asiḡina. Au tu tanobara vaḡa-maḡurina ḡana aiaḡomato.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Au eruḡaguni ema au ḡegu guruḡa asi eḡabi-raḡerini tarimana, kota-vinina tarimana ta etanuni. Au na akiraḡirito guruḡari, moḡeri guruḡa na ḡia beḡea kota-viniani mo ḡaro magonai.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Korana au tu dia tauḡegu ḡegu maoro ai aguruḡani. Senaḡi Tamagu, au etuḡuguto Barauna, na evaḡa-naḡiguto au na kara guruḡana bana kiraḡia ema kamasi bana kiraḡia.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Au ribagu, Tamagu ḡena guruḡa na tarimarima maḡuri vanaḡivanaḡi beḡe ḡabini. Moḡa lorinai au na kara akiraḡirini guruḡari tu, kara dagara Tamagu na ekiraguni bana kiraḡiri etoni guruḡari moḡo.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.